It was clear that merely imposing limited restrictions on the use of land-mines in non-international conflicts would be difficult to monitor and enforce, especially when one of the parties was not a High Contracting Party. |
Впрочем, нет никаких сомнений в том, что будет нелегко проверить соблюдение простого ограничения на применение наземных мин во внутренних конфликтах, особенно если один из их участников не является Высокой Договаривающейся Стороной. |
We do not know the grounds for considering the terms of the question put to the Court as "abstract", when in fact the nuclear threat has been a very real constant in international conflicts, even after the end of the cold war. |
И мы не усматриваем оснований для того, чтобы считать "абстрактными" формулировки вопроса, поставленного перед Судом, тогда как ядерная угроза на деле является весьма реальной константой в международных конфликтах - даже после окончания "холодной войны". |
Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. |
Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами. |
In many cases, aided and abetted by ruthless arms merchants, many of us continue to engage in senseless fratricidal conflicts and the wanton destruction of the development infrastructure. |
Во многих случаях многие из нас, поддерживаемые и подстрекаемые безжалостными торговцами оружием, продолжают участвовать в бессмысленных братоубийственных конфликтах и бессмысленных разрушениях необходимой для развития инфраструктуры. |
It is implemented by the Office of Operations, which will deal with parties to conflicts, members of the Security Council and troop contributors, as well as relevant regional organizations as appropriate and in accordance with their respective mandates. |
Она осуществляется Управлением операций, которое будет работать со сторонами в конфликтах, членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска, а также соответствующими региональными организациями при необходимости и согласно их соответствующим мандатам. |
A general lack of training leading to poor accuracy and lack of fire discipline is characteristic of inexperienced combatants involved in many of the conflicts being fought around the world. |
Для неопытных комбатантов, участвующих в многочисленных конфликтах в мире, характерна, как правило, слабая подготовка, что проявляется в низкой точности и отсутствии дисциплины стрельбы. |
(b) There is an ever-increasing international awareness of the need to tackle the proliferation and misuse of small arms and light weapons since these have become prominent as major instruments of violent conflicts. |
Ь) ширится понимание международным сообществом необходимости решения проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребления ими, поскольку они все чаще становятся основными средствами, используемыми в вооруженных конфликтах. |
Other types of firearms used in conflicts may, however, also have to be considered in dealing with the problems in the most affected regions of the world. |
Однако при рассмотрении этих проблем в контексте наиболее затрагиваемых ими регионов мира может возникнуть необходимость затронуть другие виды огнестрельного оружия, используемого в конфликтах. |
In the first Victoria Falls talks of 7 August 1998, our President circulated a booklet detailing Uganda's involuntary involvement in the conflicts in Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
В ходе первых переговоров в Виктории-Фолс 7 августа 1998 года наш президент распространил буклет, в котором подробно излагались причины вынужденного участия Уганды в конфликтах в Руанде, Демократической Республике Конго и Судане. |
Given the long-term consequences for society, the Council underlines the importance of including specific provisions for children in peace agreements and in arrangements negotiated by parties to conflicts as well as in transitions from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
В свете долгосрочных последствий для общества Совет подчеркивает важное значение включения специальных положений в интересах детей в мирные соглашения и договоренности, заключаемые между сторонами в конфликтах, а также в рамках процесса перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию. |
This mercenary presence is an established fact in a number of African conflicts and is linked to violence and to a lack of guarantees that would enable populations to live in peace. |
Такое присутствие наемников отмечается в различных африканских конфликтах и связано с насилием и отсутствием гарантий мирной жизни. |
It is not possible to assign blame since there were many parties to these conflicts, but it is nonetheless a major problem that UNICEF is likely to experience in other countries in the future. |
Назвать конкретного виновника не представляется возможным, поскольку в этих конфликтах участвует множество сторон, тем не менее, все это представляет собой серьезную проблему, с которой ЮНИСЕФ, вероятно, столкнется в будущем и в других странах. |
In most cases, however, especially in internal conflicts, the causes may relate to ethnic, economic and social factors and policies which exclude whole sectors of society from the country's political or economic life. |
Однако в большинстве случаев, особенно когда речь идет о внутренних конфликтах, их причины могут быть связаны с этническими, экономическими и социальными факторами и политикой, в результате которой целые сектора общества исключаются из политической или экономической жизни той или иной страны. |
Although the connection between drug trafficking and the illicit trade in small arms, extensively used in regional conflicts, is mentioned in the report, the Mission believes that this question could be dealt with more extensively, given its significance. |
Хотя в докладе и упоминается о взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей стрелковым оружием, которые широко используются в региональных конфликтах, представительство считает, что этот вопрос можно было бы рассмотреть более скрупулезно с учетом его важного значения. |
A unique opportunity was at hand to provide the international community with the legal means to bring to justice and punish those who practised extermination in the most serious conflicts, including those waged within States. |
Появляется уникальная возможность предоставить в распоряжение международного сообщества правовые средства привлечения к ответственности и наказания лиц, практикующих уничтожение людей в наиболее серьезных конфликтах, включая конфликты, развязанные внутри государств. |
His Government supported the statement by the Security Council on the item "Children and armed conflict" and appealed to all parties to such conflicts to abide strictly by international humanitarian law. |
Его правительство поддерживает заявление Совета Безопасности по пункту "Дети и вооруженные конфликты" и обращается ко всем сторонам в таких конфликтах с призывом неукоснительно придерживаться норм международного гуманитарного права. |
At times the implementation of sanctions in the new generation of disputes and conflicts, especially those involving inter-ethnic, interdenominational, territorial or other contradictions both between and - in particular - within States, seems questionable from a legal standpoint. |
З. Подчас сомнительным с правовой точки зрения является применение принудительных санкций в спорах и конфликтах нового поколения, прежде всего связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными и иными противоречиями как между государствами, так и особенно внутри государств. |
Moreover, their direct participation in conflicts in many cases forces them to commit inhuman acts against civilians or fosters in them from a very early age feelings of racial and religious hatred towards nationals of other States. |
Кроме того, их прямое участие в конфликтах во многих случаях вынуждает их совершать бесчеловечные действия в отношении мирного населения и способствует появлению у них в весьма раннем возрасте чувства расовой, религиозной и иной ненависти по отношению к гражданам других государств. |
As noted in my previous report, UNMIL and the Transitional Government have established a joint task force to investigate and deter any attempt to recruit Liberians to participate in conflicts in Côte d'Ivoire or in the wider subregion. |
Как отмечается в моем предыдущем докладе, МООНЛ и переходное правительство создали совместную целевую группу для расследования и предотвращения любых попыток вербовки либерийцев для участия в конфликтах в Кот-д'Ивуаре или в более широких пределах данного субрегиона. |
These and many other distinguished men and women volunteer their services to the Center, bringing exceptional experience, knowledge, statesmanship and insights to bear on the complex problems and opportunities associated with humanitarian efforts in international conflicts. |
Вышеперечисленные и многие другие выдающиеся деятели добровольно предлагают свои услуги Центру, помогая с помощью своего исключительного опыта, знаний, государственной мудрости и прозорливости решать сложные проблемы, связанные с гуманитарной деятельностью в международных конфликтах. |
The effectiveness of anti-personnel mines in military conflicts, often used as an argument by those still unwilling to sign the Ottawa Convention, indeed has proven to be a superfluous element in modern warfare, according to many military analysts and experts. |
Эффективность противопехотных мин в вооруженных конфликтах, которую часто используют в качестве аргумента те, кто по-прежнему отказывается подписать Оттавскую конвенцию, на самом деле, по мнению многих военных аналитиков и экспертов, отнюдь не является необходимым элементом современных средств ведения войны. |
The cold war is over, but antagonism and divergent interests persist and have manifested themselves in conflicts that we had hoped would only remain in some dark wayside of human history. |
"Холодная война" закончилась, но антагонизмы и противостояние интересов сохраняются и проявляются в конфликтах, которые, как мы надеялись, останутся лишь где-то в темных тупиках человеческой истории. |
This would not seem to be the appropriate moment to refer to the various conflicts plaguing Africa, but we can make certain reflections on what the United Nations might do to contribute to a solution to these. |
Сегодня, может быть, не совсем удобный момент для того, чтобы говорить о различных конфликтах в Африке, но мы можем поделиться некоторыми соображениями о том, что Организация Объединенных Наций могла бы сделать для содействия их урегулированию. |
It is questionable whether young persons under the age of 18, who are not entitled to vote, can be required to take part in conflicts which are often the consequence of political decisions over which they have no influence. |
В этой связи возникает вопрос, правомерно ли привлекать молодых людей в возрасте до 18 лет, которые не имеют права голоса, к участию в конфликтах, зачастую являющихся следствием политических решений, на принятие которых они не могут оказать никакого влияния. |
As a first step, the Security Council recently issued a firm condemnation of attacks against refugees and other civilians, and called upon parties to conflicts to comply strictly with the rules of humanitarian law. |
В качестве первого шага Совет Безопасности недавно выступил с решительным осуждением нападений на беженцев и других гражданских лиц и призвал стороны в конфликтах строго соблюдать нормы гуманитарного права. |