His delegation hoped that the parties to the conflicts would put the interest of their people above the struggle for power, and that they would tread the path of peaceful settlement of their disputes without resorting to armed combat. |
Следует надеяться, что стороны, участвующие в конфликтах, поставят интересы населения выше борьбы за власть и пойдут по пути мирного решения существующих между ними разногласий без применения оружия. |
First, with regard to the protection of children in armed conflict, we point to the importance of taking practical measures against those who violate children's rights in such conflicts. |
Во-первых, в связи с вопросом о защите детей в вооруженных конфликтах мы отмечаем необходимость принятия практических мер в отношении тех, кто нарушает права детей в таких конфликтах. |
It is also aimed at reaffirming the political, legal and moral responsibilities of parties to conflicts towards civilians, civilian institutions and the protection of civilians in conflict situations. |
Его цель также состоит в подтверждении политических, юридических и нравственных обязанностей сторон в конфликтах перед гражданскими лицами, гражданскими институтами и обязанностей по защите гражданских лиц в условиях конфликта. |
It is the promotion of development that is most needed in the countries of West Africa, and there should be no place on their national agenda for engaging in conflicts that consume valuable resources and bring nothing but misery to the people. |
Странам Западной Африки сейчас больше всего нужна помощь в обеспечении развития, и в их национальной повестке дня не должно быть места участию в конфликтах, которые поглощают значительные ресурсы и ничего не приносят людям, кроме страданий. |
The General Assembly would call upon Governments and parties to conflicts, as well as those in other emergency situations, to ensure humanitarian personnel unhindered access to affected populations and to take all necessary measures so that humanitarian action can take place in a safe environment. |
Генеральная Ассамблея призывает правительства и стороны в вооруженных конфликтах, а также тех, кто находится в чрезвычайных ситуациях, обеспечивать гуманитарному персоналу беспрепятственный доступ к затронутому гражданскому населению и принимать все необходимые меры, для того чтобы действия по оказанию гуманитарной помощи осуществлялись в обстановке безопасности. |
That was recently demonstrated by the Security Council's visit to Nairobi, Kenya, to push forward the Sudan peace process in recognition of the suffering of millions of civilians in that conflict and in other African regional conflicts. |
Это нашло недавно подтверждение в факте визита членов Совета Безопасности в Найроби, Кения, с целью продвижения вперед мирного процесса в Судане, в ходе которого было признано, что в этом конфликте и в других африканских региональных конфликтах страдают миллионы гражданских лиц. |
These achievements took considerable efforts on the part of all concerned, including the United Nations and its agencies, the Member States, international civil society and parties to conflicts. |
Для того чтобы добиться всего этого, все заинтересованные стороны, включая Организацию Объединенных Наций и ее учреждения, государства-члены, международное гражданское общество и стороны в конфликтах, должны были предпринять значительные усилия. |
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. |
Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства. |
Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. |
Важно, что моя делегация сознает, что Группа потратила значительную часть времени на обсуждение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в качестве предпочтительного вида оружия в конфликтах в Африке и остальной части развивающегося мира. |
Secondly, we must speak in clear language with parties to conflicts that keep appearing on the lists of perpetrators and with those parties that have chosen to ignore persistent calls to cease their illegal practices with regard to children in armed conflict. |
Во-вторых, мы должны ясно и без обиняков говорить со сторонами в конфликтах, которые продолжают фигурировать в списках нарушителей, и с теми сторонами, которые предпочитают игнорировать постоянные призывы к прекращению их незаконных действий в отношении детей, затронутых военными конфликтами. |
The improvement in production technology, the sophistication and availability of limitless quantities of weapons and the eagerness of the arms producers to sell have enabled conflicting parties, in both inter- and intra-State conflicts, to avail themselves of these weapons and to use them with wilful abandon. |
Совершенствование производственных технологий, технический уровень вооружений и их доступность в неограниченных количествах, а также готовность производителей оружия торговать позволяют конфликтующим сторонам как во внутренних, так и в межгосударственных конфликтах приобретать такое оружие и применять его бесконтрольным образом. |
Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. |
В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны. |
On behalf of the sponsors, he said that the many conflicts in the world, especially in Africa, involved child combatants, in violation of international human rights law. |
От имени авторов данного проекта резолюции он говорит, что во многих конфликтах в мире, особенно в Африке, участвуют дети-комбатанты, что является нарушением международного права в области прав человека. |
Secondly, the Security Council should prepare a compendium of resolutions, conflicts and disputes with regard to which the Council has been unable to secure implementation, with a view to taking remedial action. |
Во-вторых, Совету Безопасности следует подготовить сборник резолюций, содержащий также информацию о конфликтах и спорах, в отношении которых Совет Безопасности не смог обеспечить осуществление решений с целью исправления сложившегося положения. |
Despite the existence of a myriad of instruments in the area of humanitarian and human rights law, in many of today's conflicts civilian casualties and the destruction of civilian infrastructure are not simply the costs of waging war, but the result of premeditated actions. |
Несмотря на наличие многочисленных инструментов в области гуманитарного права и прав человека, во многих современных конфликтах потери среди гражданского населения и уничтожение гражданской инфраструктуры является не просто издержками войны, но последствием преднамеренных действий. |
It has been used as a calculated method of warfare in places such as Bosnia, Rwanda and Liberia and is currently used in the Democratic Republic of the Congo and occasionally in other conflicts too, including that in Darfur. |
Оно применялось в качестве намеренного метода ведения военных действий в таких местах, как Босния, Руанда и Либерия, а в настоящее время применяется в Демократической Республике Конго и иногда также и в ходе других конфликтах, включая конфликт в Дарфуре. |
We appreciate the renewed United Nations-African Union partnership aimed at identifying specific cases in which the United Nations could assist the African Union response to capacity-building requirements, including the capacity for monitoring the conduct of parties to conflicts. |
Мы высоко ценим вновь подтвержденное партнерство Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, нацеленное на выявление тех конкретных ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций могла бы помочь Африканскому союзу удовлетворять требования наращивания его потенциала, в том числе его способности контролировать поведение сторон в конфликтах. |
Naturally, although the ultimate responsibility for finding solutions lies with the parties themselves, the OSCE and its Chairman-in-Office will avail themselves of every opportunity to move the peace processes in those conflicts forward and to assist the parties in reaching a solution. |
Разумеется, что, хотя в конечном счете ответственность за поиски урегулирования лежит на самих сторонах, ОБСЕ и ее действующий председатель будут пользоваться любой возможностью, чтобы продвинуть мирный процесс в этих конфликтах вперед и помочь сторонам достичь решения. |
Those most affected by such conflicts were those most vulnerable: women, children, the elderly and the infirm, and his delegation was especially concerned by the involvement of children in armed conflict as combatants. |
Больше всех в таких конфликтах страдают наименее защищенные - женщины, дети, старики и больные, но особую озабоченность у делегации Мексики вызывает вовлечение в вооруженные конфликты детей в качестве комбатантов. |
He called upon the parties to conflicts to fully recognize and implement all relevant Security Council resolutions, and he drew attention to the need to ensure the universality of the 1949 Geneva Conventions and their additional Protocols. |
Оратор призывает все стороны в конфликтах признать и выполнять в полном объеме все соответствующие резолюции Совета Безопасности и обращает внимание на необходимость обеспечения универсального характера Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним. |
This approach is evident not only in field missions dispatched this year - particularly to the Democratic Republic of the Congo, Eritrea/Ethiopia and Sierra Leone - but also in its direct dialogues with the protagonists to the conflicts. |
Такой подход проявляется не только в направлении миссий на места в этом году - в частности, в Демократическую Республику Конго, Эритрею/Эфиопию и Сьерра-Леоне - но и в непосредственном диалоге со сторонами в конфликтах. |
None of the parties to the nine conflicts, whether internal, internationalized internal or international, is fully respecting the Lusaka Ceasefire Agreement, although there has been no significant change in their positions. |
Ни одна из сторон, участвующих в девяти конфликтах - внутренних, внутренних с международным звучанием и международных, - не соблюдает в полной мере заключенное в Лусаке соглашение о прекращении огня, хотя позиции сторон не претерпели сколько-нибудь заметных изменений. |
While the question of children and armed conflict is a thematic issue on the Council's agenda, it is closely linked to particular peace processes and to the specific nature of particular conflicts. |
Хотя пункт о детях и вооруженных конфликтах является тематическим вопросом повестки дня Совета, он тесно связан с конкретными мирными процессами и особым характером тех или иных конфликтов. |
It is important that the United Nations, the Security Council and our Governments keep the issue of children and armed conflict in our focus, particularly in the light of the alarming estimate that some 300,000 children are today involved in more than 30 conflicts worldwide. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и наши правительства держали вопрос о детях и вооруженных конфликтах в центре своего внимания, особенно в свете вызывающих тревогу оценок в отношении того, что в настоящее время 300000 детей затронуты более чем 30 конфликтами во всем мире. |
Its is essential and indeed right for the Security Council to focus on the plight of children in armed conflict in view of the recent escalation of intra-State conflicts in the different regions of the world, particularly in Africa. |
Пристальное внимание Совета Безопасности к участи детей в вооруженных конфликтах в свете недавней эскалации внутригосударственных конфликтов в различных регионах мира, в частности, в Африке, имеет важное значение и представляется нам правомерным. |