It is, therefore, the belief of my delegation that this open debate will help the international community to refocus its attention on the urgent task of protecting and safeguarding civilians wherever conflicts erupt. |
Поэтому моя делегация считает, что эти открытые прения помогут международному сообществу вновь сосредоточить свое внимание на выполнении неотложной задачи по защите гражданских лиц в любых конфликтах. |
We have little doubt that the memory of the violent conflicts and crimes of genocide that raged in the Great Lakes region will remain vivid in our minds for a long time to come. |
У нас практически нет сомнений в том, что память о насильственных конфликтах и преступлениях геноцида, которые сотрясали район Великих озер, долго останется в наших сердцах. |
By using its good offices to mediate conflicts in places like Northern Ireland, Morocco, and the Aegean Sea, the US has helped in shaping international order in ways that are beneficial to other nations. |
Использовав свое влияние и выступив в роли посредника в конфликтах в Северной Ирландии, Марокко и Эгейском море, США помогли создать международный порядок, приносящий пользу другим странам. |
This has not only brought about a major security challenge within and among States, but has also resulted in raising the toll in a large number of conflicts that are ongoing even today. |
Это не только создает угрозы безопасности в отношениях между государствами и внутри их самих, но также ведет к росту числа жертв в многочисленных конфликтах, полыхающих даже по сей день. |
In conflicts between parents of different religious or belief-related orientations, for example in the context of divorce settlements, parents from minorities or converts frequently suffer discriminatory treatment. |
В конфликтах между родителями различных религиозных и иных убеждений, например при разводе, родители, принадлежащие к меньшинствам или сменившие свою религию или убеждения, часто подвергаются дискриминации. |
For instance, mental health practitioners should be included in these processes to address the complex nature of issues that the people are facing, especially with regard to social trauma and values-based conflicts. |
Например, в соответствующие процессы следует вовлекать специалистов в области психиатрии с целью обеспечить учет сложного характера проблем, которые стоят перед людьми, особенно когда речь идет о конфликтах, обусловленных социальной травмой и различиями в системах ценностей. |
While most large-scale weaponry remains under State control, the same cannot be said of the many different types of small arms used in the low-intensity conflicts that have taken place since the end of the cold war. |
Хотя крупные оружейные системы в основном остаются под контролем государства, это не относится ко многим различным типам стрелкового оружия, которое используется в низкоинтенсивных конфликтах, характерных для периода, который наступил после окончания холодной войны. |
In its 15-point Agenda for Peace, the Government has pledged to give assistance to demobilized soldiers, including those from earlier conflicts (estimated at about 150,000), and also to take care of the disabled, orphans and widows. |
В своем мирном плане, состоящем из 15 пунктов, правительство обязалось оказать помощь демобилизованным солдатам, включая и тех, которые принимали участие в более ранних конфликтах (по оценкам, их число составляет примерно 150000 человек), а также заботиться об инвалидах, сиротах и вдовах. |
Several of the indicted persons, in particular senior military officers, are believed to have been actively involved in the conflicts in those two countries in recent years. |
Некоторые из них, в частности старшие военачальники, обвиняются в активном участии в конфликтах в этих двух странах в последние годы. |
In addition to participating in various conflicts, Bruno was involved in setting flight airspeed records in a 1938 flight to Brazil. |
Кроме участия в различных конфликтах, Бруно был членом экипажа, установившего рекорд воздушной скорости при полете в 1938 г. в Бразилию. |
In 1895, Zayed saw in Al Zorah (today part of Ajman) an ideal base for supplying Bani Qitab forces loyal to him in conflicts with the Northern Sheikhs and applied to the British Resident for permission to move supplies there by sea. |
В 1895 году Зайед увидел в Аль-Зоре (ныне часть Аджмана) идеальную базу для снабжения союзных ему сил племени Бани Китаб в конфликтах с северными шейхствами и обратился к британскому резиденту за разрешением перевезти туда припасы морским путем. |
Other stories tell of the births, courtships and deaths of the characters and of the conflicts between them. |
Другие сказания повествуют о рождениях, ухаживаниях, смертях и т. п. героев, а также о различных конфликтах между ними. |
Despite a rebellion in the ninth century, Bremagne remains a largely peaceful realm, rarely engaging in any international conflicts with its neighbors and reaping the prosperous bounty of its rich fields and mild climate. |
Несмотря на восстание, случившееся в IX веке, Бремань в целом - спокойная земля с обширными плодородными полями и умеренным климатом, редко находящаяся в вооруженных конфликтах с соседями и ведущая мирную жизнь. |
Henry's father had received the Königshof Wiesbaden from Emperor Frederick I in reward for his support of the emperor in the conflicts of 1170-1180. |
Отец Генриха Богатого, Вальрам I получил во владение Висбаден от германского императора Фридриха Барбароссы в награду за поддержку императора в конфликтах 1170-1180-х годов. |
We are alarmed at the lack of respect for United Nations peace-keepers and aid workers, and call upon all sides in such conflicts to turn to peaceful negotiation and respect for human lives. |
Мы встревожены недостатком уважения к участникам операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и персоналу, участвующему в оказании помощи, и призываем все стороны в таких конфликтах приступить к мирным переговорам и проявлять уважение к человеческой жизни. |
The fourteenth periodic report would include more information on the conflicts in Zulia involving indigenous groups as well as on the alleged extrajudiciary executions of 1994, which had been reported by Amnesty International and the United States Department of State. |
В четырнадцатый доклад будет включена более подробная информация о конфликтах в Сулии, в которые были вовлечены группы коренного населения, а также о предполагаемых внесудебных казнях в 1994€году, о которых сообщила организация ∀Международная амнистия∀ и государственный департамент Соединенных Штатов. |
The protracted nature of the conflicts has caused the emergence of territories that are beyond the control of the central legitimate authorities. |
К сожалению, международное посредничество в этих конфликтах не дало никаких результатов, а это привело лишь к их затягиванию. |
Although remotely delivered (or scatterrable) AV mines have been used in only a limited number of recent conflicts their use is expected to increase rapidly with the spread of this technology. |
Хотя дистанционно устанавливаемые (или разбрасываемые) ПТр мины использовались в недавних конфликтах всего лишь в ограниченных количествах, тем не менее их применение, как можно ожидать, будет быстро увеличиваться по мере распространения этой технологии. |
We believe that is the best lesson that can be taught in order to prevent violations of humanitarian law in armed conflict and to avoid having civilians suffer the worst consequences of these conflicts. |
Мы считаем, что это будет наиболее эффективной мерой, позволяющей предотвратить нарушения норм гуманитарного права в вооруженных конфликтах и избавить гражданских лиц от пагубных последствий этих конфликтов. |
The present report has examined a number of issues that are key to developing the ten-point platform, which is designed to strengthen the protection of civilians in conflicts. |
В настоящем докладе рассматривается ряд вопросов, являющихся ключевыми для разработки плана действий, состоящего из десяти пунктов и направленного на усиление защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Experience teaches us that inter-State wars may be won by weapons and force, but that internal conflicts, which have been the major concern in the post-cold-war era, are unwinnable with traditional means. |
Опыт учит нас, что в межгосударственных войнах можно победить при помощи оружия и силы, но во внутренних конфликтах, которые вызывают значительную обеспокоенность в эру после «холодной войны», нельзя одержать победу традиционными способами. |
In these types of conflicts also called "compellance" operations, the party which launches the operations will try to put at risk what the decision makers value the most. |
В конфликтах подобного типа, также называемых "операциями по оказанию давления", страна, инициирующая конфликт, стремится поставить под угрозу объекты, представляющие наибольшую ценность для принимающих решение лиц. |
We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. |
Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению. |
In order to ensure the observance of political commitments by parties to conflicts not to recruit children, not to interfere with humanitarian ceasefires and not to attack civilian populations, the international community must work together and engage all key actors. |
В целях обеспечения выполнения политических обязательств сторон в конфликтах в отношении отказа от набора детей на военную службу, ненарушения договоренностей о прекращении огня, заключенных по гуманитарным соображениям, и ненападения на гражданское население международное сообщество должно сотрудничать с участием всех ключевых заинтересованных сторон. |
The instruments available can seem ill-suited to some of today's complex conflicts, in many ways domestic but with major cross-border aspects, sometimes with the participation of several parties with less than clear command structures or political objectives. |
Имеющиеся инструменты могут показаться неподходящими для применения в некоторых нынешних сложных конфликтах, во многом внутренних по своему характеру, но также имеющих значительные трансграничные аспекты и иногда проходящих при участии нескольких сторон, характеризующихся нечеткой структурой подчинения и не вполне определенными политическими целями. |