In that connection, we encourage parties to ongoing conflicts to demonstrate the political will to settle their differences peacefully and to make use of the good offices of the United Nations. Cameroon welcomes the electoral assistance given by the United Nations to Africa. |
В этой связи мы призываем стороны в продолжающихся конфликтах продемонстрировать политическую волю к урегулированию их разногласий мирным путем и воспользоваться добрыми услугами Организации Объединенных Наций. Камерун выражает признательность Организации Объединенных Наций за оказание помощи в проведении выборов в Африке. |
Bearing in mind the responsibility of the United Nations and Member States towards those participating in United Nations peacekeeping operations, we wish to recall the obligation of host countries and parties to conflicts to ensure the safety of these operations. |
Учитывая ответственность Организации Объединенных Наций и государств-членов перед участниками миротворческих операций Организации Объединенных Наций, мы хотим напомнить об обязанности принимающих стран и сторон в конфликтах обеспечивать безопасность этих операций. |
More than 300,000 children under the age of 18 are currently fighting in conflicts around the world and hundreds of thousands more are members of armed forces who could be sent into combat at any moment. |
В настоящее время во всем мире в вооруженных конфликтах сражаются свыше 300000 детей, не достигших 18 лет, и сотни тысяч детей служат в вооруженных силах, причем их могут послать в бой в любую минуту. |
The issue of potential conflicts of interest, including employment of former United Nations procurement officers by suppliers to the United Nations and vice versa, is addressed in principle in the ethical guidelines developed by the Procurement Division. |
Вопрос о потенциальных конфликтах интересов, включая прием на работу бывших сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам закупок компаниями, осуществляющими поставки для Организации Объединенных Наций, и наоборот, учтен в принципе в этических нормах, разработанных Отделом закупок. |
to stimulate further reflection on how the exploitation of natural resources can play a role in certain conflicts, and on how to ensure that natural resources become a source of development |
стимулировать дальнейший анализ того, каким образом разработка природных ресурсов может играть роль в отдельных конфликтах и каким образом обеспечить, чтобы природные ресурсы стали одним из источников развития |
Mr. Loulichki (Morocco) said that Morocco had always underscored the need to draw a distinction between the political and humanitarian aspects involved in disagreements or conflicts, and to address humanitarian aspects in a prompt and determined manner. |
Г-н ЛУЛИШКИ (Королевство Марокко) говорит, что Марокко всегда настаивало на необходимости отделять в спорах и конфликтах политические аспекты от гуманитарных вопросов и оперативно и решительно разбирать гуманитарные аспекты. |
Step up efforts including working closely with ICRC and other relevant parties, to stop the recruitment and use of children by all parties involved in conflicts in the country (Malaysia) |
Активизировать усилия, в том числе в тесном сотрудничестве с МККК и другими соответствующими сторонами, с тем чтобы положить конец вербовке и использованию детей всеми сторонами, участвующими в конфликтах в стране (Малайзия) |
Weekly joint meetings with political parties, current armed group leaders and their supporters and civil society organizations on mediation and resolution of conflicts, national reconciliation and political dialogue and to encourage their participation in the political process |
Проведение еженедельных совместных совещаний с участием представителей политических партий, нынешних лидеров вооруженных групп и их сторонников и организаций гражданского общества по вопросам посредничества в конфликтах и их урегулирования, национального примирения и политического диалога и поощрения перечисленных выше субъектов к участию в политическом процессе |
Also urges all the parties to the conflicts in the territory of the former Yugoslavia to fully cooperate with these efforts with the view to creating conditions conducive to the repatriation and return of refugees and displaced persons in safety and dignity; |
настоятельно призывает также все стороны в конфликтах на территории бывшей Югославии оказывать всестороннее содействие этим усилиям в целях создания условий, способствующих репатриации и безопасному и достойному возвращению беженцев и перемещенных лиц; |
Under article 114 of the new Criminal Code of the Azerbaijan Republic, which entered into force on 1 September 2000, the recruitment, training, financing or other material support to mercenaries and the use of mercenaries in conflicts or military operations constitute a criminal offence; |
Согласно статье 114 нового Уголовного кодекса Азербайджанской Республики, который вступил в силу 1 сентября 2001 года, вербовка, обучение, финансирование или другая материальная поддержка наемников и использование наемников в конфликтах или вооруженных операциях считается уголовным преступлением. |
Welcomes the progress that has been made in the prevention and settlement of disputes and the sustained efforts by African regional and subregional initiatives to mediate and resolve conflicts, and the support given by the international community and the United Nations to those efforts; |
приветствует прогресс, достигнутый в предотвращении и урегулировании споров, непрерывные усилия в рамках африканских региональных и субрегиональных инициатив по посредничеству в конфликтах и их урегулированию и поддержку этих усилий международным сообществом и Организацией Объединенных Наций; |
Notes with appreciation that many strides have been made in the prevention and settlement of disputes and that there have been sustained efforts by African regional and subregional initiatives of late to mediate and resolve conflicts; |
с признательностью отмечает предпринятые многочисленные шаги по предотвращению и урегулированию споров и непрерывные усилия, осуществляемые в рамках последних африканских региональных и субрегиональных инициатив, по выполнению функций посредничества в конфликтах и их урегулированию; |
Requests the Government of the Central African Republic to refrain from any involvement in external conflicts, in conformity with the commitment expressed in the letter of 23 January 1999 from the President of the Central African Republic to the Secretary-General; |
просит правительство Центральноафриканской Республики воздерживаться от любого участия во внешних конфликтах согласно обязательству, выраженному в письме президента Центральноафриканской Республики от 23 января 1999 года на имя Генерального секретаря; |
This examination needs to be based not only on the doctrine and theory underlying the use of such weapons but also on the actual military effectiveness and consequences of the use of cluster munitions in past conflicts. |
Это изучение следует вести не только исходя из доктрины и теории, лежащей в основе применения такого оружия, но и исходя из фактической военной эффективности и последствий применения кассетных боеприпасов в прежних конфликтах; |
(c) Mercenaries from the Northern Caucasian regions of Russia, Russian nationals, participated in the conflicts in Abkhazia, Georgia and South Ossetia, Georgia, and contributed to genocide of the ethnic Georgian population and infringed on the sovereignty of Georgia; |
с) наемники из регионов Северного Кавказа в России, являющиеся гражданами России, участвовали в конфликтах в Абхазии, Грузии и Южной Осетии, Грузия, и способствовали совершению актов геноцида по отношению к этническому грузинскому населению и нарушали суверенитет Грузии; |
Conflicts between ethnic groups had been reported in SNNPR. |
Поступали сообщения о конфликтах между этническими группами в РЮННН. |
Conference on the Role of Superpowers in Regional Conflicts, Vienna, Austria, May 1989. |
Участник конференции по вопросу о роли сверхдержав в региональных конфликтах, Вена, Австрия, май 1989 года. |
Conflicts in Africa are well known. |
О конфликтах в Африке всем хорошо известно. |
To implement a database that allows for the gathering and organization of information on agrarian conflicts and violence on indigenous lands, which should be integrated in the maps that indicate existing agrarian conflicts and violence; |
подготовить базу данных, позволяющую собирать и структурировать информацию о сельскохозяйственных конфликтах и случаях насилия на территориях коренных народов, которую следует наносить на карты, дающие представление об имеющихся конфликтах и случаях насилия в сельской местности; |
Conflicts vary and thus must not be addressed through a one-size-fits-all approach. |
При рассмотрении вопроса о детях и вооруженных конфликтах, а также в применении санкций требуется осторожность. |
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. |
Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира. |
According to article 3 of the Conflicts Ordinance the Government Mediator must be brought in immediately in cases of strikes or lockouts involving 25 or more workers. |
В соответствии со статьей 3 Национального постановления о конфликтах в случаях возникновения забастовок или локаутов, в которых участвуют 25 и более работников, к спору незамедлительно привлекается государственный посредник. |
The Niamey Declaration on Crises and Conflicts adopted by the fifth regular session of the Council of Heads of State of CEN-SAD; |
Ниамейской декларации о кризисах и конфликтах, принятой на пятой очередной сессии Совета глав государств КОМЕССА; |
The EU continues to work closely with the United Nations - for example, through its support to UN-Women in carrying out the project "Women Connect across Conflicts", which is aimed at building accountability for the implementation of the Council's relevant resolutions. |
ЕС продолжает тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, оказывая, например, поддержку структуре «ООН-женщины» в осуществлении проекта «Женщины в разных конфликтах», преследующего цель повышения ответственности за выполнение соответствующих резолюций Совета. |
Conflicts had certainly been reported between skinheads and Roma, and the Minister of the Interior had held meetings with the latter's representatives to agree on a programme of enhanced protection. |
Вместе с тем поступали сообщения о конфликтах между "бритоголовыми" и цыганами, в связи с которыми работники министерства внутренних дел встречались с представителями последних для разработки программы по обеспечению их более эффективной защиты. |