In word and in deed, the Organization had been, and continued to be, the impartial mediator in such conflicts, whether or not they were violent. |
И на словах и на деле Организация была и остается беспристрастным посредником в таких конфликтах независимо от того, применяется ли в них насилие. |
There are reports of Al Qaeda enmeshing itself in local conflicts, co-opting independence movements wherever they can be found and helping so-called revolutionaries to fund, plan and execute attacks. |
По имеющимся сведениям, «Аль-Каида» участвует в местных конфликтах, движениях за независимость в ряде районов, в которых ее члены помогают так называемым революционерам финансировать, планировать и осуществлять нападения. |
With respect to the tragic plight of child soldiers, the international community should introduce more restrictive instruments to put an end to forced conscription and the use of children as instruments or victims of conflicts. |
Что касается тяжелой участи детей-солдат, то международному сообществу следует принять более жесткие меры, с тем чтобы положить конец насильственному призыву на военную службу и привлечению детей к участию в конфликтах, в которых они подвергаются смертельной опасности. |
We need such debates in order to maintain the focus of the world's attention on African conflicts, even amid other fast-moving events, and to keep pressing for better solutions to a very grave problem. |
Такие дискуссии нужны нам для обеспечения того, чтобы международное сообщество не забывало о терзающих Африканский континент конфликтах, даже в условиях быстро сменяющихся событий, и для продолжения усилий по изысканию более оптимальных путей решения этой весьма серьезной проблемы. |
Trainer of participants at a seminar organized by the Centre d'Etudes et de Formation pour le Développement on conflicts between livestock breeders and farmers, N'Djamena, 1995. |
Методист по организации учебной подготовки для участников семинара по вопросу о конфликтах между животноводами и земледельцами, Учебно-исследовательский центр по проблемам развития, Нджамена, 1995 год. |
Criminalisation of those taking part in the conflicts increased from 112 in 2009 to more than 130 people in 2010. |
Число лиц, привлеченных к уголовной ответственности за участие в этих конфликтах, возросло с 112 в 2009 году до более чем 130 в 2010 году. |
Several years later, in 1992, two journalists, Douglas Skelton and Lisa Brownlie, wrote a book, Frightener, about the conflicts and the trial. |
В 1992 году два журналиста, Дуглас Скелтон (англ. Douglas Skelton) и Лайза Браунли (англ. Lisa Brownlie), выпустили книгу «Пугалка» о конфликтах и судебном разбирательстве по данному делу. |
Given the large quantities of small arms ammunition required in conflicts today, experts interviewed for the present report concluded that ammunition shipments would frequently travel separately from weapons. |
С учетом больших количеств боеприпасов для огнестрельного оружия, которые требуются в современных конфликтах, эксперты, опрошенные в связи с подготовкой настоящего доклада, приходят к выводу о том, что поставки боеприпасов часто осуществляются отдельно от поставок оружия. |
Aid should be given in a way that helped people to disengage themselves from their conflicts by providing a safe space for non-war action and a safe voice for non-war ideas. |
Помощь должна оказываться для того, чтобы помочь людям отказаться от участия в конфликтах и создать возможности для осуществления ими деятельности, не связанной с войной, когда можно выражать идеи, не способствующие применению насилия. |
The Committee is concerned at information that parents may violate their children's right to privacy when revealing the particulars of their children's lives on webpages, sometimes in order to support positions in custody conflicts. |
Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что родители могут нарушать право своих детей на защиту частной жизни, придавая огласке сведения о жизни своих детей, размещаемые ими на страницах веб-сайтов, порой с целью подтверждения своей позиции в конфликтах, связанных с установлением опеки над детьми. |
UNEP will seek to promote awareness on disasters and conflicts through workshops at its regional and subregional Tunza conferences and through the Tunza magazine and other publications. |
ЮНЕП будет стараться распространять информацию о бедствиях и конфликтах с помощью семинаров, организуемых в рамках региональных и субрегиональных конференций "Тунза", а также журнала "Тунза" и других изданий. |
The Movement has conducted advocacy work for the rights of the Mapuche indigenous community in the Loma de la Lata and Pulmari conflicts over land in Argentina and has continued provision of legal aid to the community. |
Движение занимается деятельностью по защите прав общины коренного народа мапуче в земельных конфликтах в Ломе-де-ла-Лате и Пульмари в Аргентине и продолжает оказывать ей юридическую помощь. |
Parties to conflicts should take concrete action to implement relevant peace agreements and ensure the safety of peacekeepers, and Member States should provide political support and sufficient resources to ensure the success of peacekeeping operations. |
Во-первых, стороны в конфликтах должны принимать конкретные меры по выполнению соответствующих мирных соглашений и гарантировать безопасность персонала миротворческих операций. |
In the course of its existence, the Republic of Bolivia has experienced three large-scale international wars and other territorial conflicts which led to its being stripped of more than half its territory and reduced to a landlocked condition following the loss of sovereignty over its Pacific coast. |
На протяжении своей истории Республике Боливии трижды пришлось вести большие войны с другими странами, а также участвовать в других территориальных конфликтах, в результате которых страна потеряла больше половины своей территории и выход к Тихому океану. |
At the current session, the ten-year strategic review (A/62/228, part two) of the Machel study on armed conflict (A/51/306) reminded us of the changing and devastating impact of conflicts on children. |
На текущей сессии стратегический обзор, посвященный десятилетней годовщине исследования Машел (А/62/228, Часть вторая) о детях в вооруженных конфликтах (А/51/306), напомнил нам об изменяющемся и пагубном воздействии конфликтов на детей. |
As in other conflicts taking place in the world today, there are economic and development dimensions in the Darfur region, which has been ravaged by drought and desertification. |
Как и в других конфликтах, бушующих сегодня в мире, в конфликте в регионе Дарфура, опустошаемого засухой и опустыниванием, имеются экономические измерения и измерения развития. |
More debates on this issue are taking place, more missions are being sent to the field, and direct contacts are being held more often with the main protagonists of the conflicts, through private or public meetings. |
Проводится все больше дискуссий по этому вопросу; все больше миссий направляются на места; и все чаще в рамках закрытых или открытых заседаний устанавливаются прямые контакты с главными действующими лицами в конфликтах. |
The Special Rapporteur has been considering the presence of mercenaries in the conflicts that have been taking place in the territory of the former Yugoslavia since the preparation of his tenth report, submitted to the General Assembly at its forty-seventh session (A/47/412, annex). |
Специальный докладчик следит за участием наемников в конфликтах, происходящих на территории бывшей Югославии, после представления своего десятого доклада Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии (А/47/412, приложение). |
First, with regard to the scope of application, an important, if not an overwhelming, part of the global land-mine catastrophe is attributable to the use of land-mines in non-international conflicts. |
Во-первых, что касается сферы охвата, важная, если не подавляющая, часть глобальных катастроф в плане применения наземных мин связана с применением наземных мин в конфликтах немеждународного характера. |
There was, however, a paradox in that the African continent, which had suffered greatly in the past from the presence of mercenaries, now had Governments that were recruiting and hiring mercenaries to deal with problems and conflicts of an armed nature. |
Как это ни парадоксально, на континенте, испытавшем в прошлом столько страданий из-за присутствия наемников, теперь есть правительства, вербующие и использующие наемников для решения военных проблем и участия в вооруженных конфликтах. |
In the course of the debates, it has been pointed out that there are no agreed global norms or standards regarding the control of small arms - weapons that are most often used in regional and intra-State conflicts. |
В ходе прений отмечалось, что не существует согласованных глобальных норм или стандартов в отношении контроля за стрелковым оружием - оружием, которое чаще всего применяется в региональных и внутригосударственных конфликтах. |
Like the question of conflicts, the participation of young people and women in the process of democratization has been another of the major themes of the Conference to the point where an entire thematic meeting was devoted to this question. |
Вопрос об участии молодежи и женщин в процессе демократизации, равно как и вопрос о конфликтах, входил в число основных тем Конференции, и его рассмотрению было полностью посвящено одно тематическое заседание. |
The Holy See had earned the admiration of the whole world for the position it had taken in recent ethnic conflicts, categorically denouncing atrocities, assuaging the wounds of the victims, constantly working for peace. |
Позиция Святого Престола в недавних этнических конфликтах, который категорически осудил зверства, помогал залечивать раны жертв и вел неустанную работу на благо мира, снискала ему восхищение всего мира. |
Topic 3 - The role of women and children in conflicts and peace efforts in central Africa, presented by Ms. Elise Loum Ndoadoumgue Neloumsei; |
Тема З - Роль женщин и детей в конфликтах и в усилиях по достижению мира в Центральной Африке |
So, it is not only unhelpful but certainly unwise to suggest such a linkage that would only help Eritrea to get entrenched, more and more, in more conflicts in the region, and to pursue its unbridled adventurism . |
Поэтому было бы весьма нецелесообразно и даже неблагоразумно предполагать наличие такой связи, что только поможет Эритрее еще больше и больше увязнуть в новых конфликтах в регионе и продолжать политику своего необузданного авантюризма». |