He stressed the importance of having early warning information on emerging conflicts and the ability to use it for concrete preventive action. |
Он особо отметил важное значение механизма раннего оповещения о возникающих конфликтах и использования этого инструмента в целях осуществления конкретных превентивных мер. |
Dealing with this issue is a reminder to us of the tragic situations facing women in many conflicts and crises around the world. |
Рассмотрение этого вопроса напоминает нам о трагическом положении женщин во многих конфликтах и кризисах, которые происходят в различных регионах мира. |
Despite strong condemnation of such participation in foreign conflicts by numerous local and international actors, including the Islamic community of Kosovo, the matter continues to be of concern. |
Несмотря на решительное осуждение участия в иностранных конфликтах многими местными и международными субъектами, в том числе исламской общиной Косово, этот вопрос по-прежнему вызывает озабоченность. |
However, the Congolese authorities also need to do more to identify and prosecute perpetrators in such complex conflicts, where cycles of reprisals can be perpetuated. |
Тем не менее и самим конголезским властям необходимо принять более активные меры для выявления и уголовного преследования виновных в таких сложных конфликтах, в которых практика репрессалий может надолго закрепиться. |
They came from various sources, including Al-Shabaab and other parties to the conflicts in Somalia, official representatives of regional authorities or emerging states and private and criminal interests. |
Они происходили из разных источников, включая «Аш-Шабааб» и другие стороны в конфликтах в Сомали, официальных представителей региональных властей или возникающих государств, а также частных лиц и преступных группировок. |
With arms and uniforms widely available, parties to the conflicts and other actors using armed violence to exert power exploited the confusion. |
Поскольку оружие и военная форма имеются повсюду, стороны в конфликтах и другие субъекты, прибегающие к вооруженному насилию для оказания давления, пользовались такой неразберихой. |
He called on all parties to conflicts to uphold the principles of international humanitarian law and welcomed the central role of civilian protection in several current peacekeeping operations. |
Оратор призывает все стороны, участвующие в конфликтах, хранить приверженность принципам международного гуманитарного права и приветствует центральную роль, которая отводится защите гражданского населения в нескольких текущих операциях по поддержанию мира. |
Finally, there are increased queries to the Ethics Office about conflicts of interest, even where these are not necessarily covered by the queries in the financial disclosure questionnaire. |
Наконец, увеличилось количество запросов, подаваемых в Бюро по вопросам этики, о конфликтах интересов, даже в тех случаях, если они не упоминаются в запросах анкеты, заполняемой при раскрытии финансовой информации. |
Despite numerous efforts to improve the draft protocol on cluster munitions, the current text still allowed for the use of certain types of cluster munition employed in recent conflicts with grave humanitarian consequences. |
Несмотря на многочисленные усилия по улучшению проекта протокола по кассетным боеприпасам, нынешний текст по-прежнему допускает применение определенных типов кассетных боеприпасов, которые использовались в недавних конфликтах с серьезными гуманитарными последствиями. |
Social mobilization efforts have helped to discourage people from joining violent conflicts and have opened space for the exercise of civic and political rights. |
Благодаря усилиям в области социальной мобилизации люди отказывались от участия в сопряженных с насилием конфликтах и открывались возможности для реализации гражданских и политических прав. |
(a) The role of language in transboundary conflicts. |
а) Роль языка в трансграничных конфликтах. |
Could robotics be used in conflicts? |
Можно ли использовать роботов в конфликтах? |
This discussion is important, because one of the great challenges facing the Security Council in the twenty-first century will be the protection of civilian victims of conflicts throughout the world - conflicts that are now mostly civil in character. |
Эта дискуссия важна, поскольку одним из сложнейших вызовов, с которыми сталкивается Совет Безопасности в XXI веке, является защита гражданских лиц в конфликтах по всему миру - в конфликтах, которые сегодня носят преимущественно характер гражданской войны. |
In these conflicts - nearly all of which are internal conflicts - it is small arms that are most commonly used and that claim a very high number of victims, among them women, children and old people. |
В этих конфликтах, из которых почти все являются внутренними конфликтами, именно стрелковое оружие применяется чаще других видов и приводит к гибели огромного числа людей, в том числе женщин, детей и пожилых людей. |
During the cold war, ideological confrontation and violations of borders were the gravest factors destabilizing peace, but today, most conflicts are internal conflicts in which violations of the most fundamental human rights of entire populations constitute the principal threat to world security. |
Во время холодной войны идеологическая конфронтация и нарушение границ представляли собой наиболее серьезные факторы дестабилизации мира, однако в настоящее время большинство конфликтов носят внутренний характер, и главной угрозой для международной безопасности в таких конфликтах является нарушение основных прав человека целых народов. |
Local conflicts have exacted a heavy toll, among civilians and such conflicts among local armed groups have been reported from different districts, including Faizabad, Qala-I-Shahr, Shindand district and Khost city. |
Местные конфликты привели к гибели значительного количества гражданского населения, и о подобных конфликтах между местными вооруженными группами сообщалось из различных районов, в том числе Файзабада, Калайи-Шахра, Шинданда и города Хоста. |
However, the long list of Governments and insurgencies that actively recruit and use children in conflicts indicates the need for the Council to redouble its efforts in the area of the prevention and resolution of conflicts. |
Однако долгий перечень правительств и повстанческих движений, которые активно вербуют и используют детей в конфликтах, свидетельствует о необходимости того, чтобы Совет удвоил свои усилия в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. |
Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов. |
Chile cannot but share the deep concern about the impact of the proliferation of small arms and light weapons in conflicts besetting West Africa and of the increasing illicit intervention of mercenary forces in such conflicts. |
Чили не может не разделять глубокой озабоченности в связи с последствиями распространения стрелкового оружия и легких вооружений в ходе конфликтов в Западной Африке и в связи с расширением масштабов незаконного участия сил наемников в таких конфликтах. |
Although there has been a decline in the number of conflicts around the world, in those, predominantly non-international, conflicts that simmer or rage, large numbers of civilians remain at risk of, or suffer, brutality and degradation. |
Несмотря на сокращение количества конфликтов в разных частях мира, в тех конфликтах - преимущественно немеждународного характера, - которые тлеют или горят в полную силу, множество гражданских лиц по-прежнему находится под угрозой жестокого обращения и унижения достоинства или уже страдают от этого. |
The mediation of land conflicts, provision of support for agricultural recovery and creation of employment for youth and poverty-stricken communities will be key activities. |
Важнейшими направлениями деятельности будут посредничество в земельных конфликтах, поддержка усилий по восстановлению сельского хозяйства и создание рабочих мест для молодежи и членов бедных общин. |
Panellists were also invited to reflect on possible conflicts between access rights and the protection of intellectual property rights, business information or the secrecy pertaining to international trade negotiations. |
Членам дискуссионных групп также было предложено поразмыслить о возможных конфликтах между правами доступа и защитой прав на интеллектуальную собственность, деловой информации или конфиденциальности, связанной с международными торговыми переговорами. |
Moreover, creating and implementing mechanisms that promote disclosures of conflicts of interest within their governance structures can contribute towards efforts to ensure transparency of the operations of the food industry. |
Кроме того, усилиям по повышению прозрачности деятельности производителей продовольствия могли бы способствовать создание и внедрение механизмов, предусматривающих обнародование информации о конфликтах интересов в рамках их руководящих органов. |
This is data, does it tell us about these conflicts? |
Вот у нас есть данные, статистика. Что это говорит нам об этих конфликтах? |
It takes stock of positive developments and ongoing or new concerns affecting civilians in today's conflicts and makes additional recommendations for responding to the core challenges. |
В докладе содержится обзор позитивных событий и сохраняющихся или новых проблем, затрагивающих гражданское население в нынешних конфликтах, и выносятся дополнительные рекомендации в отношении путей выполнения основных задач. |