As we noted in the debate on international humanitarian law held in January, the Security Council must find new and better tools to follow up on our decisions and ensure that international humanitarian law is fully implemented and enforced in specific conflicts. |
Как мы отмечали в ходе январских прений по вопросу о международном гуманитарном праве, Совету Безопасности надлежит изыскать новые и более эффективные инструменты для того, чтобы обеспечить выполнение наших решений и всестороннего соблюдения международного гуманитарного права, а в конкретных конфликтах добиваться этого в принудительном порядке. |
Let us make the follow-up a reality in order to make a real difference for real children in real conflicts around the world. |
Давайте же добьемся его реального выполнения, с тем чтобы добиться реальных изменений для реальных детей в реальных конфликтах во всем мире. |
There was agreement within the Office of the Special Representative on part of the Office's research agenda, concrete information on the situation of children would be compiled and the reasons for their participation in conflicts would be analysed. |
Она также отмечает, что в рамках плана исследований Управления осуществляется сбор конкретной информации о положении детей и анализируются причины их участия в конфликтах. |
I would like to begin, at this distinguished venue, by paying tribute to a man from Geneva who was perhaps the first to address the problem of the human suffering caused by conflicts between nations. |
Выступая с этой высокой трибуны, я первым делом хочу воздать должное сыну Женевы, который, вероятно, первым посвятил себя делу облегчения человеческих страданий в конфликтах между государствами. |
In an effort to maintain peace and security, the media must play a greater role in disseminating the truth about conflicts and mass violations of human rights. |
В рамках усилий по поддержанию мира и безопасности средства массовой информации призваны играть более важную роль в распространении правдивой информации о конфликтах и массовых нарушениях прав человека. |
Despite the principles and provisions that represent legal safeguards for the protection of civilians in armed conflict, such conflicts are still claiming the lives of innocent civilians, whose fundamental rights and freedoms are being violated. |
Несмотря на принципы и положения, обеспечивающие юридические гарантии защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, ни в чем не повинные гражданские лица, чьи фундаментальные права и свободы нарушаются, по-прежнему гибнут в таких конфликтах. |
The aide-memoire identifies the key concerns regarding the protection of civilians in contemporary conflicts and, based on the Council's past practice, specific actions that the Council could take to respond to those concerns. |
В этой памятной записке определяются ключевые проблемы, вызывающие обеспокоенность в связи с защитой гражданских лиц в современных конфликтах, и, на основе прошлой практики Совета, конкретные меры, которые может принять Совет в целях решения этих проблем. |
We all have to search our consciences and come up with our own conclusions as to whether we have failed the millions of men, women and children who have died in the past few decades in civil conflicts in different parts of the world. |
Мы все должны поступить по совести и сделать свои собственные выводы о том, оправдали ли мы ожидания миллионов мужчин, женщин и детей, которые погибли в последние несколько десятилетий в гражданских конфликтах в различных регионах мира. |
In order to achieve the millennium development goals, careful planning and innovative thinking are required, especially when dealing with the unexpected, including conflicts, etc.; |
тщательного планирования и нетрадиционного мышления, особенно тогда, когда речь идет о непредсказуемых факторах, в том числе о конфликтах, что необходимо для достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей; |
That is why, in conflicts - whether internal or internationalized - there is an interaction between respect for fundamental human rights and minority rights and the restoration of regional peace and development. |
Именно поэтому в конфликтах - будь то внутренних или международных - наблюдается взаимосвязь между соблюдением основных прав человека и прав меньшинств и восстановлением регионального мира и развития. |
"in their turn, profit from conflicts, the trade in illicit arms and diamonds, and, not least, the transport of such illicit merchandise". |
«в свою очередь, наживают капитал на конфликтах, незаконной торговле оружием и алмазами и, не в последнюю очередь, на перевозке таких незаконных товаров». |
As current conflicts involve a multiplicity of formal and informal actors, the potential contribution of such significant players as the media, non-governmental organizations and religious organizations need to be channeled into peace-building. |
Поскольку в нынешних конфликтах участвует множество различных формальных и неформальных действующих лиц, то потенциальный вклад таких важных участников, как средства массовой информации, неправительственные организации и религиозные организации, необходимо направлять на цели миростроительства. |
We therefore urge all stakeholders, including the United Nations and other members of the international community, the Economic Community of West African States and the Governments and other parties to the conflicts in the countries in the region to cooperate in the implementation of the recommendations. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех участников, включая Организацию Объединенных Наций и других членов международного сообщества, Экономическое сообщество западноафриканских государств, а также правительства и другие стороны в конфликтах в странах региона к сотрудничеству при осуществлении этих рекомендаций. |
At the same time, we must recognize the progress achieved by parties that have committed to put an end to the recruitment and the use of children in conflicts and to take all required measures to alleviate the suffering of children. |
В то же время мы должны признать прогресс, достигнутый сторонами, которые обязались положить конец вербовке и использованию детей в конфликтах и предпринять все требуемые меры по облегчению их страданий. |
We are pleased that a very large number of representatives supported the list of countries - including an updated list and an expanded list - on an annual basis, including parties to conflicts who recruit child soldiers. |
Мы рады тому, что очень большое число представителей поддержало ежегодное составление списка стран, включая обновленный список и расширенный список, в котором приводятся стороны в конфликтах, вербующие детей в солдаты. |
Over the past 50 years, many companies operating in developing countries have been the principal actors in the destabilization of local governments and a source of financing and support for certain sectors in civil conflicts, with the backing of their respective Governments. |
На протяжении последних 50 лет многие действующие в развивающихся странах компании не раз выступали в роли главного фактора дестабилизации местных правительств и источника финансирования и поддержки, при содействии их соответствующих правительств, определенных кругов в гражданских конфликтах. |
Such action, if decisive, would reduce the heavy pressure on existing natural resources and have an impact on the conflicts and tensions which the pernicious misuse of revenues from the exploitation of such resources might give rise to. |
Такие действия, если они будут решительными, позволят ослабить тяжелое бремя, которое лежит на имеющихся природных ресурсах, и отразятся на конфликтах и напряженности, которые подпитываются неадекватным использованием доходов от эксплуатации таких ресурсов. |
There were four areas of particular concern: reducing nuclear arsenals; bringing into force the CTBT; halting the development of new weapons and systems; and keeping nuclear weapons out of regional conflicts. |
Особые проблемы существуют в четырех областях: сокращение ядерных арсеналов; вступление в силу ДВЗЯИ; прекращение разработок новых видов вооружений и систем; и неприменение ядерного оружия в региональных конфликтах. |
Replying to the question raised by the French delegation concerning undertakings given by the parties to conflicts, he pointed out that the very fact that those undertakings had been given represented already considerable progress. |
Отвечая на поставленный делегацией Франции вопрос об обязательствах, взятых на себя участвующими в конфликтах сторонами, Специальный представитель отмечает, что сам факт принятия этих обязательств уже представляет собой значительный прогресс. |
The continued failure to protect children in conflict, and the abuses and harms that persist after conflicts have ostensibly ended underline the need to give high priority to strengthening child protection in conflict. |
Неспособность обеспечить защиту детей в конфликтах, различные нарушения и тяжелые последствия, сохраняющиеся после того, как конфликты якобы заканчиваются, свидетельствуют о необходимости уделения приоритетного внимания вопросу усиления защиты детей в вооруженных конфликтах. |
In that regard, the Security Council should closely monitor and analyse the role of resources in conflicts that are on the agenda of the Council and take the necessary action. |
В связи с этим Совет Безопасности должен пристально отслеживать и анализировать роль ресурсов в конфликтах, которые фигурируют в повестке дня Совета, и предпринимать надлежащие действия. |
In intra-State conflicts, where the political and strategic objectives of parties often include the expulsion or extermination of an ethnic, religious or political group, even the accommodation of the most basic needs of the populations may be perceived as direct interference with the war effort. |
Во внутригосударственных конфликтах, где политическими и стратегическими целями сторон часто являются изгнание или истребление этнических, религиозных или политических групп, даже удовлетворение самых элементарных нужд населения может расцениваться как прямое вмешательство в военные действия. |
In many conflicts non-governmental organizations are among the first to bear witness to violations of international humanitarian and human rights law, to conduct rigorous assessments of the humanitarian situation on the ground, and to solicit a coherent international response. |
Во многих конфликтах неправительственные организации первыми становятся свидетелями нарушений международного гуманитарного права и прав человека, проводят тщательную оценку гуманитарной ситуации на местах и обращаются с призывами согласованных международных действий. |
As former Secretary-General Kofi Annan said, while some view terrorism and weapons of mass destruction as the main threat to world peace, others consider that they face the immediate threat of small arms, used in internal conflicts. |
Как сказал бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, в то время как некоторые считают терроризм и оружие массового уничтожения главной угрозой миру во всем мире, другие считают, что сталкиваются с немедленной угрозой со стороны стрелкового оружия, используемого во внутренних конфликтах. |
In this context, they welcomed the willingness of the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to begin a process of peaceful settlement of their differences, and urged the parties to the other conflicts in Africa to follow suit. |
В этой связи они приветствовали стремление сторон в конфликте в Демократической Республике Конго начать процесс мирного урегулирования их спора и призвали противоборствующие стороны в других конфликтах последовать их примеру. |