The cease-fire in Northern Ireland suggests that all is never completely lost in even the most enduring and seemingly intractable conflicts. |
Прекращение огня в Северной Ирландии позволяет сделать вывод о том, что не бывает безнадежных ситуаций даже в самых сложных и, как представляется, неурегулируемых конфликтах. |
Unfortunately, the number of children recruited voluntarily or involuntarily into ongoing conflicts was continually on the increase, despite the fact that humanitarian law prohibited their participation in armed conflict. |
К сожалению, можно отметить, что число детей, добровольно или против своей воли участвующих в реальных конфликтах, постоянно возрастает, несмотря на то, что гуманитарное право запрещает их участие в вооруженных столкновениях. |
The Government has all the tools it needs to settle the ethnic conflicts in Kivu in conditions of justice and equality, without increasing animosities or taking sides. |
Правительство имеет все средства для того, чтобы осуществить миротворческую деятельность в условиях справедливости и равенства во всех этнических конфликтах в Киву без нагнетания обстановки ненависти или оказания поддержки какой-либо из сторон. |
It should not be subject to time factors, since it is plain that they have not been very effective in many long-standing conflicts. |
Все это не должно ставиться в зависимость от фактора времени, поскольку известно, что во многих конфликтах разработка таких графиков не давала должного эффекта. |
We can use the resolution on the protection of children in armed conflict, adopted under the presidency of Jamaica, to deal with conflicts before the Council. |
Я считаю, что дискуссия по вопросу о детях в вооруженных конфликтах была крайне полезной, ибо эта проблема возникает при рассмотрении Советом таких вопросов, как, например, положение в Демократической Республике Конго, в районе Великих озер и в Сьерра-Леоне. |
Nevertheless, this Organization has often failed to resort to those mechanisms to act, shirking our responsibility to protect civilians in the most atrocious conflicts. |
Тем не менее нашей Организации зачастую не удается прибегать к указанным механизмам для принятия соответствующих мер, в результате чего происходит уклонение от выполнения нашей обязанности защищать гражданское население в жесточайших конфликтах. |
In conclusion, the influence of the economic stakes in numerous conflicts or in crisis situations is equally important in our view. |
В заключение я хотел бы сказать, что в многочисленных конфликтах или кризисных ситуациях не менее важно, с нашей точки зрения, и влияние экономических факторов. |
The emergence of criminal armed gangs in complex humanitarian emergencies often increases and promotes insecurity, as such elements seek to benefit from and promote conflicts. |
Формирование вооруженных банд уголовников в периоды сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций зачастую усугубляет сложное положение в области безопасности и обусловливает возникновение угроз, поскольку такие элементы стремятся нажиться на конфликтах и разжигать их. |
In many conflicts, belligerents target civilians in order to expel or eradicate segments of the population, or for the purpose of hastening military surrender. |
Во многих конфликтах воюющие стороны избирают гражданские лица в качестве мишени в целях изгнания или уничтожения групп населения или же чтобы вынудить вооруженные силы противника быстрее сложить оружие. |
As we have seen from the Secretary-General's report, one of the distressing practices in recent conflicts has been the deliberate targeting of civilians and humanitarian workers. |
Как явствует из доклада Генерального секретаря, в современных конфликтах сложилась практика преднамеренного отношения к гражданским лицам и сотрудникам гуманитарных организаций как к стратегической мишени, и это не может не беспокоить. |
Tragically, in today's conflicts we find children increasingly targeted and subjected to some of the most unconscionable atrocities the world has ever witnessed. |
Как это ни трагично, но можно обнаружить, что в сегодняшних конфликтах дети все чаще становятся преднамеренно избранными мишенями и подвергаются некоторым из наиболее невообразимых зверств, какие только приходилось наблюдать миру. |
In that and other conflicts, the international community cannot allow violence - whether sponsored by States or by other actors - to prevail over democratic dialogue. |
В этом и других конфликтах международному сообществу нельзя допускать того, чтобы насилие - будь то санкционируемое и поддерживаемое государствами или же какими бы то ни было иными субъектами - возобладало над демократическим диалогом. |
Coordination must also be enhanced between the Security Council, troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations and more attention must be paid to the views of the parties to conflicts. |
Во-первых, стороны в конфликтах должны принимать конкретные меры по выполнению соответствующих мирных соглашений и гарантировать безопасность персонала миротворческих операций. |
It is universally recognized that in political or military conflicts victory is allied with scientific and technological development, as was the case throughout the world in the interwar period. |
Во всем мире признается, что победа в политических или военных конфликтах связана с достижениями науки и техники. |
It would be unacceptable for the force to be used in internal conflicts or to act without the express consent of all the parties concerned, since the sovereignty of States was a principle that could not be compromised. |
Недопустимо, чтобы эти силы использовались во внутренних конфликтах или действовали без явного согласия всех заинтересованных сторон, поскольку суверенитет государств является одним из незыблемых принципов. |
It is appropriate here to mention the situation as regards tribal and ethnic conflicts in Shaba and Ituri and the conflict raging in the east of the country. |
Здесь стоит упомянуть о межплеменных и межэтнических конфликтах в Шабе, Итури и на востоке страны. |
Often, their participation in conflicts has provided them not only with a way to earn an income but also a sense of community or camaraderie and status. |
Зачастую их участие в конфликтах являлось для них единственно возможным источником дохода, а также давало им чувство причастности и товарищества и наделяло их определенным статусом. |
In some conflicts, children have been recruited as soldiers and their demobilization can require specialist expertise, some of which is contributed by human rights defenders through programmes they have initiated in this regard. |
В некоторых конфликтах в солдаты вербовались дети, и их демобилизация может потребовать участия специалистов, некоторые из которых направляются правозащитниками через реализуемые ими программы. |
We also urge the parties to such conflicts, particularly in Darfur, to work constructively with the mediators to resolve the outstanding issues so as to bring peace and stability to the people of that region where there is so much suffering. |
Мы также настоятельно призываем стороны в конфликтах, в частности в Дарфуре, конструктивно сотрудничать с посредниками в целях разрешения оставшихся вопросов во имя обеспечения мира и стабильности в интересах народа этого многострадального региона. |
On December 13, 1636, the General Court of the Massachusetts Bay Colony ordered that the Colony's scattered militia companies be organized into North, South and East Regiments-with the goal of increasing accountability to the colonial government and responsiveness during conflicts with indigenous Pequot Indians. |
13 декабря 1636 года законодательное собрание колонии Массачусетского залива решило объединить разрозненные отряды милиции в Северный, Южный и Восточный полки с целью повышения подотчетности колониальному правительству, эффективности и ответственности в конфликтах с пекотами. |
Although the prince intended to always appear as a friendly father-figure for his people, he was relentless in conflicts with his subjects and was always distrustful of his potential successors. |
Несмотря на то, что князь всегда старался выглядеть как отец для всего народа, он находился в постоянных конфликтах со своими подданными. |
Personnel Battle of Su-25 attack in Chechnya and South Osetiiyu.Su-25 is the main force of attack aircraft the Air Force of Russia, has established itself in many local conflicts, as a reliable means of supporting ground forces. |
Кадры боевой работы штурмовика Су-25 в Чечне и Южной Осетиию.Су-25 является главной силой штурмовой авиации ВВС Росии, зарекомендовал себя во многих локальных конфликтах, как надежное средство поддержки наземных сил. |
In 1991, the BTR-60s of the Soviet Army was passed on to the armies of the successor states and thus used in many regional conflicts. |
После распада СССР значительное количество БТР-60 бывшей Советской Армии перешло в руки вновь образовавшихся государств и использовалось ими во многих региональных конфликтах. |
So let me conclude, then, by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. |
Позвольте мне завершить свой рассказ такими словами: проработав 35 лет в самых опасных, сложных и неразрешимых конфликтах планеты, я еще не сталкивался с конфликтом, который нельзя было не разрешить. |
There are two 'Halls of Memory' within the museum, whose walls, together with a number of additional marble slabs, list the names of all known New Zealand soldiers from the Auckland Region killed in major conflicts during the 20th Century. |
В музее имеются два «Зала Памяти», где на стенах перечисляются имена всех известных новозеландских солдат Окленда, павших в главных военных конфликтах ХХ века. |