| We would like to stress the responsibility under international law of Governments and parties to conflicts to ensure safe and unhindered access of humanitarian personnel to populations at risk. | Мы хотели бы подчеркнуть ответственность в соответствии с международным правом правительств и сторон в конфликтах за обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарного персонала к населению, подвергающемуся опасности. |
| It is not only conflicts that have caused disaster but also environmental degradation, lack of rain, poor harvests, shortages of pasture and water. | Дело не только в конфликтах, которые вызывают бедствия; но также в деградации окружающей среды, отсутствии дождей, плохих урожаях, нехватке пастбищ и воды. |
| However, in many cases, it was almost impossible to distinguish between direct and indirect participation in conflicts and between voluntary and forced recruitment. | Помимо этого, во многих случаях практически невозможно провести разграничение между непосредственным и косвенным участием в конфликтах и между добровольным и принудительным призывом. |
| Complete prohibition of the use of anti-personnel landmines in non-international conflicts; | полный запрет применения противопехотных наземных мин в конфликтах немеждународного характера; |
| In fact, the Special Rapporteur was told that the media coverage of the Roma is strongly dominated by stories of conflicts and problems. | Так, Специальному докладчику сообщили, что средства массовой информации, освещая жизнь рома, в основном рассказывают о происходящих конфликтах и возникающих проблемах. |
| They represent the sole or primary tools of violence in our time, employed as they are for the most part in internal conflicts. | В наше время эти виды оружия являются единственным или главным инструментом насилия, чаще всего применяемым во внутренних конфликтах. |
| Indeed, in recent conflicts more people have been killed by short-range small weapons than by weapons of mass destruction. | В самом деле, в недавних конфликтах в результате применения стрелкового оружия малой дальности погибло больше людей, чем от оружия массового уничтожения. |
| According to a recent report on child soldiers, some 300,000 children are currently being used as combatants in 34 conflicts. | Согласно недавно подготовленному докладу о детях-солдатах, в настоящее время порядка 300000 детей используются в качестве комбатантов в 34 конфликтах. |
| The Special Adviser consulted relevant available information prior to his mission in order to ascertain the ethnic factor in the conflicts. | Специальный советник перед своей миссией ознакомился с соответствующей информацией, чтобы убедиться в присутствии этнического фактора в конфликтах в этой стране. |
| The United Nations must therefore take concrete measures to assure the parties to all conflicts of its neutrality and its receptiveness to local values. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна принимать конкретные меры с целью убедить стороны во всех конфликтах в своей нейтральности и своей открытости по отношению к местным ценностям. |
| As the draft resolution points out, mines are still used in conflicts, thus causing untold suffering and, above all, hindering post-conflict development. | Как отмечается в проекте резолюции, мины по-прежнему применяются в конфликтах, причиняя колоссальные страдания и, помимо этого, затрудняя развитие в постконфликтный период. |
| Several mediation boards have over the past few years decided to focus particularly on mediation in multicultural conflicts. | В течение нескольких последних лет ряд советов по посредничеству решили уделить особое внимание посредничеству в конфликтах между представителями разных культур. |
| To the extent that it is civilians that suffer most from conflicts, women represent a high percentage of the victims. | Поскольку в конфликтах больше всего страдает гражданское население, то женщины представляют высокий процент среди жертв. |
| Statistics indicate that, currently, about 300,000 child soldiers, including boys and girls under the age of 18, are involved in more than 30 conflicts worldwide. | Согласно имеющимся данным в настоящее время около 300 тысяч детей-солдат, в том числе мальчики и девочки, еще не достигшие 18-летнего возраста, принимают участие в более чем 30 конфликтах по всему миру. |
| However, attempts to artificially enhance the number of women in peace negotiations - especially in conflicts in male-dominated societies - cannot necessarily guarantee enduring results. | Однако попытки искусственно увеличить число женщин, участвующих в мирных переговорах, особенно в конфликтах в обществе, где доминируют мужчины, возможно, не смогут гарантировать хорошие результаты. |
| As for parties to conflicts, I urge them to fulfil their obligations by respecting international humanitarian law and protecting the rights of children. | Что же касается сторон в конфликтах, то я настоятельно призываю их выполнять их обязательства, соблюдая международное право и защищая права детей. |
| Furthermore, there are plans by nuclear-weapon States to build new nuclear weapons, as well as plans for their possible use in future military conflicts. | Кроме того, у ядерных государств имеются планы о создании новых видов ядерного оружия, а также планы их возможного применения в будущих военных конфликтах. |
| For the time being, we stress that reports on conflicts included in the Council's programme of work must contain information on the protection of civilians. | В настоящее время мы подчеркиваем, что доклады о конфликтах, включенные в программу работы Совета, должны содержать информацию о защите гражданских лиц. |
| Anti-personnel landmines as weapons of destruction have been used in almost all inter-State wars or internal conflicts and have claimed thousands of lives in recent years. | Противопехотные мины, как оружие уничтожения, применялись почти во всех межгосударственных войнах или внутренних конфликтах и унесли в последние годы тысячи жизней. |
| A well-coordinated policy within the framework of the United Nations can help to achieve peaceful solutions to the conflicts that are threatening stability in different areas of the world. | Хорошо скоординированная политика в рамках Организации Объединенных Наций может помочь достижению мирных решений в конфликтах, которые угрожают стабильности различных районах мира. |
| The Special Rapporteur underlined that media should give a fair depiction of conflicts, avoiding discriminatory statements on war victims, especially children and women, and war prisoners. | Специальный докладчик подчеркнул, что средствам массовой информации следует беспристрастно рассказывать о конфликтах, избегая заявлений, имеющих дискриминационный характер в отношении жертв войны, особенно детей и женщин, а также военнопленных. |
| A seminar on the role of the media in conflicts and in enhancing the respect of international humanitarian law is planned for November 2000. | Семинар о роли средств массовой информации в конфликтах и в деле усиления уважения к нормам международного гуманитарного права запланирован на ноябрь 2000 года. |
| Such trends prompt us to call upon the parties to conflicts and international troops to abide by their obligations under international humanitarian law and human rights law. | Наличие этих тенденций подсказывает нам необходимость призвать стороны в конфликтах и международные военные контингенты выполнять свои обязательства в соответствии с принципами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
| The Guiding Principles annexed to resolution 46/182 are routinely included in agreements signed with parties to conflicts allowing for the delivery of humanitarian assistance to victims in need. | Руководящие принципы, содержащиеся в приложении к резолюции 46/182, как правило, включаются в подписываемые сторонами в конфликтах соглашения, определяющие условия доставки гуманитарной помощи нуждающимся в ней пострадавшим лицам. |
| The researcher should also submit to the committee, for review, information regarding funding, sponsors, institutional affiliations, other potential conflicts of interest and incentives for subjects. | Исследователь должен также представлять комитету для рассмотрения информацию в отношении финансирования, организаторов, связей с другими учреждениями, других потенциальных конфликтах интересов и стимулов для объектов. |