Calls, likewise, upon States and all parties to conflicts to take all possible necessary measures to ensure impartial, safe and timely humanitarian access to persons in need of protection and assistance; |
призывает также государства и все стороны в конфликтах принять все возможные необходимые меры, с тем чтобы обеспечить беспристрастный, безопасный и своевременный доступ гуманитарной помощи к лицам, нуждающимся в защите и помощи; |
Outstanding disputes which are the principal source of tension in potential conflicts must be settled in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the decisions of the international community as expressed in the resolutions of the United Nations. |
Нерешенные споры, которые являются основным источником напряженности в потенциальных конфликтах, должны урегулироваться в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и решениями международного сообщества, находящими отражение в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
The Tanzanian Government was concerned that children were increasingly being used and targeted in conflicts, condemned all those parties that continued to violate the rights of children and called for an end to impunity in that area. |
Правительство Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что дети все чаще используются и становятся мишенью в вооруженных конфликтах, оно осуждает все стороны, которые продолжают нарушать права детей, и призывает положить конец безнаказанности в этой области. |
Based on an analysis of conflict statistics and findings from the Center for International Development and Conflict Management presented in table 1 below, OIOS believes that the splitting of the African region into two divisions is warranted given the high number of conflicts. |
Проанализировав статистические данные о конфликтах и выводы Центра по международному сотрудничеству и регулированию конфликтов, представленные в таблице 1 ниже, УСВН пришло к заключению о том, что создание двух отделов по африканскому региону оправданно вследствие большого числа конфликтов в этом регионе. |
Implementation of an early warning and early response system to prompt timely and effective responses to potential or emerging conflicts, with effective participation from key counties |
Внедрение системы раннего предупреждения о конфликтах и раннего реагирования на них для принятия своевременных и эффективных мер реагирования на потенциальные или зарождающиеся конфликты, в том числе при действенном участии ключевых округов |
The South African Government was strongly opposed to its citizens being involved in the internal conflicts of other countries and took a firm stand against the use of mercenaries anywhere, especially on the African continent. |
В то же время правительство Южной Африки решительно выступает против того, чтобы ее граждане участвовали во внутренних конфликтах в других странах, и решительно выступает против использования наемников в любом районе, прежде всего на африканском континенте. |
Urges all parties to conflicts to release all women and children who have been taken hostage in areas of armed conflict, before the opening of the Fourth World Conference on Women; |
настоятельно призывает все стороны в конфликтах освободить всех женщин и детей, которые были взяты в качестве заложников в районах вооруженных конфликтов, до начала четвертой Всемирной конференции по положению женщин; |
A look into the past would help to reveal the presence of ethnic and religious elements in many wars of the past and other, non-ethnic and non-religious elements in the conflicts of the present. |
Если обратиться к прошлому, то можно обнаружить присутствие этнических и религиозных элементов во многих войнах прошлого, а других, неэтнических и нерелигиозных, элементов - в нынешних конфликтах. |
There is growing frustration that the Security Council, the only body of the United Nations with any real authority, is unable to respond to the challenges posed by the present conflicts, and that the Security Council is primarily driven by the views of its major members. |
Растет разочарование тем, что Совет Безопасности, единственный орган Организации Объединенных Наций, обладающий каким-либо реальным авторитетом, не способен дать ответ на проблемы, возникающие в современных конфликтах, а также тем, что Совет Безопасности в первую очередь руководствуется в своей деятельности мнениями своих основных членов. |
They are widely used in conflicts in which violence has been perpetrated in violation of domestic law and the norms of international humanitarian law, and in which a high proportion of the casualties are civilians. |
Они широко используются в конфликтах, в ходе которых насилие совершается в нарушение внутреннего права и норм международного гуманитарного права и в которых страдает прежде всего гражданское население. |
These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. |
Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
Consider the possibility of organizing, in coordination with other United Nations agencies, an international seminar of experts to examine the question of conflicts with a view to eliciting proposals regarding ways of attacking their causes, preventing them from breaking out and alleviating their consequences; |
изучить возможность организации в координации с другими органами системы Организации Объединенных Наций международного семинара экспертов по изучению вопроса о конфликтах в целях получения предложений, нацеленных на устранение их причин, предотвращение их возникновения и ликвидацию их последствий; |
Based on this broad definition and on an assessment of weapons actually used in conflicts being dealt with by the United Nations, the weapons addressed in the present report are categorized as follows: |
В соответствии с этим широким определением и оценкой в отношении оружия, фактически применяемого в конфликтах, с которыми имеет дело Организация Объединенных Наций, рассматриваемое в настоящем докладе оружие подразделяется на следующие типы: |
Our proposals, which received little support at that stage, included a ban on transfers, a ban on the use of remotely delivered mines, and a ban on the use of anti-personnel landmines in internal conflicts. |
Наши предложения, получившие на том этапе весьма незначительную поддержку, предполагали, в частности, запрещение поставок, запрещение применения дистанционно устанавливаемых мин и запрещение применения противопехотных наземных мин во внутренних конфликтах. |
Despite the existence of a strong and comprehensive body of legal standards which are aimed at the protection of children generally, and more specifically at children in armed conflict, Kenya regrets that many parties to conflicts continue to ignore these standards, often with impunity. |
Несмотря на существование сильной и всеобъемлющей основы в виде правовых стандартов, направленных на защиту детей в целом и, более конкретно, на защиту детей в вооруженных конфликтах, Кения с сожалением отмечает, что многие стороны в конфликтах по-прежнему игнорируют эти стандарты, зачастую в условиях безнаказанности. |
We stand opposed to the use of anti-personnel mines in domestic conflicts, as well as the use of non-detectable mines and, in general, any use of mines that can harm the civilian population. |
Мы выступаем против применения противопехотных мин во внутренних конфликтах, а также против применения необнаруживаемых мин и в целом против всякого применения этого вида оружия, которое может нанести ущерб гражданскому населению. |
Men, who are the predominant actors in conflicts, should be made aware that they themselves are the best agents to promote gender equality and to change a culture of impunity for violence against women to a culture of respect for the fundamental human rights of women. |
Мужчины, которые являются преобладающими фигурами в конфликтах, должны понять, что они сами являются наилучшими проводниками для продвижения гендерного равенства и для замены практики безнаказанности в связи с насилием в отношении женщин культурой уважения основных прав женщин. |
OIOS received allegations of corruption in the Office on Drugs and Crime, which included violations of United Nations travel rules, conflicts of interest in the award of contracts and mismanagement and retaliation by management of the Office on Drugs and Crime. |
УСВН получило сообщения о случаях коррупции в Управлении по наркотикам и преступности, которые включают в себя сведения о нарушении правил оформления служебных командировок Организации Объединенных Наций, конфликтах интересов при предоставлении контрактов, некомпетентном управлении и репрессиях со стороны руководства Управления по наркотикам и преступности. |
When we talk of conflicts in Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo, we can give them a name, depending on who you are, what you want to say and what you want to achieve. |
Когда мы говорим о конфликтах в Сьерра-Леоне, Анголе и Демократической Республике Конго, мы можем назвать их, хотя это зависит от того, кто вы, что вы хотите сказать и что вы хотите сделать. |
The report on civilians in armed conflict would be reconsidered the following month, for it was increasingly obvious that civilians were in the front line in modern conflicts. |
В следующем месяце будет вновь изучен доклад о гражданских лицах в вооруженных конфликтах, так как становится все более очевидным, что в современных конфликтах опасности в первую |
Continuing efforts to encourage parties to conflicts to involve women in ceasefire and peace negotiations and include gender issues in peace processes as well as in peace agreements; |
продолжение усилий, направленных на то, чтобы стороны в конфликтах привлекали женщин к переговорам о прекращении огня и установлении мира и включали гендерные проблемы в число проблем, обсуждаемых в ходе мирных процессов, а также в мирные соглашения; |
Parties to conflicts must allow for the safe and unrestricted access of humanitarian workers, and must respect the provisions of the 1949 Geneva Conventions, particularly with regard to the distinctions between combatants and non-combatants, and the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements. |
Стороны в конфликтах должны обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала и соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года, особенно в том, что касается различий между комбатантами и некомбатантами и гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев. |
Make greater use of targeted sanctions to deter and contain those who commit egregious violations of international humanitarian and human rights law, as well as those parties to conflicts which continually defy the resolutions of the Council, thereby flouting its authority. (Recommendation 22) |
Шире использовать целенаправленные санкции для сдерживания и обуздания тех, кто совершает грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также тех сторон в конфликтах, которые постоянно игнорируют резолюции Совета Безопасности, тем самым подрывая его авторитет. (Рекомендация 22) |
It will re-emerge again and again if we allow extremism and fanaticism to flourish - if we fail to realize that it seeks justification in the world's unresolved conflicts and economic and social imbalances. |
Он будет возникать вновь и вновь, если мы допустим расцвета экстремизма и фанатизма, если мы не осознаем, что он ищет оправдания в еще не урегулированных международных конфликтах и экономических и социальных дисбалансах. |
Following the consultations, the President made a statement to the press paying tribute to the role of women in the promotion of peace and security, highlighting the consequences for women of conflicts and calling for strengthening provisions for protection of women in armed conflict. |
После консультаций Председатель сделал заявление для печати, в котором он воздал должное роли женщин в деле обеспечения мира и безопасности, подчеркнув последствия конфликтов для женщин и призвав укрепить положение в области защиты женщин в вооруженных конфликтах. |