He unsuccessfully attempted to mediate the partisan conflicts between New Jersey's Quakers and large landowners, and promoted the establishment of the College of New Jersey, now Princeton University. |
Безуспешно пытался посредничать в конфликтах между квакерами Нью-Джерси и крупными землевладельцами, способствовал созданию Колледжа Нью-Джерси, ныне Принстонского университета. |
The president was accused of falsifying records, conflicts of interest, and arbitrarily expelling 10 chapter members who opposed the hiring of staff against the organization's rules. |
Президент обвинялся в фальсификации записей, конфликтах интересов и произвольном изгнании 10 членов организации, которые выступали против найма персонала с нарушениями правил организации. |
During the Dominion War, the class was present in several major conflicts; they operate in large groups and swarm enemy ships, this allows them to overpower much heavier vessels. |
Во время войны Доминиона эти корабли участвовали в нескольких крупных конфликтах; они действуют большими группами вокруг вражеских кораблей, это позволяет им осилить гораздо более тяжелые суда. |
This constant threat to the city would be instrumental in encouraging later conflicts, especially the Capture of Ré island by Royal troops in 1625, and the 1627-1628 Siege of La Rochelle. |
Этот форт как постоянная угроза для города будет играть важную роль в более поздних конфликтах, особенно при захвате острова Ре королевскими войсками в 1625 году и осаде Ла-Рошели 1627-1628 годов. |
In the third story arc, he meets another alternate version of himself, who has become the shaman of Alpha Flight, and this arc is largely centered on his internal conflicts. |
В одной истории он встречает другую альтернативную версию себя, который стал шаманом в Отряде Альфа, эта история в значительной степени сосредоточена на его внутренних конфликтах. |
According to Hocking, service on the committee caused Whitlam to focus not on internal conflicts consuming the ALP, but on Labor goals which were possible and worthwhile in the constitutional framework. |
По словам Хокинг, служба в комитете побудила Уитлэма сосредоточиться не на внутренних конфликтах АЛП, а на возможном и целесообразном продвижении лейбористских целей в конституционных рамках. |
In 1991 he volunteered in the National Guard of Georgia, with which he took part in the conflicts in post-Soviet Georgia. |
В 1991 году вступил добровольцем в Национальную гвардию Грузии, участвовал в вооружённых конфликтах в постсоветской Грузии. |
Domestic or transnational insurgent groups, such as those that took part in the Sierra Leone Civil War and the Yugoslav Wars, were key players in their respective conflicts despite being non-state parties; they would not have come within the scope of the definition. |
Местные или транснациональные повстанческие группы, такие как те, которые приняли участие в гражданской войне в Сьерра-Леоне и югославских войнах, были ключевыми игроками в своих конфликтах, несмотря на то что они негосударственные стороны; и они не входят в объем определения. |
It is clear from the report of the Secretary-General that 639 million small arms are now circulating and thus serve to fuel more than 20 conflicts throughout the world. |
Согласно докладу Генерального секретаря в настоящее время в обороте находится 639 млн. единиц стрелкового оружия, которое используется более чем в 20 вооружённых конфликтах повсюду в мире. |
In 20 conflicts in the world, humanitarian access is continued to denied or impeded to 10 million people who need food, water, refuge and medical assistance, leading to the unnecessary suffering of the civilian population. |
В 20 конфликтах, вспыхнувших в мире, гуманитарный доступ к 10 миллионам человек, нуждающихся в продовольствии, воде, убежище и медицинской помощи, остается ограниченным или полностью отсутствует, что ведет к неоправданным страданиям гражданского населения. |
The researcher should also submit to the committee, for review, information regarding funding, sponsors, institutional affiliations, other potential conflicts of interest and incentives for subjects. |
Исследователь также обязан предоставить для рассмотрения комитету информацию об источниках финансирования, спонсорах, принадлежности к организациям и других возможных конфликтах интересов, а также форм стимулирования субъектов исследования. |
As the world begins to grapple with the creation of a new economic order, the moderating role of a third party in conflicts between the US and China will be extremely important. |
По мере того как мир начинает сопротивляться созданию нового экономического устройства, сдерживающая роль третьей стороны в конфликтах между США и Китаем будет чрезвычайно важной. |
They carry vengeance in their hearts from generation to generation, until a measure of justice is done, nursing their enmity in frozen conflicts that block economic growth, prevent the formation of social capital, and paralyze political institutions. |
Они несут месть в своих сердцах из поколения в поколение, пока справедливость не восторжествует, подпитывая свою вражду в замороженных конфликтах, которые блокируют экономический рост, препятствуют формированию социального капитала и парализуют политические институты. |
Because no European state can afford to "go it alone," military reform demands greater integration and information sharing, as control of information will be key in future conflicts. |
Поскольку ни одно европейское государство не может позволить себе "действовать в одиночку," военная реформа требует большей интеграции и обмена информацией, поскольку контроль информации будет ключевым вопросом в будущих конфликтах. |
And the determinant of that flexibility and ability to adapt lies in political institutions and their willingness to challenge interest groups, mediate social conflicts, and maintain the rule of law. |
А определитель этой гибкости и способности адаптироваться находится в политических учреждениях и их готовности бросить вызов интересующимся группам, стать посредником для разборок в социальных конфликтах и поддерживать верховенство закона. |
So let me conclude then by saying that in the last 35 years, as I've worked in some of the most dangerous, difficult and intractable conflicts around the planet, I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed. |
Позвольте мне завершить свой рассказ такими словами: проработав 35 лет в самых опасных, сложных и неразрешимых конфликтах планеты, я еще не сталкивался с конфликтом, который нельзя было не разрешить. |
The two conflicts have claimed more than 6,000 American lives, cost more than $1 trillion, and consumed countless hours for two presidents and their senior staff. |
В двух конфликтах погибли более 6000 американских солдат, было потрачено более 1 трлн долларов США, а также истрачено огромное количество времени двух президентов и их старших сотрудников. |
But it retains the vocation and characteristics of a major power: a rich culture and history, vast size, formidable nuclear capabilities, strong influence across Eurasia, and the capacity to be a spoiler in many conflicts. |
Но ей по-прежнему присущи склонности и особенности крупной державы: богатая культура и история, огромные размеры, грозный ядерный потенциал, сильное влияние во всей Евразии и способность сыграть решающую роль во многих конфликтах. |
Yet in truth, in those same decades, the weapons that have killed masses in conflicts have been the most common of small arms. |
И в то же время в течение этих же десятилетий массы людей погибали в конфликтах, в которых применялось самое обычное стрелковое оружие. |
In conflicts from the Crimean Peninsula to Latin America, from Europe to the United States, hackers are a force for social, political and military influence. |
В конфликтах: от Крымского полуострова до Латинской Америки, от Европы до США. Хакеры - сила для общественного, политического и военного влияния. |
Additionally, mediation on conflicts and disputes among member States was handled through the good offices of African heads of State and Government as well as elder statesmen whose personal prestige, influence and diplomatic skills were brought to bear on the parties to the dispute. |
Кроме того, для посредничества в конфликтах и спорах между государствами-членами использовался механизм добрых услуг африканских глав государств и правительств, а также видных государственных деятелей, личный авторитет, влияние и дипломатические способности которых позволяли воздействовать на стороны в споре. |
This truth has, of course, already been recognized to the extent that the United Nations has become involved in essentially intra-State conflicts in Bosnia, Somalia, Rwanda and Haiti. |
Конечно, эта истина уже была признана настолько, что Организация Объединенных Наций стала участвовать в сугубо внутригосударственных конфликтах в Боснии, Сомали, Руанде и Гаити. |
Obviously, the peace agreements and their effective implementation are an indispensable condition for the withdrawal of the mercenaries who have taken part in the conflicts and whose presence has been reported, admitted, relativized and explained by some of the parties. |
Ясно, что важнейшим условием для вывода принимающих участие в конфликтах наемников, присутствие которых признали, пытались обосновать и объяснить некоторые стороны, являются мирные соглашения и их эффективная реализация. |
The purpose is to exchange views on conflicts that both the United Nations and the regional organization may be trying to solve; |
Цель консультаций заключается в обмене мнениями о конфликтах, попытки урегулирования которых могут одновременно предприниматься Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями; |
While significant public attention had rightly been given to domestic violence, the world community must not lessen its commitment to overcoming the suffering endured by millions of people, particularly women and children, in civil and international conflicts. |
Хотя проблема насилия в семье по праву стала объектом широкого общественного внимания, международное сообщество не должно ослаблять своей решимости освободить от страданий миллионы людей, особенно женщин и детей, в гражданских и международных конфликтах. |