Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтах

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтах"

Примеры: Conflicts - Конфликтах
Conventional weapons, which are those actually used in regional conflicts nowadays, should also be the subject of measures to afford transparency in this very complex and delicate field. Обычные вооружения, которые в настоящее время и применяются реально в региональных конфликтах, также должны стать предметом мер по обеспечению транспарентности в этой весьма сложной и деликатной сфере.
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах.
Verification revealed cases of harassment against non-governmental human rights organizations (see paras. 34 and 78) and some cases pointing to conflicts between administrative authorities and trade unions, which could affect the right to freedom of union activity. В результате проверки были выявлены акты запугивания в отношении неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека (см. пункты 34 и 78), и ряд случаев, свидетельствующих о конфликтах между государственными органами и профсоюзами, которые могли повлиять на осуществление права на профсоюзную деятельность.
The need to develop guiding principles for United Nations peace-keeping in conflict situations, particularly in intra-State conflicts, as well as the development of an agreement on the definition of a breach of international peace and security were also mentioned by that delegation. Эта же делегация также упомянула о необходимости развивать руководящие принципы для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конфликтных ситуациях, особенно в конфликтах между государствами, а также разработать соглашение об определении нарушения международного мира и безопасности.
Moreover, when there are racial, ethnic, or religious components to these conflicts, there is often a serious rift between the controlling authority, be it the Government or an opposing force, and the affected civilian population. Кроме того, в тех случаях, когда в таких конфликтах присутствуют расовые, этнические или религиозные компоненты, часто существует серьезный раскол между контролирующей властью, будь это правительство или же силы оппозиции, и пострадавшим гражданским населением.
ICRC has had long experience in protecting civilians in armed conflict situations and more recently has been expanding its capacity to protect and assist civilians in internal conflicts. МККК накопил богатый опыт в деле обеспечения защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта, и в последнее время он расширяет свои возможности по обеспечению защиты и оказанию помощи гражданским лицам во внутренних конфликтах.
As in many other conflicts of this type, the question of crimes committed in the recent past and the impunity of their perpetrators is a major obstacle to the establishment of mutual confidence. Как и во многих других конфликтах такого рода существенным препятствием для установления взаимного доверия является вопрос о преступлениях, совершенных в недавнем прошлом, и безнаказанность преступников.
The use of small arms and light weapons in conflicts and war has a major bearing on regional and international peace and security and national stability. Применение стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтах и войнах имеет серьезные последствия для регионального и международного мира и безопасности и для национальной стабильности.
The three provinces of Nangarhar, Laghman and Kunar in eastern Afghanistan, under the leadership of Governor Hajji Abdul Qadir, remained relatively calm and neutral in these conflicts. Три провинции в восточной части Афганистана - Нангархар, Лагман и Кунар, - которыми руководил губернатор Хаджи Абдул Кадир, оставались относительно спокойными и нейтральными в этих конфликтах.
In certain key areas, there is an evident and growing trend in the trafficking and use of chemical and fissionable materials in conflicts, as well as the hidden or overt desire of some countries to possess nuclear weapons. В некоторых ключевых областях существует очевидная и растущая тенденция по распространению и использованию химических и расщепляемых материалов в конфликтах, а также тайное или явное стремление ряда стран обладать ядерным оружием.
There, the General Assembly could play a more important role, in conjunction with the Security Council, by, for example, in the framework of re-establishing peace, strengthening the role of United Nations forces used as buffers in international, ethnic or civil conflicts. Генеральная Ассамблея могла бы играть в этой области более важную роль совместно с Советом Безопасности на основе, например, укрёплёния в рамках восстановленного мира роли сил Организации Объединенных Наций, служащих буфером в международных, этнических или гражданских конфликтах.
It is sometimes suggested that ethnic and religious factors are decisive in certain conflicts, which are therefore described as ethnic or religious. Иногда утверждают, что этнические и религиозные факторы являются решающими в некоторых конфликтах, которые в силу этого характеризуются как этнические или религиозные.
At the same time, we oppose any attempts to have the CSCE monopolize peace-keeping efforts in individual conflicts, overlooking the unique potential that is possessed by certain individual States, including Russia. Вместе с тем мы выступаем против попыток "монополизировать" за СБСЕ миротворческие усилия в отдельных конфликтах, пренебречь уникальным потенциалом, которым обладают отдельные государства, в том числе Россия.
Nevertheless, it was also necessary to study the link between the rapid increase in such attacks and the relationship between the United Nations and the parties to the conflicts concerned. Однако необходимо также изучить связь между резким увеличением числа таких нападений и характером отношений Организации Объединенных Наций со сторонами в конфликтах.
He hoped that the historic changes taking place in the Middle East would bring about a lasting peace so that children would no longer have to lose their lives in their parents' conflicts. Оратор надеется, что происходящие на Ближнем Востоке исторические перемены обеспечат прочный мир, в результате чего дети перестанут гибнуть в конфликтах их родителей.
Other foreigners who had not participated as mercenaries appeared to have been actively involved in the conflicts for reasons of ethnic or religious solidarity and had been responsible for acts of the utmost barbarity. Другие иностранцы, которые не являются наемниками, по-видимому, активно участвуют в конфликтах в силу этнической или религиозной солидарности и несут ответственность за вопиющие акты варварства.
While the Organization could justifiably claim credit for some successes, conflicts on every continent took a daily toll of human life, resulting in an unprecedented growth in demands for the preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping services of the United Nations. Хотя Организации вполне обоснованно следует отдать должное за достижения определенных успехов, тем не менее в конфликтах ежедневно гибнут люди, что обусловливает беспрецедентный рост необходимости осуществления Организацией Объединенных Наций превентивной дипломатии и миротворчества и поддержания мира.
It confronts a drop in the flow of private resources, including investment; growing populations; problems of indebtedness; and disasters such as drought and desertification - not to mention the internal conflicts and civil wars about which I have just spoken. Она сталкивается с сокращением потока частных капиталов, в том числе и инвестиций; ростом численности населения; проблемами задолженности; и такими бедствиями, как засуха и опустынивание, не говоря уже о внутренних конфликтах и гражданских войнах, о которых я уже говорил.
The Secretary-General's role as a facilitator of peace processes, as an adviser on human rights and as a mediator in international conflicts may be strengthened by the contribution of distinguished statesmen and experts who share with him their experience and prestige. Роль Генерального секретаря в качестве подвижника мирных процессов, советника по вопросам прав человека и посредника в международных конфликтах может быть укреплена содействием со стороны видных государственных деятелей и экспертов, которые вместе с ним будут использовать свой опыт и авторитет.
While the world's nuclear arms and other weapons of mass destruction are being dismantled, we are aware that conventional weapons are used in all present-day conflicts. В момент, когда продолжается процесс ликвидации мировых арсеналов ядерного оружия и оружия массового уничтожения, мы понимаем, что во всех современных конфликтах используются обычные вооружения.
At the same time, I would urge the Assembly to take firm steps to ensure that food no longer be used as a weapon by parties to civil and international conflicts. В то же время я настоятельно призываю Ассамблею принять решительные меры для обеспечения того, чтобы продукты питания не использовались больше как оружие сторонами в гражданских и международных конфликтах.
It is a fact that every year many statements are made at the United Nations that lament the crises of poverty, third-world debt, human rights abuses, conflicts and wars, social disintegration and environmental degradation. Известно, что каждый год в Организации Объединенных Наций делается много заявлений, в которых с прискорбием сообщается о кризисе нищеты, задолженности третьего мира, злоупотреблениях в области прав человека, конфликтах и войнах, социальной дезинтеграции и экологической деградации.
Rather, in a continuum of threats, there is an increasing focus on conflicts that take place within borders but that have severe ripple effects throughout the entire international system. Скорее, в условиях непрекращающихся угроз, внимание все более сосредоточивается на конфликтах, которые происходят в пределах государственных границ, но которые одновременно вызывают серьезное беспокойство во всей международной системе.
The precedent set by the establishment of the Tribunal for Rwanda is all the more remarkable in that this is the very first time in history that a failure to respect the provisions of international humanitarian law in internal conflicts has been internationally criminalized. Прецедент создания Трибунала по Руанде, является еще более примечательным тем, что в самый первый раз в истории, когда лица, виновные в нарушении положений международного гуманитарного права во внутренних конфликтах, подвергаются международному уголовному преследованию.
Many conflicts, irrespective of where they occurred, were characterized by utter contempt for the most elementary rules of humanity and by the fact that the civilian population became a strategic objective for the warring parties. Вне зависимости от того, где возникают эти конфликты, многие из них характеризуются полным игнорированием самых элементарных гуманитарных норм и тем фактом, что участвующие в конфликтах стороны используют гражданское население в качестве стратегического элемента.