Or does it also mean that indiscriminate attacks are prohibited at all times and not just in international conflicts? |
И означает ли это, что неизбирательные нападения запрещены во всех случаях, а не только в международных конфликтах? |
The Norwegian Government emphasizes the need for clear rules and principles applicable in all situations and which must be respected by all parties to conflicts. |
Правительство Норвегии подчеркивает необходимость установления ясных норм и принципов, которые применимы во всех ситуациях и которые должны уважаться всеми сторонами, участвующими в конфликтах. |
Because of economic and religious conflicts affecting in particular sacred sites, the Special Rapporteur wishes to point out that the freedom of belief, in this case that of the Native Americans, is a fundamental matter and requires still greater protection. |
Обращаясь к вопросу о конфликтах экономического и религиозного характера, которые особенно затрагивают святые места, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что свобода вероисповедания, в данном случае применительно к индейцам, является основополагающей и требует еще более высокой степени правовой защиты. |
With regard to conventional weapons, whose devastating effects are being witnessed every day in regional conflicts, there is a growing awareness among Member States of the urgent need to adopt measures to reduce the transfer of small arms and light weapons. |
Что касается обычного оружия, опустошительный эффект которого приходится наблюдать повседневно в региональных конфликтах, то среди государств-членов возрастает осознание настоятельной необходимости принять меры по сокращению поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
The network of day schools for children traumatized by military conflicts and refugees has been expanded and evening classes have been organized for more than 2,000 children. |
Для детей, пострадавших в военных конфликтах, и беженцев расширилась сеть дневных образовательных учреждений, на базе которых созданы классы с вечерней формой обучения с охватом свыше 2000 детей. |
Three years ago, during the first debate, we had just begun to warn about the need for a systematic treatment of the situation of civilians, pointing out that they were the direct and favourite targets of almost all the factions in the conflicts. |
Только три года назад во время первой такой дискуссии мы начали говорить о необходимости систематического рассмотрения вопроса о положении гражданских лиц, указывая на то, что они являются прямыми и излюбленными мишенями практически всех сторон в конфликтах. |
In that respect, it is essential that the United Nations adopt concrete measures with a view to ensuring strict respect for the norms of international humanitarian law by all of the parties to conflicts. |
В этом плане важно, чтобы Организация Объединенных Наций приняла конкретные меры, направленные на обеспечение строгого уважения всеми сторонами в конфликтах норм международного гуманитарного права. |
At the same time, it was recognized that, particularly in today's conflicts and situations, both IHL and human rights violations occur in a manner which precludes a clear distinction between the two. |
В то же время признано, что, особенно в современных конфликтах и отдельных ситуациях, нарушения норм МГП и правовых норм в области прав человека происходят в таких условиях, когда невозможно провести четкое разграничение между этими двумя сферами. |
As the Secretary-General has noted, small arms were the weapons of choice in 46 of the 49 major conflicts that bloodied the planet in 1990 - which was 12 years ago, and therefore well before the genocide in Rwanda. |
Как отметил Генеральный секретарь, стрелковое оружие является предпочтительным оружием в 46 из 49 крупных конфликтах, которые поразили планету в 1990 году - это было 12 лет назад, поэтому задолго до геноцида в Руанде. |
The Security Council must strengthen the processes for the observance and implementation of the principles of international humanitarian law and human rights in international conflicts, including those relating to the protection of women. |
Совет Безопасности должен укреплять процессы соблюдения и осуществления принципов международного гуманитарного права и прав человека в международных конфликтах, включая принципы, касающиеся защиты женщин. |
He wondered whether Protocol V would really result in States that had been engaged in conflicts giving information and assistance to facilitate clearance in a more rapid and comprehensive fashion than in the past. |
И он задается вопросом, действительно ли Протокол V приведет к тому, что государства, участвовавшие в конфликтах, будут предоставлять информацию и содействие с целью облегчить более оперативную и более всеобъемлющую расчистку, чем прежде. |
We note with concern the list of Governments and insurgent groups that continue to recruit and use child soldiers in all conflicts, including those that are not on the Council's agenda. |
Мы с тревогой воспринимаем список правительств и мятежных группировок, продолжающих вербовать и использовать детей в качестве солдат во всех конфликтах, в том числе и тех, которые Советом не рассматриваются. |
According to the Secretary-General's report, about 300,000 children, some as young as 8, are still being used to fight in 33 contemporary conflicts in various parts of the world. |
Согласно докладу Генерального секретаря в настоящее время в ЗЗ конфликтах в различных районах мира с целью участия в военных действиях используется около 300000 детей, некоторым из которых едва исполнилось восемь лет. |
"the two missions should be a powerful signal to all parties to the conflicts in Africa that the Council intends to maintain its focus on African issues and will remain actively engaged with Africa". |
«направление этих двух миссий должно стать для всех сторон в конфликтах в Африке мощным сигналом о том, что Совет намерен и впредь уделять пристальное внимание африканским проблемам и будет продолжать активно заниматься поиском путей их разрешения». |
By virtue of having been involved in more than 60 conflicts, the United Nations can rely on an ever-growing number of post-conflict experiences, as well as lessons learned. |
В силу своего участия в более чем 60 конфликтах Организация Объединенных Наций может опираться на растущий опыт своей постконфликтной деятельности, а также на извлеченные уроки. |
In asymmetric conflicts, such as in the cases of failing States or terrorism, civilians are very often the main target of attack. |
В ассиметричных конфликтах, таких, как в случае неблагополучных государств или в случае терроризма, гражданские лица очень часто являются основными объектами нападения. |
In the past, we have lent our national support to international efforts at ensuring the protection of children in such conflicts and at alleviating the suffering of those who have been unfortunate enough to find themselves in the midst of them. |
В прошлом мы уже оказывали нашу поддержку международным усилиям по обеспечению защиты детей в подобных конфликтах и облегчению страданий тех, кому достаточно не повезло оказаться в них вовлеченными. |
The creation of a list of parties to conflicts on the Council's agenda that continue to recruit or use child soldiers is one measure through which to make progress in assuring compliance with international obligations. |
Подготовка перечня сторон в находящихся на рассмотрении Совета Безопасности конфликтах, которые продолжают заниматься вербовкой или использованием детей-солдат, является одним из шагов в целях достижения прогресса в деле обеспечения выполнения международных обязательств. |
With respect to the conflict in Somalia, peace would be enhanced if the Security Council encouraged the role of grass-roots civic organizations in keeping with the multi-track approach to the peaceful settlement of disputes in both inter-State and intra-State conflicts. |
Что касается конфликта в Сомали, то, если бы Совет Безопасности содействовал участию гражданских организаций широких слоев населения в соответствии с многосторонним подходом к мирному урегулированию споров как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах, это привело бы к укреплению мира. |
The proliferation of nuclear weapons in the contemporary world must be resolutely averted, since it would only increase the risk of nuclear weapons being used in regional conflicts. |
Необходимо решительно препятствовать распространению ядерного оружия в современном мире, поскольку это лишь увеличит риск применения ядерного оружия в региональных конфликтах. |
While the directive provided for the appointment of external members to the Board, it did not provide details on their term of membership, disclosure of conflicts of interest and remuneration benefits. |
Хотя в директиве предусматривалось назначение внешних членов Совета, в ней не содержалось подробностей относительно сроков их членства, не раскрывалась информация о конфликтах интересов и выплате вознаграждений. |
People have reacted to this new ideological landscape by turning in on themselves, which has had perverse effects such as cultural conflicts and especially new discriminatory practices that target communities, ethnic groups, religions and spiritual traditions. |
Эти новые идеологические условия со своей стороны влекут за собой уход от идентичности, порочные последствия которого выражаются в конфликтах между культурами, но прежде всего - в новой дискриминационной практике, направленной против общин, этнических групп, религий и духовных течений. |
Your initiative in organizing a debate on conflicts in Africa and on the importance of Security Council missions and of United Nations mechanisms in promoting peace and stability is certainly very timely. |
Ваша инициатива по организации обсуждения по вопросу о конфликтах в Африке и о значении миссий и механизмов Организации Объединенных Наций для содействия миру и безопасности является весьма своевременной. |
At a time when the international community's attention is focused on other theatres of conflict, Cameroon welcomes your decision, Sir, to centre this discussion on United Nations action in conflicts in Africa. |
В то время, когда внимание международного сообщества сконцентрировано на других зонах конфликтов, Камерун одобряет Ваше, г-н Председатель, решение посвятить это обсуждение действиям Организации Объединенных Наций в конфликтах в Африке. |
They are the weapon of choice in regional conflicts, and during the 1990s they cost the lives of 4 million people, most of them women and children. |
Это оружие зачастую применяется в региональных конфликтах, в результате чего в течение 1990х годов погибли 4 миллиона человек, в большинстве своем женщины и дети. |