The international community must insist that Government or non-state entities involved in conflicts do not target educational facilities, and indeed promote active protection of such services; |
Международное сообщество должно добиваться того, чтобы государственные или негосударственные образования, принимающие участие в конфликтах, не совершали нападения на объекты инфраструктуры системы образования и действительно способствовали принятию мер для активной защиты этой системы; |
The Special Rapporteur has reviewed information showing that many conflicts have arisen between Governments because Governments of developed countries, transnational enterprises operating from the developed countries or international development banks do not provide full disclosure of potential dangers to human beings or to the environment for contemplated activities. |
Специальный докладчик провела обзор информации, свидетельствующей о многочисленных межправительственных конфликтах, вызванных тем, что правительства развитых стран, транснациональные компании развитых стран или международные банки развития не обеспечивают полной информации о том, насколько потенциально опасной для людей и окружающей среды является осуществляемая ими деятельность. |
The Secretary-General's appeal for stronger efforts to control small arms - the weapons that account for most of the casualties in contemporary conflicts - is, therefore, one that UNIDIR has attended to for some time. |
В этой связи ЮНИДИР на протяжении определенного времени уделяет внимание выполнению призыва Генерального секретаря активизировать усилия по контролю над стрелковым оружием - оружием, применение которого повлекло за собой наибольшее количество жертв в конфликтах нашей эпохи. |
While arms and weapons can be used to threaten and temporarily silence those involved in the conflicts, lasting peace can be achieved only through moral persuasion, the removal of fear and despair, and the instilling of hope and security in the minds of people. |
Хотя вооружения могут использоваться для угроз и для того, чтобы заставить временно замолчать тех, кто участвует в конфликтах, прочного мира можно достичь лишь на основе морального убеждения, устранения страха и отчаяния и вселения надежды и уверенности в завтрашнем дне в умы людей. |
How can we fail to see that the movement towards democracy, so eagerly initiated, has bogged down in ever-proliferating conflicts? |
Как мы можем не заметить того, что движение к демократии, которое так энергично началось, увязло в постоянно распространяющихся конфликтах? |
In certain sensitive regions, the trade in conventional weapons and their frequent use in conflicts, along with the trade in nuclear materials and the desire of some countries to possess nuclear weapons, add to our Organization's responsibilities and call for stringent verification measures. |
В некоторых потенциально неспокойных регионах торговля обычными видами оружия и их частое использование в конфликтах, в сочетании с торговлей ядерными компонентами и стремлением некоторых стран обладать ядерным оружием, увеличивают ответственность нашей Организации и требуют принятия строгих мер по контролю. |
It is a fact that the United Nations has been playing a more active role in world affairs and has been assuming greater responsibilities in the fields of peace-keeping and mediation in conflicts in a number of countries. |
Действительно, Организация Объединенных Наций теперь играет более активную роль в мировых делах и берет на себя больше ответственности в таких областях, как поддержание мира и посредничество в конфликтах в ряде стран. |
Regarding article 27 of the Covenant, members of the Committee wished to receive additional information on the size and situation of the various ethnic groups, on conflicts, if any, between such groups and on their representation in the Government and the civil service. |
В отношении статьи 27 Пакта члены Комитета пожелали получить более подробную информацию о размере и положении различных этнических групп, о конфликтах, если таковые имеют место, между такими группами, и о их представительстве в правительстве и в государственных учреждениях. |
The internal stability of Belarus and its position at the centre - serving as host to the coordinating bodies of the Commonwealth of Independent States - give Belarus the potential to be a peacemaking mediator in such conflicts. |
Внутренняя стабильность Беларуси, ее положение как центра координационных органов Союза Независимых Государств создают ей, как представляется, потенциал миротворческого посредника в таких конфликтах. |
The proliferation of weapons of mass destruction remained the greatest potential threat to international peace and security, although the significance of the proliferation of conventional arms, particularly in the conflicts being waged in the developing world, should not be underestimated. |
Распространение оружия массового уничтожения по-прежнему остается самой серьезной потенциальной угрозой международному миру и безопасности, хотя наряду с этим не следует недооценивать и значение распространения обычного оружия, особенно в конфликтах, бушующих в развивающихся странах. |
Member States involved in disputes or conflicts of which the Council is seized must be able to participate not just in the Council's formal meetings but also in its informal consultations, in a manner consistent with the spirit of the Charter. |
Государства-члены, участвующие в спорах или конфликтах, которыми занимается Совет, должны иметь возможность принимать участие не только в официальных заседаниях Совета, но также в его неофициальных консультациях, так, чтобы это соответствовало духу Устава. |
Even more disturbing is that millions of these children exist in an environment where fear and turmoil are a part of their daily lives; many of these children are recruited as combatants in regional conflicts. |
Еще более тревожным является тот факт, что миллионы этих детей существуют в условиях, где страх и беспорядки являются частью их повседневной жизни; многих из этих детей вербуют в качестве комбатантов в региональных конфликтах. |
The Secretary-General and this Council have a clear right to insist on a mediatory role in inter-State conflicts, but even in internal situations, an early and active role could be pursued - perhaps with discretion - by the United Nations, together with other influential partners. |
Генеральный секретарь и этот Совет обладают четким правом настаивать на том, чтобы выполнять посреднические функции не только в межгосударственных конфликтах, но даже во внутренних ситуациях, при этом Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять осторожные, оперативные и активные меры вместе с другими влиятельными партнерами. |
1.7 The Department of Political Affairs will collect information about potential and actual threats to international peace and security and conflicts, analyse information to identify situations in which the United Nations could play a useful role and advise the Secretary-General on what form the action may take. |
1.7 Департамент по политическим вопросам будет собирать информацию о потенциальных и реальных угрозах международному миру и безопасности и конфликтах, анализировать информацию для выявления тех ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль, и консультировать Генерального секретаря о возможных действиях. |
Africa remains the continent where mercenaries are most active. Mercenaries are involved in conflicts in Angola, the Republic of the Congo, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Африка по-прежнему является континентом, который больше всего страдает от присутствия наемников, активно участвующих в конфликтах в Анголе, Республике Конго, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
Also with a view to improving the effectiveness and transparency of the Council, the Presidency did its best to be available and accessible to all United Nations Members, to representatives of parties involved in conflicts, to media representatives and to interested non-governmental organizations. |
Также в целях повышения эффективности и транспарентности работы Совета Председатель делал все возможное для того, чтобы к нему постоянно могли получить доступ все члены Организации Объединенных Наций, представители сторон, участвующих в конфликтах, представители средств массовой информации и заинтересованных неправительственных организаций. |
All the partners, as well as the parties to the disputes or conflicts, can only benefit from a more defined division of work between the Security Council and the international organizations and arrangements, as well as from more openness in their mutual contacts. |
Все партнеры, равно как и стороны в спорах или конфликтах, смогут лишь выиграть от более четкого разделения функций между Советом Безопасности и международными организациями и соглашениями, а также от большей открытости в их взаимных контактах. |
Also consider the possibility of convening a special meeting for the purpose of examining the issue of conflicts with a view to establishing more effective mechanisms for containing, preventing and attenuating their effects; |
вновь обдумать возможность созыва специального совещания для изучения вопроса о конфликтах в целях создания более эффективных механизмов сдерживания, предотвращения и устранения последствий; |
In this context, we recall the studies made by the Geneva-based Small Arms Survey, and we inform Security Council members that its annual publication this year will be devoted precisely to the role of small arms and light weapons in current conflicts. |
В этой связи мы вспоминаем исследования, проведенные базирующимся в Женеве «Обзором стрелкового оружия», и мы хотим информировать членов Совета Безопасности о том, что ежегодная публикация этого издания в этом году будет посвящена именно роли стрелкового оружия и легких вооружений в современных конфликтах. |
Not only would this make the total eradication of landmines more difficult, but parties to conflicts might put even a higher premium on landmines as instruments of war. |
бы решение задачи полной ликвидации наземных мин, и, кроме того, стороны в конфликтах, возможно, будут придавать еще больше значения наземным минам как средствам ведения войны. |
To this day, therefore, the risk remains that the number of nuclear powers will increase, particularly given small and medium powers' hope to enhance their prestige and position in regional conflicts. |
Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах. |
All too often that is due to the fact that women are hardly represented in the official groups that are common players in conflicts and their settlement, such as Governments, political parties, armed groups and militias. |
Слишком часто это связано с тем, что женщины почти не представлены в тех официальных группах, которые играют основную роль в конфликтах и их урегулировании - в правительствах, политических партиях, вооруженных формированиях и отрядах ополченцев. |
Such participation by children in conflicts led the Economic Community of West African States to address the issue by holding a ministerial conference on war-affected children, held at Accra, in April 2000. |
Для рассмотрения проблемы участия детей в конфликтах Экономическое сообщество западноафриканских государств провело конференцию на уровне министров на тему положения детей, пострадавших от войны, в Аккре в апреле 2000 года. |
The Sudan therefore calls upon the international community to give the MCPU of the DHA every possible assistance to enhance its capacity to be able to monitor the prohibition of landmines in all international conflicts. |
Поэтому Судан призывает международное сообщество оказать ОПР ДГВ всяческую возможную помощь в повышении его потенциала в плане мониторинга запрещения наземных мин во всех международных конфликтах. |
The desire to profit from these weapons leads those who traffic in them to feed the rivalries and differences between the parties to conflicts, with the result that they require more weapons, thereby producing greater profits for the producers and traffickers. |
Желание извлечь выгоду из продажи этого оружия заставляет тех, кто занимается его незаконной торговлей, разжигать вражду и разногласия между сторонами в конфликтах, в результате чего им требуется больше оружия, а производители оружия и его торговцы получают большие доходы. |