Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтах

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтах"

Примеры: Conflicts - Конфликтах
The United Nations is at the forefront of stronger efforts to control light weapons - the ones that account for most of the casualties in contemporary conflicts. Организация Объединенных Наций находится на переднем рубеже активизированных усилий по контролю над легким оружием, на которое приходится самая значительная доля от общего числа человеческих жертв в современных конфликтах.
Although widely attributable to ethnic and other intra-state conflicts, "ethnic cleansing" is missing from the list of crimes against humanity. Этот вид преступлений, получивший широкое применение при этнических и других конфликтах внутри суверенных государств, не фигурирует в перечне преступлений против человечности.
It is these weapons that are used most often in the regional conflicts that have been erupting with increasing frequency since the end of the cold war, taking a tremendous toll in human life and causing massive flows of refugees in many parts of the world. А именно: такое оружие больше всего используется в региональных конфликтах, которые все чаще вспыхивают в мире со времени окончания "холодной войны", унося жизни огромного количества людей и порождая массовые потоки беженцев во многих частях мира.
Thirdly, some would like to accord higher priority to conventional disarmament, particularly to small arms and light weapons, because they are often used in conflicts on certain continents. В-третьих, некоторые страны хотели бы уделить первостепенное внимание вопросу разоружения в области обычного оружия, особенно стрелкового и легкого оружия, поскольку оно часто применяется в конфликтах на отдельных континентах.
I can say with pride that in all conflicts involving Pakistan, our armed forces have used landmines in strict conformity with the rules of international humanitarian law. Могу с гордостью заявить, что во всех конфликтах, в которых участвовал Пакистан, наши вооруженные силы применяли наземные мины строго в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
My country, Senegal, feels that, apart from the potential for destruction presented by nuclear, chemical and biological weapons, security problems are equally linked to conventional armaments in numerous conflicts and tensions raging throughout the world, especially in Africa. Моя страна Сенегал считает, что, помимо того огромного разрушительного потенциала, которым обладает ядерное, химическое и биологическое оружие, проблемы безопасности в равной степени связаны и с использованием обычных вооружений в многочисленных конфликтах и напряженных ситуациях во всех уголках мира, особенно в Африке.
Ethnic discrimination is only one of the many factors that play a role in conflicts, whether at the workplace, at school or when disputes arise between neighbours. Этническая дискриминация - это лишь один из многих факторов, играющих роль в конфликтах на рабочем месте, в школе или в спорах между соседями.
As we all know, in all wars and conflicts there are always people missing, as in Viet Nam, for example. Как всем известно, во всех войнах и конфликтах имеются пропавшие без вести, как это было, например, во Вьетнаме.
There can be no doubt as to the soundness of the actions taken with a view to reaffirming accepted international norms relating to the prevention of the use of mercenaries in military conflicts. Нет никаких сомнений в обоснованности действий, направленных на укрепление принятых международных норм, которые касаются предупреждения использования наемников в военных конфликтах.
During the past year, a great deal has been done to resolve the problem of the uncontrolled spread of small arms and light weapons, which cause the deaths of hundreds of thousands of people in regional conflicts. За прошедший год немало было сделано для решения проблемы неконтролируемого распространения легкого и стрелкового оружия, от которого в региональных конфликтах гибнут сотни тысяч людей.
We are grateful for the Secretary-General's report, which extensively examines the challenges facing the United Nations and its partners in providing mediation services in both inter- and intra-State conflicts at all stages of the conflict cycle. Мы признательны Генеральному секретарю за доклад, в котором подробно рассматриваются вызовы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций и ее партнеры в оказании посреднических услуг как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах на всех стадиях конфликтного цикла.
Mr. REYES RODRIGUEZ (Colombia) said the protection afforded by the amendment to civilians in internal (i.e. non-international) conflicts was a significant step forward. Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Колумбия) говорит, что защита, предоставляемая поправкой гражданам во внутренних (т.е. немеждународных) конфликтах, является значительным шагом вперед.
As has been shown all too often in modern conflicts, ERW has a tragic impact on civilian populations and in many instances can render the post-conflict period as dangerous as the war itself. Как это часто бывало при современных конфликтах, ВПВ оказывали крайне негативное воздействие на гражданское население и во многих случаях из-за них постконфликтный период оказывался не менее опасным, что и сама война.
Throughout the world, parties to conflicts have reached agreements to halt the recruitment of children and secured the demobilization and reintegration of child recruits subject to abuses and violations of their rights. Во всем мире стороны в конфликтах достигают договоренностей о прекращении вербовки детей и обеспечивают демобилизацию и реинтеграцию завербованных детей, подвергшихся злоупотреблениям и нарушениям их прав.
As reflected in the ICRC-GICHD working paper, submunitions have caused a disproportionate percentage of ERW casualties and are large part of the clearance burden in conflicts where they have been used. Как было отмечено в рабочем документе МККК-ЖМЦГР, на долю суббоеприпасов приходится непропорционально большое число жертв ВПВ и значительная часть усилий по их обезвреживанию в конфликтах, в ходе которых они применялись.
Knowing how women live in these many conflicts, we cannot help but be impatient at what seems to us to be a lack of a sense of urgency in coming to grips with disarmament and non-proliferation in the interests of all humanity. Зная, с чем сталкиваются женщины в этих многочисленных конфликтах, мы не можем не испытывать нетерпения в связи с тем, что представляется нам отсутствием чувства экстренной необходимости реально заняться проблемами разоружения и нераспространения в интересах всего человечества.
In particular, they mentioned the importance of strategies to promote respect for human rights, good governance, the eradication of poverty, mediation of potential or ongoing conflicts, means of addressing broader migration pressures and other measures. В частности, они указывали на важное значение стратегий, направленных на оказание содействия соблюдению прав человека, обеспечение эффективного руководства, искоренения бедности, на посредничество при возможных или существующих конфликтах, разработку средств решения проблем, связанных с более широким притоком беженцев, и на другие меры.
We call on all parties to conflicts to respect the neutrality, impartiality and independence of humanitarian workers who undertake critical life-saving work, often at great personal risk. Мы призываем все стороны в конфликтах соблюдать нейтралитет, беспристрастность и независимость гуманитарных сотрудников, которые осуществляют крайне важную работу, спасающую жизни людей, часто действуя с немалым риском для себя.
We also share the report's emphasis on action plans, whose significant results have been the release and reintegration of child soldiers in countries where parties to conflicts have agreed to detailed and time-bound commitments. Мы также разделяем сделанный в докладе акцент на планы действий, замечательным результатом которых стали освобождение и реинтеграция детей-солдат в странах, где стороны в конфликтах согласились выполнить конкретные по срокам обязательства.
Even when they suffer terrible losses in conflicts they had no part in starting, women have the will to reach across divisions, find common ground and foster understanding. Даже когда они подвергаются страшным страданиям в конфликтах, которые они не начинали, у женщин находится воля перешагнуть через разногласия, найти общую позицию и добиваться взаимопонимания.
Fifthly, one of the current challenges is persuading non-State armed groups - which are essential actors in contemporary internal conflicts - to comply with their obligation to respect humanitarian law and to shoulder their responsibilities in the protection of civilian populations. В-пятых, одна из нынешних задач - это убедить негосударственные вооруженные группы, которые являются важными субъектами в современных внутренних конфликтах, выполнять свои обязательства по соблюдению гуманитарного права и брать на себя свои обязанности по защите гражданского населения.
The Protocol strengthens international norms; it calls on parties to conflicts, including armed groups, to commit themselves to respect for the rules guaranteeing that the rights of children will be respected. Протокол способствует укреплению международных норм; он призывает стороны в конфликтах, в том числе вооруженные группы, принять на себя обязательство уважать нормы, гарантирующие соблюдение прав детей.
The first images of conflicts that come to us are often those of children wandering the roads, separated from their families or abandoned in makeshift shelters. Часто первые возникающие у нас мысленные представления о конфликтах ассоциируются с детьми, которые бродят по дорогам, оказываются разлученными со своими семьями или находятся во временных приютах.
After careful monitoring, compilation and vetting, the Secretary-General has presented to the Council comprehensive and universal lists of parties to conflicts that continue to recruit and exploit children as child soldiers. После обстоятельного наблюдения, сбора и проверки информации Генеральный секретарь представил Совету всеобъемлющие и полные списки сторон в конфликтах, которые продолжают вербовать детей и использовать их в качестве солдат.
Education and training remain fundamental to that end; they will not only help children avoid participating in conflicts, but will also build an educated society in post-conflict countries and promote their development. Образование и подготовка в этой связи играют главную роль; это не только помогло бы детям избежать участия в конфликтах, но также способствовало бы созданию образованного общества в странах, переживших конфликты и обеспечить их развитие.