We will rely on many others as well to make a difference, starting, of course, with the parties to the conflicts themselves as well as with the States Members of the Organization. |
Для того, чтобы добиться перемен, мы будем полагаться и на многих других, начиная, разумеется, с самих сторон в конфликтах, а также на государства-члены нашей Организации. |
The issue of regional conflicts, including the conflict in Abkhazia, Georgia, was also on the agenda of the meeting of the OSCE Ministerial Council held in Oslo on 2 and 3 December 1998. |
Вопрос о региональных конфликтах, включая конфликт в Абхазии, Грузия, также входил в повестку дня совещания Совета министров ОБСЕ, проходившего в Осло 2 и 3 декабря 1998 года. |
This flow, especially when it goes to non-State entities, which are often among the main actors in those conflicts, is mostly financed through the trafficking of diamonds, gold and other precious materials, as well as through other lucrative illicit activities. |
Эти поставки оружия, особенно когда оно предназначается для негосударственных образований, зачастую входящих в число главных действующих лиц в этих конфликтах, в основном финансируются за счет незаконной торговли алмазами, золотом и другими ценными материалами, а также за счет другой прибыльной незаконной деятельности. |
If the United Nations does not react to the concept of collateral damage in international conflicts, it will be following the military logic of belligerents, which accepts the inevitability of the loss of innocent life as falling within the acceptable scope of military action. |
Если Организация Объединенных Наций не будет выступать против концепции побочного ущерба в международных конфликтах, она последует военной логике противоборствующих сторон, которые соглашаются с неизбежностью гибели ни в чем не повинных людей при проведении военных операций. |
It should give the world public, civil society, the United Nations, and national Governments balanced, timely information on potential conflicts and promote possible solutions. |
Он должен предоставлять мировой общественности, институтам гражданского общества, Организации Объединенных Наций и правительствам государств взвешенную и своевременную информацию о потенциальных конфликтах и должен содействовать поиску возможных решений; |
We have also seen progress and change in conflicts that had been deadlocked, such as those in Georgia, Nagorny Karabakh and Transdniestria, as well as in that relating to the status of Kosovo. |
На наших глазах также имел место прогресс и происходили изменения в конфликтах, зашедших в тупик, таких, как конфликты в Грузии, Нагорном Карабахе и Приднестровье, а также в конфликте, который касается статуса Косово. |
Further information would also be appreciated with regard to the results of his visits to countries affected by armed conflict, particularly with regard to the commitments undertaken by parties to conflicts and the system for assessing their observance. |
Было бы также хорошо получить дополнительную информацию о результатах его поездок в страны, затронутые вооруженными конфликтами, в частности в том, что касается выполнения обязательств, принятых сторонами в конфликтах, и механизма оценки соблюдения таких обязательств. |
In view of the increasing security threat to the Organization's personnel in the field, the Ghanaian delegation made an urgent appeal for host countries and parties to conflicts to take steps to ensure their safety. |
В связи с возрастающей угрозой безопасности персонала Организации на местах делегация Ганы настоятельно призывает принимающие страны и стороны в конфликтах принять меры к обеспечению такой безопасности. |
Therefore, the United Nations is required to exert greater efforts in support of the Organization of African Unity in its endeavour to mediate in the various conflicts, including those between Ethiopia and Eritrea, in the Great Lakes region, in West Africa and in Somalia. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует активизировать усилия в поддержку Организации африканского единства в ее стремлении к посредничеству в различных конфликтах, в том числе между Эфиопией и Эритреей, в районе Великих озер, в Западной Африке и в Сомали. |
Coordinating Action on Small Arms (CASA) is an attempt to address effectively the proliferation of cheap small arms, which are the primary or sole weapons used in numerous intra-state conflicts today, in which up to 90 per cent of the victims are civilians. |
Программа "Координирование мер, касающихся стрелкового оружия" (КАСА) представляет собой попытку эффективно решить проблему распространения дешевого стрелкового оружия, являющегося основным или даже единственным оружием, используемым сегодня во многих межгосударственных конфликтах, до 90 процентов жертв которых - гражданские лица. |
We must ask ourselves whether the celebrated agreement of which Uganda is now so proud is so flexible as to authorize an uninvited foreign army to take part in conflicts designed to destabilize the very partner with which the agreement was signed. |
Мы должны спросить себя, неужели знаменитое соглашение, которым теперь так гордится Уганда, настолько гибко сформулировано, что оно может санкционировать участие непрошеной иностранной армии в конфликтах, нацеленных на дестабилизацию того самого партнера, с которым заключено соглашение. |
We endorse the proposal in the Secretary-General's report on zones of peace for children, join the call for stopping the use of children as combatants and reiterate our appeal to all parties in conflicts to respect existing universal humanitarian principles. |
Мы поддерживаем содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о создании зон мира для детей, присоединяемся к призыву прекратить использование детей в качестве комбатантов и вновь обращаемся с призывом ко всем сторонам в конфликтах уважать существующие универсальные гуманитарные принципы. |
At the threshold of the new millennium, more than a billion human beings live in total destitution, and the desperation and frustration of their daily struggle often culminates in conflicts that shatter the bonds of social cohesion, leading to outbreaks of violence. |
Сейчас, на пороге нового тысячелетия, более одного миллиарда людей живет в условиях полной нищеты, и их отчаяние и тщетность их ежедневной борьбы за существование зачастую находят выход в конфликтах, которые разрывают узы социальной сплоченности и ведут к вспышкам насилия. |
The European Union called upon the Special Representative to use his role as an advocate for children in conflicts to speak out clearly with regard to specific conflict situations in which the rights of children were violated or were in danger of being violated. |
Европейский Союз призывает Специального представителя использовать свою роль защитника детей в вооруженных конфликтах, для того чтобы точно определить, в каких конкретных ситуациях нарушаются или могут быть нарушены права ребенка. |
The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. |
Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
The participation of children under 18 in conflicts or their recruitment into armies or non-governmental armed groups was unacceptable from any human rights perspective, even in the event that the children concerned enlisted voluntarily. |
Участие детей в возрасте до 18 лет в конфликтах и их призыв в вооруженные силы или неправительственные вооруженные группы - это неприемлемое явление с точки зрения прав человека даже в тех случаях, когда дети поступают на службу в добровольном порядке. |
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. |
Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
Women and girls are frequently the specific and deliberate target of attacks by armed groups and armies in conflicts such as those suffered in Bosnia, the Congo, Liberia, Rwanda, Sierra Leone and other countries. |
Женщины и девочки зачастую являются конкретными и преднамеренными целями для нападений со стороны вооруженных групп и армий в таких конфликтах, как, например, конфликты в Боснии, Конго, Либерии, Руанде, Сьерра-Леоне и в других странах. |
Greater interaction by United Nations political, peacekeeping and humanitarian departments with outside sources of early-warning information and of local knowledge of conflicts would enhance United Nations conflict management. |
Более тесное взаимодействие структур Организации Объединенных Наций, занимающихся политическими вопросами, вопросами поддержания мира и гуманитарными вопросами, с внешними источниками информации, имеющей отношение к раннему предупреждению, и местных знаний о конфликтах укрепило бы деятельность Организации Объединенных Наций по улаживанию конфликтов. |
Along with our fight against weapons of mass destruction, we should also stay the course against the illicit trade in small arms and light weapons, which have been the weapons of choice in recent conflicts, particularly in Africa. |
Наряду с нашими усилиями по ликвидации оружия массового уничтожения мы должны также и впредь проводить тот же курс в отношении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые чаще всего применялись в недавних конфликтах, в особенности в Африке. |
The 600,000 human beings killed every year by so-called conventional weapons in so-called minor conflicts prompt us to focus the same interest and awareness on those enormously destructive weapons that we give to weapons of mass destruction. |
От так называемых обычных вооружений в так называемых малых конфликтах ежегодно погибают 600000 человек, и такая цифра заставляет нас уделять этому чрезвычайно смертоносному оружию не меньшее внимание и добиваться о нем не меньшей осведомленности, чем по вопросу об оружии массового уничтожения. |
The issue of small arms requires the urgent attention of the United Nations, as these weapons are used in many of the conflicts around the world and are a cause of a very high loss of life, especially of women and children. |
Проблема стрелкового оружия требует особого и безотлагательного внимания со стороны Организации Объединенных Наций, поскольку это оружие используется во многих конфликтах во всем мире, и в результате его применения гибнет большое число людей, прежде всего женщин и детей. |
We vigorously condemn the use of mercenaries in conflicts, and urge countries and others involved in providing the services of mercenaries to end their activities for the sake of peace, security, friendly relations, brotherhood and cooperation among our countries. |
Мы решительно осуждаем использование наемников в конфликтах и настоятельно призываем страны и другие круги, участвующие в предоставлении услуг наемников, положить конец этой деятельности во имя мира, безопасности, дружественных отношений, братства и сотрудничества между нашими странами. |
In October, UNA-Russia delegations visited China at the invitation of UNA-China, and took part in an international conference held in Copenhagen on the use of high readiness brigades in international military conflicts. |
В октябре делегация АООН-Россия по приглашению АООН-Китай посетила эту страну и приняла участие в международной конференции по вопросу об использовании бригад повышенной боеготовности в международных военных конфликтах, которая проходила в Копенгагене. |
The Political Affairs Officer (Elections) (P-4) will allow for permanent engagement and advice to further build the capacity of the Unit and support efforts to implement the recommendations of the report of the Panel of the Wise on election-related conflicts in Africa. |
Сотрудник по политическим вопросам (выборы) (С-4) будет на постоянной основе заниматься укреплением потенциала Группы и предоставлять консультации и поддерживать усилия по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Группы мудрецов о связанных с выборами конфликтах в Африке. |