| The use of small arms in conflicts, in organized crime and in acts of piracy has a destabilizing effect on countries, regions and international peace and security. | Применение стрелкового оружия в конфликтах, действиях организованных преступных групп и актах пиратства оказывает дестабилизирующее воздействие на страны региона и международный мир и безопасность. |
| The issue of international law and its application to non-State actors in contemporary conflicts would accordingly be worthy of study, given the rudimentary nature of the existing legal framework. | В этой связи вопрос о международном праве и его применении к негосударственным субъектам в современных конфликтах, учитывая рудиментарный характер действующей правовой базы, заслуживает исследования. |
| The new Office should build up its capacities and receive more resources to be able to keep up with mutations of conflicts in that region. | Новое Отделение должно укрепить свой потенциал и получить больше ресурсов, с тем чтобы иметь возможность реагировать на изменения в региональных конфликтах. |
| A few Governments, some non-governmental organizations and a number of individuals have also successfully mediated conflicts throughout the world and continue to do so. | Ряд правительств, некоторые неправительственные организации и отдельные лица также успешно выполняли функции посредников в конфликтах во всем мире и продолжают эту работу. |
| All violations should be treated on an equal footing, and no child should be abandoned in such conflicts or any other without international protection. | Всем нарушениям необходимо уделять равное внимание, и ни один ребенок не должен остаться без международной защиты в аналогичных или каких-либо других конфликтах. |
| The lack of compliance leads not only to the death and injury of hundreds of civilians in conflicts every week, but to the displacement of thousands more. | Отсутствие соблюдения еженедельно ведет не только к гибели и ранениям сотен гражданских лиц в конфликтах, но и к перемещению тысяч других. |
| Our commitment to peacekeeping remains firm and has manifested itself in the participation of Bangladeshi military and civilian contingents in many areas of simultaneous conflicts. | Мы сохраняем решительную приверженность деятельности в пользу мира, которая проявляется в участии военных и гражданских контингентов Бангладеш во многих одновременно проходящих конфликтах. |
| The aim of such an act was to prevent South African companies and citizens from participating in armed international conflicts except as provided for in the Constitution. | Задача закона состоит в предотвращении участия южноафриканских компаний и граждан в международных конфликтах, за исключением случаев, предусмотренных в конституции. |
| With regard to the prevention of corruption, the criminal police had disseminated guidelines on conflicts of interest to public officials and members of the public administration. | В целях предупреждения коррупции органы уголовной полиции разослали государственным служащим и членам государственной администрации руководящие указания по вопросу о конфликтах интересов. |
| Numerous studies indicate the leading roles of ideas, ideologies, theories and platforms of hate, polarization and violence in communal conflicts as well as regional and international wars. | В многочисленных исследованиях указывается на главенствующую роль идей, идеологий, теорий и человеконенавистнических платформ, поляризации и насилия в межобщинных конфликтах, а также региональных и международных войн. |
| A total of 500,000 people died in such conflicts during the last year alone, according to the Foreign Minister of Peru. | В одном только прошлом году, по словам министра иностранных дел Перу, в таких конфликтах погибло в общей сложности 500 тысяч человек. |
| Although the cruise missiles used in conflicts to date have carried conventional high explosives, they have clear weapons of mass destruction capabilities. | Хотя до настоящего времени использовавшиеся в конфликтах крылатые ракеты оснащались обычными зарядами, они, несомненно, обладают способностью нести оружие массового уничтожения. |
| Girls have been targeted in inter-ethnic conflicts as a deliberate form of humiliation of a group, and as a means of ethnic cleansing. | Насилие, которому подвергались девочки в межэтнических конфликтах, применялось специально для того, чтобы унизить какую-либо этническую группу, а также в качестве одного из методов этнической чистки. |
| The Government of Eritrea does not wish to exaggerate the capabilities of the axis whose individual members are embroiled in serious internal conflicts and crises. | Правительство Эритреи не хотело бы преувеличивать возможности «оси», индивидуальные члены которой сами погрязли в серьезных внутренних конфликтах и кризисах. |
| In many conflicts, protection and assistance for millions of vulnerable civilians continues to be manipulated, delayed and even denied, with devastating consequences. | Во многих конфликтах защита и помощь миллионам находящихся в уязвимом положении гражданских лиц по-прежнему являются объектом манипуляций, задержек и даже отказов с тяжелыми последствиями. |
| It is therefore to be feared that the strategy of destruction will henceforth become a constant in how conflicts unfold in general. | Поэтому следует опасаться, что эта стратегия разрушения может стать постоянной, как это обычно имеет место в конфликтах. |
| The terror that landmines cause, despite their limited military utility, continues to spread, along with the appalling humanitarian consequences of their use in actual conflicts. | Тот ужас, который сеют противопехотные мины, несмотря на их ограниченную военную эффективность, продолжает распространяться вместе с ужасными гуманитарными последствиями их использования в настоящих конфликтах. |
| We should not forget that many people, mostly civilians, are dying daily in conflicts in Africa and elsewhere. | Нам не следует забывать о том, что многие люди, главным образом гражданские лица, ежедневно погибают в конфликтах в Африке и других районах. |
| CIVICs reports suggest that the number of civilians killed and injured in war conflicts exceeds the number that the United States admits to. | Отчеты организации показывают, что число гражданских лиц, убитых и раненых в военных конфликтах, превышает число, которое признают Соединенные Штаты. |
| During the interview, between Galtung's observations regarding the systematic behavior of the media in conflicts of various dimensions (from interpersonal to global) there are multiple lessons. | В ходе интервью, между наблюдениями Галтунга относительно систематического поведения средств массовой информации в конфликтах различных размеров (от межличностного до глобального) есть несколько уроков. |
| Both conflicts involved all of the Ukrainian military forces, and none could be spared to start yet another armed conflict with Romania. | В этих конфликтах была занята основная часть украинской армии, которая поэтому не могла пойти на ещё один вооружённый конфликт с Румынией. |
| He was a loyal servant to the King, of assistance in conflicts with Marie de' Medici, Cardinal Richelieu, and the Huguenots. | Он был верным слугой короля, помогал ему в конфликтах с Марией Медичи, кардиналом Ришелье и гугенотами. |
| The European Union lacked the civilian, diplomatic, and military tools needed to contain, let alone resolve, the crises and conflicts in its neighborhood. | Европейскому Союзу недостает гражданских, дипломатических и военных инструментов необходимых для сдерживания, не говоря уже о решении кризисов и конфликтах в его близости. |
| In recent years, many more people have died in the conflicts in Sudan and Congo than were killed by the tsunamis. | За последние годы гораздо больше людей погибло в конфликтах в Судане и Конго, чем в результате цунами. |
| That is why the kind of tactics that work well in conflicts elsewhere in the world do not function in the Middle East. | Поэтому та тактика, которая хорошо работает при конфликтах в других регионах мира, не функционирует на Ближнем Востоке. |