Considering the urgent need to prevent the possible movement of illicit weapons, mercenaries and combatants involved in conflicts in the Sahel and in neighbouring countries in the Central African subregion, |
учитывая настоятельную необходимость предотвращения возможного перемещения незаконного оружия, наемников и комбатантов, участвующих в конфликтах в Сахеле и в соседних странах, в центральноафриканский субрегион, |
The questions whether all conflicts could be the subject of mediation and what constitutes the right moment to initiate a mediation process were also discussed throughout the Conference in different sessions. |
На протяжении всей Конференции на разных заседаниях обсуждались также вопросы о том, можно ли прибегать к посредничеству во всех конфликтах, и о том, когда лучше начинать посреднический процесс. |
He cautioned the Security Council members against taking sides in Africa's conflicts, maintaining that, by taking sides, they had been part of the problem of the Democratic Republic of the Congo. |
Он призвал членов Совета Безопасности не принимать чью-либо сторону в африканских конфликтах, утверждая, что, поддержав одну из сторон, они усугубили проблему в Демократической Республике Конго. |
I hope that it will uncover the truth about past injustices and acts of violence, identify the perpetrators and victims, lead to the emergence of a consensual narrative about Burundi's conflicts and help to bring about genuine reconciliation. |
Надеюсь, она вскроет правду о совершавшихся в прошлом несправедливостях и насилиях, выявит виновных и потерпевших, приведет к появлению консенсусного нарратива о происходивших в Бурунди конфликтах и поможет добиться подлинного примирения. |
Small Arms Survey has documented an influx of new Sudanese weapons and ammunition in regional conflicts, suggesting that the country's domestic weapons manufacturing industry is growing and supplying countries and armed groups in the Horn of Africa with weapons, including rockets. |
Организация «Смол армз сервей» располагает документальными свидетельствами о применении нового оружия и боеприпасов суданского производства в региональных конфликтах, которые дают основания полагать, что военная промышленность страны переживает подъем и обеспечивает оружием, в том числе ракетами, страны и вооруженные группы в районе Африканского Рога. |
Civilians bore the brunt of many forms of violence not only in the Syrian crisis, but also in conflicts in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, which attracted far less international attention. |
Мирные граждане больше других страдают от многих форм насилия не только в сирийском кризисе, но и в конфликтах в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Сомали, которые привлекают гораздо меньше внимания международного сообщества. |
In addition, a consultant has been engaged to assist in the review of financial disclosures and in the preparation of guidance to staff members on conflicts of interest that arise. |
Кроме того, для оказания содействия процессу рассмотрения деклараций о доходах и финансовых активах и процессу подготовки рекомендаций для сотрудников по вопросу о возникающих конфликтах интересов был привлечен один консультант. |
In the conflicts caused by the territorial expansion of "junior" mining companies, different ways of seeing and experiencing the world, namely use value and exchange value, are pitted against each other. |
В конфликтах, причиной которых становится территориальная экспансия "молодых" горнодобывающих компаний, приходят в столкновение разные взгляды на мир и разные образы жизни, а именно ценности использования и ценности обмена. |
During interviews conducted by MINUSMA during the reporting period in Mali and in refugee camps in Burkina Faso, Mauritania and the Niger, refugees and displaced persons have repeatedly raised the issue of past conflicts and ensuing impunity. |
В ходе опросов, проведенных МИНУСМА в отчетный период в Мали и лагерях беженцев в Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере, беженцы и перемещенные лица неоднократно поднимали вопрос о прошлых конфликтах, отмечая, что виновным удалось избежать наказания. |
At the same time, chronic political instability, evident in recurrent unconstitutional changes of government, violent electoral processes and social conflicts, is a direct result of the lack of institutionalized political dialogue, weak parliaments and contested judicial systems. |
В то же время хроническая политическая нестабильность, находящая свое проявление в постоянных сменах правительства неконституционным путем, сопровождающихся насилием избирательных процессах и социальных конфликтах, является прямым результатом отсутствия институционализированного политического диалога, слабости парламентов и отсутствия общего согласия с существующими системами судоустройства. |
UNMAS supports the continued exchange of views on the implementation of Article 4 during the meetings of experts, especially on the issues of accurate recording and transfer of information on the use of explosive ordnance in future military conflicts. |
ЮНМАС поддерживает продолжающийся обмен мнениями об осуществлении статьи 4 в ходе совещаний экспертов, особенно по вопросам точной регистрации и передачи информации об использовании взрывоопасных боеприпасов в будущих военных конфликтах. |
Prohibited activities include all services that are not linked to the security of persons and property and some countries prohibited activities such as the involvement of PSC personnel in labour conflicts and political or religious events. |
К запрещенным видам деятельности относятся все услуги, которые не связаны с охраной лиц и имущества, и некоторые страны запрещают такую деятельность, как участие сотрудников ЧОК в трудовых конфликтах, а также в политических и религиозных мероприятиях. |
The Paris Principles require that national institutions work in the promotion and protection of human rights, including by receiving and investigating complaints, mediating in conflicts, and raising awareness about human rights. |
Парижские принципы требуют, чтобы национальные учреждения обеспечивали поощрение и защиту прав человека, в частности получали и расследовали жалобы, выступали в качестве посредников в конфликтах и повышали осведомленность о правах человека. |
Does this mean, for example, that weapons the use of which is prohibited in international conflicts cannot generally be used in internal conflicts? |
Означает ли это, например, что виды оружия, которые запрещено применять в международных конфликтах, в целом не могут применяться во внутренних конфликтах? |
If there is any such connection, it is the fact that Eritrea is the common factor in both conflicts; and for that matter, in all the conflicts in the Horn of Africa region. |
Если даже и существует какая-либо такая связь, то она заключается в том, что Эритрея является общим знаменателем в обоих конфликтах и, более того, во всех конфликтах в регионе Африканского Рога. |
The Office contributed to knowledge sharing in the network through a presentation on identifying and addressing conflicts of interest, including introducing its new conflict of interest disclosure programme, which was very well received. |
Бюро участвовало в обмене знаниями в рамках сети, представив презентацию по вопросу о выявлении и разрешении конфликтов интересов, в том числе свою новую программу раскрытия информации о конфликтах интересов, которая была очень хорошо принята. |
But the Security Council's focus on African conflicts is being maintained, and the special characteristics of African conflicts, which you refer to, are being addressed more directly, not least in the cases of Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Angola. |
Но акцент Совета Безопасности на африканских конфликтах сохраняется, и конкретные особенности африканских конфликтов, о которых Вы, г-н Председатель, говорите, рассматриваются более непосредственным образом, не в последнюю очередь в отношении ситуаций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Анголе. |
We find the news media focussing on the glare of current conflicts rather than on the typically slow and incremental process of eliminating the weapons used in such conflicts, or eliminating the weapons that could even destroy the world. |
Мы видим, что средства массовой информации уделяют внимание происходящим сегодня конфликтам, а отнюдь не медленным, как правило, и постепенным процессам уничтожения оружия, используемого в такого рода конфликтах, и ликвидации оружия, способного уничтожить весь мир. |
My delegation will return to the causes of these conflicts, particularly those that darken the skies of Africa, when the General Assembly examines the recommendations of the Working Group on conflicts in Africa. |
Моя делегация еще вернется к вопросу о причинах этих конфликтов, особенно тех, которые омрачают небо в Африке, когда Генеральная Ассамблея будет рассматривать рекомендации Рабочей группы по вопросу о конфликтах в Африке. |
The scope of the programme may be expanded to include potential personal conflicts of interest, in response to the comprehensive report on that topic requested by the General Assembly in its resolution 65/247, and not be limited to conflicts of interest arising from personal investments and assets. |
Масштаб программы может быть расширен путем включения в нее положений о потенциальных личных конфликтах интересов в ответ на опубликование всеобъемлющего доклада по этому вопросу, который Генеральная Ассамблея просила представить в ее резолюции 65/247 и который не будет ограничиваться конфликтами интересов, связанными с личными инвестициями и активами. |
OHCHR provided support to the national human rights institution in Guatemala to develop its strategic plan for the period 2012-2017 and conducted an evaluation of its regional offices, making capacity-building recommendations, and began working with the institution on a methodology to report on social conflicts. |
УВКПЧ предоставило помощь национальному правозащитному учреждению в Гватемале по разработке его стратегического плана на период 2012-2017 годов и провело оценку его региональных отделений, по итогам которой были подготовлены рекомендации по укреплению потенциала, а также приступило к работе с этим учреждением по методологии представления информации о социальных конфликтах. |
As is the case with other protection policies in the United Nations system, the policy provides protection for those alleging wrongdoing and misconduct rather than those alleging poor management or inter-personal conflicts. |
Как любая другая подобная политика, применяемая в системе Организации Объединенных Наций, данная политика обеспечивает защиту тех, кто сообщает о случаях предполагаемых нарушений и ненадлежащего поведения, а не тех, кто сообщает о неадекватном управлении или межличностных конфликтах. |
Mr. Oussein (Comoros) (spoke in French): We have every confidence in the impartiality of the International Court of Justice and the role it must play in international conflicts to preserve the primacy of international law. |
Г-н Усейн (Коморские Острова) (говорит по-французски): Мы полностью доверяем беспристрастности Международного Суда и поддерживаем ту роль, которую он призван играть в международных конфликтах с целью обеспечения верховенства норм международного права. |
As shown in the Secretary-General's report, small arms continue to be the weapons most used in conflicts, particularly in those going on at present, especially those which continue to be considered by the Security Council. |
Как показывается в докладе Генерального секретаря, стрелковое оружие по-прежнему является оружием, более всего используемым в конфликтах, в частности в тех, которые существуют в настоящее время, и особенно в тех, которыми продолжает заниматься Совет Безопасности. |
Over the past two decades, more than 2 million children have been killed in conflicts, with another 6 million maimed or permanently injured. |
За последние двадцать лет в конфликтах погибло более 2 миллионов детей и еще 6 миллионов детей были покалечены или стали инвалидами. |