The Group should have frequent and direct contact with the protagonists in conflicts and with African regional and subregional mechanisms for the prevention and resolution of conflicts. |
Группа должна иметь частые и прямые контакты с основными сторонами в конфликтах и с африканскими региональными и субрегиональными механизмами по предупреждению и регулированию конфликтов. |
At every opportunity, West African leaders have joined in the condemnation of the use in internal conflicts of foreign soldiers who are available only for hire in internal conflicts. |
При любой возможности западноафриканские руководители присоединялись к осуждению использования в ходе внутренних конфликтов иностранных солдат, нанимаемых лишь для участия во внутренних конфликтах. |
In many instances, these partnerships have proven fruitful in building and maintaining peace because of the intimate knowledge the organizations have of regional conflicts and their willingness to commit resources to solve the conflicts efficiently. |
Нередко такое партнерство оказывается плодотворным для создания и поддержания мира, поскольку такие организации обладают наиболее полной информацией о региональных конфликтах и готовы выделять ресурсы для эффективного урегулирования этих конфликтов. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts in the various sectors of government and society to practice forms of mediation for peaceful resolutions to conflicts, with an emphasis on violent conflicts that involve children. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия в различных секторах государства и общества по обеспечению мирного урегулирования конфликтов с особым упором на насильственных конфликтах с участием детей. |
The Movement recognizes that, since the Second World War, millions have lost their lives in numerous conflicts fought with conventional weapons, and current trends do not give us any reason to believe that there will be a decrease in the incidence or severity of such conflicts. |
Движение отмечает, что со времени второй мировой войны миллионы людей погибли в многочисленных конфликтах с использованием обычных вооружений, и нынешние тенденции не дают никаких оснований рассчитывать на сокращение числа инцидентов или уменьшение серьезности таких конфликтов. |
Before World War II, the regiment was based in the Far East and took part in border conflicts. |
До Великой Отечественной войны полк базировался на Дальнем Востоке и принимал участие в приграничных конфликтах. |
Those directly involved in the Middle East's myriad conflicts do not need any help generating heat. |
Те, кто непосредственно участвует в многочисленных конфликтах на Ближнем Востоке, не нуждаются в дополнительном подогреве ситуации. |
But, in conflicts like these, the one thing that children need, beyond the material basics, is hope. |
Но в конфликтах как эти, одна вещь, которая нужна детям помимо материальных товаров - это надежда. |
But, in conflicts in which no side has been defeated, the peacemaker's job becomes more challenging. |
Но в конфликтах, в которых ни одна сторона не была повержена, работа миротворца усложняется. |
First, in international conflicts, the defending army must always protect the lives of its citizens, not just property interests. |
Во-первых, в международных конфликтах обороняющаяся армия всегда должна защищать жизни своих граждан, а не только имущественные интересы. |
Aron wrote cool, sleek prose about the most heated geopolitical conflicts, while Sartre could turn any triviality into an existential crisis. |
Арон писал сухую, льстивую прозу о самых горячих геополитических конфликтах, в то время как Сартр мог превратить любую банальность в экзистенциальный кризис. |
At the end of the Napoleonic Wars, Sweden declared itself officially neutral in future conflicts. |
После окончания Наполеоновских войн Швеция официально объявила о своём нейтралитете во всех возможных будущих конфликтах. |
Local conflicts during the post-war period had proved the necessity of this class of self propelled guns. |
Опыт боевых действий в локальных конфликтах послевоенного периода показал незаменимость самоходной артиллерии как класса. |
Conventional weapons were used in all local and global conflicts this century. |
В этом веке обычные вооружения применялись во всех локальных и глобальных конфликтах. |
I've made my client aware of the conflicts, thanks. |
Я взялась за дело моей клиентки, зная о конфликтах, спасибо. |
As individuals or in groups, volunteers or military conflicts, there are hackers everywhere. |
Как отдельные люди или в группах, волонтёры или в военных конфликтах - хакеры повсюду. |
He writes with great detail about the emotional state of the team, but the book makes no reference to their interpersonal conflicts. |
Он в подробностях описывает эмоциональное состояние всей команды, но в книге нет упоминаний о личных конфликтах. |
The Constitution made provision for amnesty in cases arising out of past conflicts and further promulgation of legislation would be required. |
В Конституции предусматривается амнистия в случае, когда дело идет о прошлых конфликтах, и она потребует дальнейшей промульгации законодательства. |
In many conflicts, soldiers have been recruited at a very young age. |
Во многих конфликтах солдаты рекрутировались в очень молодом возрасте. |
First, there is the collection of information about potential or actual conflicts. |
Во-первых, это сбор информации о потенциальных или существующих конфликтах. |
The mechanisms and tactics used by the Republic of Armenia were also tested some time ago in other conflicts. |
Механизм и тактика действий Республики Армения давно опробованы и в других конфликтах. |
In the midst of these conflicts, it is the children who suffer most. |
В этих конфликтах больше всего страдают дети. |
The first is small arms, which are probably responsible for most of the deaths in current conflicts. |
Первая из них - это стрелковое оружие, в результате применения которого в современных конфликтах, по всей вероятности, погибает больше всего людей. |
Millions have been killed by conventional weapons in conflicts between and within States since the Second World War. |
После Второй мировой войны миллионы людей были убиты с помощью обычного оружия в межгосударственных и внутренних конфликтах. |
Conventional arms control must address the root causes of insecurity, emanating from disputes, conflicts and threat perceptions. |
Контроль над обычными вооружениями должен затрагивать коренные причины нестабильности, истоки которых лежат в спорах, конфликтах и в восприятиях угрозы. |