Among conventional weapons, small arms and light weapons have recently received considerable attention from the international community, owing to their prevalence in modern conflicts. |
Среди обычных вооружений международное сообщество уделяет последнее время заметное внимание стрелковому оружию и легким вооружениям в силу их сохраняющейся роли в современных конфликтах. |
When peace does not prevail, the only way to fundamentally change the situation would be to ensure constant and absolute respect for international humanitarian law in all conflicts. |
Когда нет мира, единственный способ изменить ситуацию - обеспечить постоянное и абсолютное соблюдение международного гуманитарного права во всех конфликтах. |
Second, more needed to be done to systematically monitor and report on the compliance of parties to conflicts with existing international instruments. |
Вторая - необходимо приложить больше усилий для обеспечения на систематической основе контроля и отчетности о соблюдении сторонами в конфликтах положений существующих международных документов. |
The progress we have seen in these, the most long-running and intractable conflicts in Africa, shows that things are changing. |
Прогресс, который мы наблюдаем в этих, самых долговременных и очень сложных для урегулирования конфликтах в Африке, свидетельствует о том, что ситуация меняется. |
We commend the United Nations for the role it has played over the years in helping to mediate inter- and intra-State conflicts around the world. |
Мы высоко оцениваем ту роль, которую все эти годы играет Организация Объединенных Наций в оказании помощи в посредничестве в межгосударственных и внутригосударственных конфликтах во всем мире. |
We have noted from the report the challenges that confront the United Nations and its partners in providing effective mediation assistance to parties in the various conflicts. |
Мы отметили в докладе вызовы, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и ее партнеры в обеспечении эффективного посреднического содействия сторонам в различных конфликтах. |
During the reporting period, the Security Council focused its attention principally on conflicts in Africa, but it did not neglect other important issues elsewhere. |
В ходе отчетного периода Совет Безопасности сосредоточивал свое внимание в основном на конфликтах в Африке, но он не забывал и о других важных вопросах, имеющих отношение к другим районам. |
This is especially true with respect to the terrible increase in the targeting of civilian populations during conflicts. |
Это особенно верно в том, что касается значительно более частого использования в качестве мишеней в конфликтах гражданских лиц. |
The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. |
Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
While people die and flee their homes, the Security Council has put its search for peace in both these conflicts on the back burner. |
В то время как люди погибают, покидают свои дома, Совет Безопасности не спешит с поисками мира в обоих этих конфликтах. |
My delegation strongly believes that civilians, especially the young, women and the sick must be protected in all conflicts, be they inter-State or intra-State. |
Наша делегация решительно полагает, что гражданские лица, особенно дети, женщины и больные, должны быть защищены во всех конфликтах, будь то межгосударственных или внутригосударственных. |
The Charter of the United Nations speaks of wars, aggressions, disputes and conflicts essentially as situations of belligerency involving two or more sovereign States. |
В Уставе Организации Объединенных Наций о войнах, агрессии, спорах и конфликтах говорится в основном как о ситуациях состояния войны между двумя или более суверенными государствами. |
It is in these internal conflicts that small arms have had their primacy; they are used to commit widespread atrocities against civilians and non-combatants. |
Именно в этих внутренних конфликтах стрелковое оружие играет первостепенную роль, будучи использовано для совершения широкомасштабных преступлений против гражданского населения и некомбатантов. |
Multiple external and internal actors engaged in the conflicts further complicate an already bleak humanitarian situation in the region, with negative impact spilling over to surrounding neighbours. |
Участие в конфликтах многочисленных внешних и внутренних сторон еще более осложняет и без того тяжелое гуманитарное положение в этом районе, что негативным образом отражается на соседних странах. |
It was the decade in which the continent, saddled with commitments and obligations arising from UN-NADAF, was embroiled in numerous conflicts of catastrophic consequences. |
Это было десятилетие, когда континент, обремененный обязательствами, вытекающими из НАДАФ-ООН, в то же время увяз в многочисленных конфликтах с катастрофическими последствиями. |
The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. |
Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе. |
The use of small arms and light weapons in recent conflicts has also wrought massive damage and taken a deeply regrettable toll in innocent human lives. |
Применение стрелкового оружия и легких вооружений в недавних конфликтах также нанесло громадный материальный ущерб и стало причиной гибели, к нашему глубокому сожалению, значительного числа ни в чем не повинных людей. |
Through their participation in the Framework process, desk officers of the Department of Political Affairs gain a better understanding of potential conflicts in their areas of interest. |
Благодаря их участию в деятельности упомянутого механизма референты Департамента по политическим вопросам получают более четкое представление о потенциальных конфликтах в своих соответствующих регионах. |
As the Secretary-General rightly points out, it is, unfortunately, a feature of modern conflicts that the main brunt falls on innocent civilians rather than on conventional armies. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, к сожалению, отличительной чертой современных конфликтов является то, что основную тяжесть в конфликтах несут не регулярные военные силы, а ни в чем не повинные гражданские лица. |
Ending the suffering of children in armed conflict called for a just and peaceful resolution of the long-standing conflicts raging in many parts of the world. |
Чтобы положить конец страданиям детей в вооруженных конфликтах, необходимо обеспечить справедливое и мирное урегулирование затяжных конфликтов, бушующих во многих районах мира. |
Within that context, the African Union, through its central organ, the Peace and Security Council, has been active in mediating conflicts. |
В этом контексте Африканский союз через свой центральный орган, Совет мира и безопасности, играл активную посредническую роль в конфликтах. |
Everything possible, for instance, should be done to avoid the suspicion that the persons writing reports on those conflicts have some hidden agenda, political or otherwise. |
Например, необходимо сделать все возможное, чтобы избежать подозрений о том, что те, кто пишет доклады об этих конфликтах, преследуют некие скрытые цели политического или какого-либо иного характера. |
The Committee recognizes the challenging economic and social conditions faced by Solomon Islands and is aware of the political and ethnic conflicts which have exacerbated the situation there. |
Комитет учитывает сложное экономическое и социальное положение, в котором находятся Соломоновы Острова, и принимает к сведению информацию о политических и этнических конфликтах, усугубляющих ситуацию в государстве. |
When we look at the conflicts, what are the main causes? |
Если говорить о конфликтах, то каковы их основные причины? |
During times of armed conflict we witness massive violations of human rights, and at times children have been drawn into conflicts without regard for their rights. |
Во время вооруженных конфликтов происходят массовые нарушения прав человека, а дети вовлекаются в участие в конфликтах при полном пренебрежении к их правам. |