The recruitment and use of children as soldiers in conflicts in Burundi, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan, northern Uganda and West Africa persists. |
Все еще имеют место вербовка и использование детей в качестве солдат в конфликтах в Бурунди, Демократической Республике Конго, Западной Африке, Колумбии, северных районах Уганды и Судане. |
Further, no one talks about the internal conflicts men have within sporting federations headed by men or the shifting of alliances amongst political parties or say that men are not ready to work as a team. |
При этом все хранят молчание о внутренних конфликтах, вспыхивающих между мужчинами в спортивных федерациях, возглавляемых мужчинами, или об утрате или приобретении союзников политическими партиями, и никто не говорит, что мужчины не готовы действовать как единая команда. |
The international community must rouse itself from its comfortable inertia and stop regarding it as inevitable that refugees should be used as pawns in prolonged conflicts and have their basic rights and their dignity violated. |
Международному сообществу необходимо прекратить пребывать в уютной бездеятельности и прекратить рассматривать в качестве неизбежного факт использования беженцев в качестве пешек в затянувшихся конфликтах и наблюдать за попранием их основополагающих прав и достоинства. |
To that end, we note with satisfaction the strengthening of the capacity of the AU to intervene and mediate in conflicts on the continent through the establishment of the African Peace Facility, funded initially by the European Union, to support AU peace operations and capacity-building. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что потенциал АС по вмешательству и посредничеству в конфликтах на континенте повысился благодаря учреждению Фонда мира для Африки, который первоначально финансировался Европейским союзом в целях поддержки миротворческих операций и укрепления потенциала АС. |
The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
However, we, the fully independent, sovereign States of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and the Republic of Moldova (GUAM), have brought the issue of protracted conflicts in GUAM to the floor for discussion so that it can be put to the vote. |
Однако мы, независимые и суверенные государства - Грузия, Украина, Азербайджан и Республика Молдова (ГУАМ), подняли вопрос о затянувшихся конфликтах на территории ГУАМ с тем, чтобы поставить его на голосование. |
The international community should focus on hotbeds of tension and various regional conflicts, particularly the conflict in the Middle East, on the basis of the relevant resolutions of international legitimacy, which should be implemented without the application of double standards. |
Международное сообщество должно сосредоточиться на очагах напряженности и различных региональных конфликтах, особенно на ближневосточном конфликте, действуя на основе соответствующих резолюций международной законности, которые должны осуществляться без применения двойных стандартов. |
There has been large-scale involvement of armed non-State actors in conflicts in the region, and the workshop underscored the importance of engaging them in conflict negotiations and in securing acknowledgement of their own responsibility and obligations for the protection of civilians. |
Отмечалось широкомасштабное участие негосударственных вооруженных субъектов в конфликтах в регионе, и на практикуме подчеркивалась важность привлечения их к переговорам по урегулированию конфликтов и обеспечения признания их личной ответственности и обязанности в отношении защиты гражданских лиц. |
This lack of awareness and observance is exacerbated by the plethora of warring parties in many civil conflicts - ranging from de facto authorities and warlords, to military entities active in combat, to formal political entities - which may eventually become a party to the peace accord. |
Такой недостаток понимания и выполнения обязательств усугубляется большим числом враждующих сторон в многочисленных гражданских конфликтах - начиная от фактических властей и военачальников и кончая военными подразделениями, участвующими в боевых действиях, и официальными политическими организациями, которые в конечном счете могут стать сторонами мирного соглашения. |
That heightened awareness was carried forward into the conflict and genocide in Rwanda and has been the subject of considerable media attention in conflicts since then, most recently in the Democratic Republic of the Congo and in the Darfur region of the Sudan. |
Повышенное внимание к этом вопросам было перенесено на конфликт и геноцид в Руанде, и средства массовой информации продолжали уделять им значительное внимание в последующих конфликтах, самыми последними из которых были конфликты в Демократической Республике Конго и районе Дарфур в СуданеЗ. |
According to the list provided by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, 16 of the 25 concessionaires have complained about new settlers encroaching on concession land and about conflicts with and complaints from local people. |
Согласно перечню, предоставленному министерством сельского, лесного и рыбного хозяйства, от 16 из 25 концессионных компаний поступили жалобы о самовольном заселении концессионных земель новыми поселенцами и о конфликтах с местным населением и его претензиях. |
Indeed, we have heard from Mr. Guterres that the current number of refugees is the lowest in the last 25 years and that in some conflicts, in particular in Africa, the situation seems to have improved. |
Действительно, как отмечал г-н Гутерриш, в настоящее время число беженцев является самым низким за последние 25 лет, а в некоторых конфликтах, особенно в Африке, ситуация, как представляется, начинает улучшаться. |
During the reporting period, the Security Council continued to call upon the relevant parties to conflicts in the Sudan, Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo to recognize the importance of disarmament, demobilization and reintegration. |
В течение отчетного периода Совет Безопасности продолжал призывать соответствующие стороны в конфликтах в Судане, Кот-д'Ивуаре и в Демократической Республике Конго признать важность разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In addition, we thank the Security Council for its efforts, in cooperation with the relevant United Nations bodies, to put an end to the suffering of children in armed conflict, as well as violations and exploitation perpetrated by parties to conflicts. |
Кроме того, мы благодарим Совет Безопасности за его усилия в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы положить конец страданиям детей в вооруженных конфликтах, а также нарушениям и эксплуатации, совершаемых сторонами в конфликтах. |
By 1867 this principle was already in decline as a result of abuse (in such conflicts as the Mormons in Nauvoo, Illinois and the Fugitive Slave Law of 1850.), and today very much the minority position. |
К 1867 г. этот принцип уже был в упадке в результате злоупотреблений (в такие конфликтах, как Мормоны в Наву, штат Иллинойс и Закон беглого раба 1850 года.), и на сегодняшний день в положении меньшинства. |
It has been the topic of extensive study by military strategists, and was an important part of the planning for both sides in many conflicts, including World War II and the Vietnam War. |
С ХХ века война в джунглях стала темой обширных исследований по военной стратегии и являлась важной частью планирования ведения боевых действий для обеих сторон во многих конфликтах, в том числе во время Второй мировой войны и войны во Вьетнаме. |
Starting in July 2017, Trump repeatedly attacked McCabe in Twitter comments, suggesting that Sessions should dismiss McCabe, accusing him of conflicts because of his wife's campaign for state office, and taunting him about "racing the clock" until his retirement. |
Начиная с июля 2017 года, Трамп неоднократно атаковал Маккейба в комментариях, в Твиттер, предлагая, чтобы Сешнс уволили Маккейба, обвинив его в конфликтах из-за кампании его жены за государственный пост и издеваясь над ним о «гонках на часах» до его выхода на пенсию. |
Chile and Brazil have acted numerous times as mediators in international conflicts, such as in the 1914 diplomatic impasse between the United States and Mexico, avoiding a possible state of war between those two countries. |
Чили и Бразилия неоднократно совместно выступали в качестве посредников в международных конфликтах, например в таком, как вооружённое столкновение в 1914 году между Соединенными Штатами и Мексикой, где помогли избежать возможного состояния войны между этими двумя странами. |
Number one, remunerated violence by giving voice only to the actors with the most polarized positions, as I said, and, number two, lack of information about conflicts and solutions stimulates the absence of peace. |
Количество 1, получает вознаграждение или насилия со стороны предоставить право голоса только на субъектов с наиболее поляризованных позиции, как я уже сказал, и, во-вторых, отсутствие информации о конфликтах и решений способствует отсутствие мира. |
Later it was active in the conflicts at Plymouth, Drewry's Bluff, and Cold Harbor, the Petersburg siege south and north of the James River, and the Appomattox Courthouse Campaign. |
Позже он принимал активное участие в конфликтах в Плимуте, Дрюри-Блафф, Колд-Харбор, осады Петерсбурга к югу и северу от реки Джеймс и в отступлении к Аппоматтоксу. |
The military and civilian personnel of the Joint Command shall respect the sovereignty and the laws of the receiving State, shall not interfere in its internal affairs and shall not participate in internal conflicts. |
Военнослужащие и служащие Объединенного командования уважают суверенитет и законодательство принимающего государства, не вмешиваются в его внутренние дела и не участвуют во внутренних конфликтах. |
With a view to verifying claims of the presence of mercenaries in the conflicts in the territory of the former Yugoslavia, the Special Rapporteur has received formal invitations to visit Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В целях уточнения сообщений об участии наемников в конфликтах на территории бывшей Югославии Специальный докладчик получил официальные приглашения нанести визиты в Хорватию и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
(a) The types of small arms and light weapons actually being used in conflicts being dealt with by the United Nations; |
а) типы стрелкового оружия и легких вооружений, фактически применяемые в конфликтах, с которыми имеет дело Организация Объединенных Наций; |
The Special Rapporteur calls on all parties to conflicts, international or internal, to respect the norms and standards of international human rights and humanitarian law which protect the lives of the civilian population and those no longer taking part in the hostilities. |
Специальный докладчик призывает все стороны в конфликтах, международных или внутренних, соблюдать нормы и стандарты международного права в области прав человека и гуманитарного права, направленные на защиту жизни гражданского населения и лиц, более не участвующих в военных действиях. |
The Federal Republic of Yugoslavia has throughout the crisis in the Balkans been gravely concerned over the serious violations of human rights and humanitarian law which have occurred in the conflicts in the former Yugoslavia. |
На протяжении всего кризиса на Балканах Союзная Республика Югославия была серьезно обеспокоена грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права, которые совершались в конфликтах в бывшей Югославии. |