Members of national human rights institutions participating at that seminar spoke in particular about the obligation of such institutions to establish and develop their role in providing early warning of potential conflicts and problems. |
Принявшие участие в работе семинара представители национальных правозащитных учреждений говорили, в частности, о том, что такие учреждения должны обеспечивать раннее оповещение о потенциальных конфликтах и проблемах и эта их роль должна быть укреплена. |
Speaking about the conflicts in the Caucasus, I would like to draw attention to the most painful issue: the conflict in Abkhazia, Georgia, where our joint efforts have not yet been successful. |
Говоря о конфликтах на Кавказе, я хотел бы привлечь внимание к самому болезненному для нас вопросу: конфликту в Абхазии, Грузия, где наши общие усилия пока не привели к должному результату. |
The international community must not forget or underestimate the importance of the so-called forgotten conflicts, since we still have before us the example of what happened in Afghanistan under the Taliban. |
Международное сообщество не должно забывать о так называемых забытых конфликтах или недооценивать их роль, поскольку мы до сих пор имеем пример того, что происходило в Афганистане при талибах. |
I cannot help but call for the more frequent and firm application of the United Nations peace-enforcement mechanisms envisioned in Chapter VII of the Charter, in particular those for coping with protracted conflicts. |
Я не могу не призвать к более активному и твердому применению механизмов Организации Объединенных Наций по принуждению к миру, предусмотренных в главе VII Устава, в особенности в затяжных конфликтах. |
The sordid exploitation of such resources - for instance, conflict diamonds - too often contributes to finance or at least prolong regional tragedies such as civil wars and inter-ethnic conflicts. |
Жестокая эксплуатация таких ресурсов - например, алмазов в конфликтах - слишком часто ведет к финансированию или по меньшей мере затягиванию региональных трагедий, таких как гражданские войны и межэтнические конфликты. |
They involved intra-Marehan clan fights in the Gedo region, conflicts between RRA and the Digil Salvation Army and Habr-Gedir militia in the Lower Shabelle region. |
Речь идет о «разборках» внутри клана Марихан в районе Гедо, конфликтах между АСР и Армией освобождения дигилов и боевиками Хабр-Гедир в низовье Веби-Шебели. |
We call on all parties to conflicts around the world to intensify efforts to create conditions conducive to the implementation of the agreements reached and relevant Security Council resolutions, as well as to the effective engagement of the United Nations. |
Мы призываем все стороны в конфликтах по всему миру активизировать усилия по созданию условий, благоприятствующих осуществлению уже достигнутых договоренностей и соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также эффективному участию Организации Объединенных Наций. |
Convinced also of the need to define small arms and light weapons keeping in view of the possibility of their use in future conflicts; |
будучи убеждена также в необходимости разработки определения стрелкового оружия и легких вооружений с учетом возможности их применения в будущих конфликтах, |
Noting that some civil society organizations are destructive parties in some conflicts, questions of how to distinguish and deal with such organizations need to be addressed. |
С учетом того, что определенные организации гражданского общества являются деструктивными сторонами в некоторых конфликтах, требует решения вопрос о том, как распознавать такие организации и как вести с ними дело. |
Many of those who fight in these internecine conflicts have grown up with arms; in the world they know, a gun is the only means, they think, of staying alive. |
Многие из тех, кто участвует в кровопролитных конфликтах, нередко вырастают с оружием в руках; в знакомом им мире оружие - это единственное, по их мнению, средство борьбы за выживание. |
It must not be forgotten that the latter are increasingly powerful and are used on a massive scale in contemporary military conflicts, making them a more immediate and direct threat to international peace and security. |
Необходимо учитывать тот факт, что эти ракеты производятся в больших масштабах и широко используются в современных военных конфликтах, в результате чего они представляют непосредственную и прямую угрозу международному миру и безопасности. |
One year on from the Millennium Summit, this Assembly must address these conflicts with a new resolve, born of the realization that we cannot separate international peace and security from issues of poverty and underdevelopment. |
По прошествии года после проведения Саммита тысячелетия Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос об этих конфликтах, проявив новую решимость, которая является результатом осознания неразрывной связи между международным миром и безопасностью и проблемами нищеты и отсталости. |
Our experience in Liberia and in other conflicts has clearly shown the important contributions that subregional organizations such as ECOWAS have made and can make towards peace and stability when dealing with complex situations. |
Наш опыт в Либерии и в других конфликтах ясно показал важный вклад, который такие субрегиональные организации, как ЭКОВАС, вносят и могут внести в поддержание мира и стабильности в сложных ситуациях. |
In many instances, massive forced displacement has become a common feature of the fighting to gain control of territory or resources and has even been an aim in itself in conflicts motivated by ethnic cleansing. |
Во многих случаях массовое принудительное перемещение населения становится общей чертой боевых действий, с тем чтобы установить контроль над территорией или ресурсами, и даже само по себе стало целью в конфликтах, продиктованных этнической чисткой. |
More than 300,000 children under the age of 18 are directly involved in conflicts, in addition to those recruited to transport weapons or to act in collaboration with adult soldiers. |
Более 300000 детей в возрасте до 18 лет принимают непосредственное участие в конфликтах, помимо детей, используемых для транспортировки оружия или в качестве помощников взрослых солдат. |
Nepal has consistently supported the view that the General Assembly and the Economic and Social Council should play a much more effective and enhanced role for the protection of civilians in internal conflicts. |
Непал последовательно выступает за то, чтобы Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет играли более эффективную и активную роль в деле защиты гражданских лиц во внутренних конфликтах. |
We would also stress the need for a systematic mechanism for monitoring and reporting for the presentation of objective, accurate and regular reports on violations of the rights of children by parties to conflicts. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость создания систематического механизма для осуществления контроля и отчетности в целях представления объективных, точных и регулярных докладов о нарушениях прав детей сторонами в конфликтах. |
The Assembly is also aware of the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Angola, which are a hindrance to the sustainable development of the region. |
Ассамблее известно также о конфликтах в Демократической Республике Конго и Анголе, которые препятствуют устойчивому развитию в регионе. |
These weapons are now used largely in conflicts within States rather than between them, in circumstances in which security is clearly damaged, rather than enhanced, by their presence. |
Сейчас эти виды оружия широко применяются скорее во внутригосударственных, чем в межгосударственных конфликтах, в условиях, когда в результате его наличия безопасность явно нарушается, а не укрепляется. |
The effectiveness of camps, disarmament, demobilization and reintegration installations and related infrastructure depend, to a large extent, on a physical design that reflects the fact that women take part in modern-day conflicts, also in the role of combatants. |
Эффективность лагерей, объектов по обеспечению разоружения, демобилизации и реинтеграции и связанной с ними инфраструктуры в значительной степени зависит от физического проекта, который должен разрабатываться с учетом того факта, что женщины принимают участие в современных конфликтах, в том числе в роли комбатантов. |
In violent conflicts, NGOs are the principal delivery vehicles, and other agencies, including the United Nations, rely on them as implementing partners. |
В кровопролитных конфликтах НПО являются главными инструментами оказания помощи, и другие учреждения, в том числе Организация Объединенных Наций, полагаются на них как на партнеров-исполнителей. |
Countries in conflict, almost all of them developing countries, earmark more than 10 per cent of their annual gross domestic product for treating the victims of these conflicts and for trying to control the some 200 million illicit small arms and light weapons circulating around the world. |
Страны в конфликтах, почти все из которых являются развивающимися странами, теряют более 10 процентов своего годового валового внутреннего продукта на лечение жертв этих конфликтов и попытки обрести контроль над приблизительно 200 миллионами единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, циркулирующих в мире. |
We also draw attention to the suffering of women and children in armed conflict and to the need to challenge the illicit trade in small arms and light weapons, which only helps to prolong such conflicts. |
Мы также уделяем внимание страданиям женщин и детей в вооруженных конфликтах и необходимости борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая лишь способствует затягиванию таких конфликтов. |
It is good that pursuant to its resolutions in this area, the Security Council now has a list of groups and other entities that recruit children and use them in conflicts. |
Обнадеживающим фактом является то, что во исполнение своих резолюций, принятых по этому вопросу, Совет Безопасности имеет сейчас в своем распоряжении перечень групп и других структур, которые вербуют или используют детей в вооруженных конфликтах. |
In 1996 we launched our own peace-building initiative and programme, aimed at assisting countries in conflict to deal with their differences and to manage their own conflicts peacefully. |
В 1996 году мы приступили к нашей собственной инициативе и программе в области миростроительства, направленной на оказание помощи странам в конфликтах в рассмотрении их различий и мирном урегулировании их собственных конфликтов. |