This is particularly true in Africa, where some seven millions souls perished in the conflicts of Angola, Congo, Sudan, Sierra Leone, Liberia and Somalia. |
Такое положение наиболее характерно для Африки, где в конфликтах в Анголе, Конго, Судане, Сьерра-Леоне, Либерии и Сомали погибло около семи миллионов человек. |
In category III, under large calibre artillery systems, the reporting threshold has been lowered from 100 to 75 millimetres, thus covering the 81 and 82 millimetre mortars used in recent conflicts, in particular in Africa. |
В рамках категории III, по рубрике артиллерийских систем большого калибра, порог отчетности был понижен со 100 мм до 75 мм, с охватом тем самым 81-мм и 82-мм минометов, применявшихся в недавних конфликтах, особенно в Африке. |
The difficult situations that persist in countries such as Afghanistan, Côte d'Ivoire and Liberia and in the Great Lakes region, not to mention the "forgotten conflicts", continue to demand greater attention by the international community. |
Сложная обстановка, по-прежнему сохраняющаяся в таких странах, как Афганистан, Кот-д'Ивуар, Либерия, а также в районе Великих Озер, не говоря уже о «забытых конфликтах», требует более пристального внимания международного сообщества. |
Among the Council's most valuable methods of work today is the practice of carrying out visits to the field, above all in order to obtain a real understanding of civil conflicts. |
Сегодня один из наиболее важных методов работы Совета заключается в направлении миссий на места, в первую очередь для получения реального представления о гражданских конфликтах. |
Your questionnaire, Sir, asks how effective sanctions imposed by the Council have been and to what extent they have served their purpose as preventive or coercive measures in African conflicts. |
Г-н Председатель, в Вашем вопроснике содержится вопрос о том, насколько эффективны введенные Советом санкции и в какой степени санкции достигают своей цели в качестве превентивных или принудительных мер в африканских конфликтах. |
We are all aware that the recruitment and use of child soldiers is a problem mirrored in many other conflicts around the world today, notably in West Africa. |
Всем нам хорошо известно, что мобилизация и использование детей-солдат составляют проблему, проявляющуюся сегодня во многих других конфликтах повсюду на планете, особенно в Западной Африке. |
As the report of the Secretary-General dated 9 February 2005 has highlighted, one of the greatest scourges afflicting children today is the practice of their being recruited and used as child combatants in many conflicts around the world. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря от 9 февраля 2005 года, одним из величайших бедствий, поражающих сегодня детей, является практика их вербовки и использования в качестве детей-комбатантов во многих конфликтах по всему миру. |
In the context of this collective effort, and on the basis of our modest experience in mediating African conflicts, we deem it crucial to ensure that 10 conditions are met, in order to bring about the full realization of the peace objectives we seek to achieve. |
В контексте этого коллективного усилия и на основе нашего скромного опыта посредничества в африканских конфликтах мы считаем критически важным обеспечение выполнения 10 условий для достижения в полном объеме мирных целей, к которым мы стремимся. |
The list should be expanded to cover parties to conflicts in a global manner, not only in situations on the agenda of the Council. |
Этот перечень необходимо расширить, включив в него стороны во всех вооруженных конфликтах в мире, не ограничиваясь при этом конфликтами, рассмотрением которых занимается Совет. |
I cannot conclude without reiterating that the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent such conflicts in the first place and to set up an effective and coherent peace-building programme. |
В заключение я не могу не повторить заявление о том, что наилучшим способом защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение таких конфликтов и создание эффективной и ясной программы миростроительства. |
Many statements in the Council today have called for robust implementation and resourcing of measures to strengthen the protection of civilians on the ground by all parties to conflicts. |
Во многих прозвучавших сегодня в Совете выступлениях содержался призыв к осуществлению всеми сторонами в конфликтах энергичных шагов и мер по совершенствованию защиты гражданских лиц на местах. |
He said that the seminar on the role of States in universalizing the ban on anti-personnel mines in domestic conflicts organized in October 2004 by the Government of Switzerland and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining had been useful. |
Она приветствует полезность семинара о роли государств в универсализации запрещения противопехотных мин во внутренних конфликтах, организованного в прошлом октябре швейцарским правительством и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
Such an examination is necessary because, as has been highlighted in reports from recent conflicts the use of cluster bomb and other submunitions has had a serious impact on civilian populations. |
Такое изучение необходимо потому, что, как было освещено в докладах о недавних конфликтах, применение кассетных бомб и других суббоеприпасов оказывает серьезное воздействие на гражданское население. |
Ever since its creation, the participation of the United Nations in the various international conflicts through different and creative mechanisms has been essential to confront humanitarian problems and to assure international peace and security. |
С самого момента создания Организации Объединенных Наций ее участие в различных международных конфликтах за счет использования разнообразных новаторских механизмов играло важнейшую роль в урегулировании гуманитарных проблем и в обеспечении международного мира и безопасности. |
In his conclusions, the Special Rapporteur recalled that racism may lead to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, in particular in the context of conflicts. |
В заключение Специальный докладчик напомнил, что расизм может стать причиной геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, особенно при конфликтах. |
1.1 Former combatants involved in the conflicts in the north and the north-east disarmed, demobilized and reintegrated into their home or host communities |
1.1 Осуществление разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, участвовавших в конфликтах на севере и северо-востоке страны, и их реинтеграция в их первоначальные или принимающие общины |
The reason for this is that it has become apparent that such arms play a central, if not the main, role in so many conflicts around the world. |
Это объясняется тем, что, как представляется, это оружие играет центральную, если не главную, роль во многих конфликтах во всем мире. |
One of the factors which makes it difficult to ensure the safety and protection of journalists in situations of conflict is that many current conflicts involve not States with regular armies fighting each other, but non-State actors who flout international humanitarian or human rights law. |
Один из факторов, затрудняющих обеспечение безопасности и защиты журналистов в условиях конфликтов, состоит в том, что во многих современных конфликтах участвуют не государства с их регулярными армиями, а негосударственные субъекты, которые пренебрегают международным гуманитарным правом и правом в отношении прав человека. |
A speaker warned that the relatively recent proliferation of Council committees and working groups had raised questions of coherence, conflicts of competence, duplication of work, and, in some cases, confusing reporting requirements. |
Один из ораторов предупредил, что относительно недавнее увеличение числа комитетов и рабочих групп Совета подняло вопросы о согласованности, конфликтах полномочий, дублировании работы и, в некоторых случаях, противоречивых требованиях к представлению докладов. |
During this period, a newly formed Working Group on Eastern Europe has undertaken a project to reconcile veterans who had fought on different sides during World War II, and in subsequent regional conflicts. |
В течение этого периода недавно созданная рабочая группа по Восточной Европе приступила к осуществлению проекта по примирению ветеранов, которые воевали против друг друга во время второй мировой войны и в последующих региональных конфликтах. |
Far too often history has shown that purely military engagement in conflict situations - particularly in intra-State conflicts with international implications - is unlikely to bring about a quality of peace that can be sustained in the medium and long term. |
Слишком часто история показывала, что применение чисто военного подхода в конфликтных ситуациях, особенно во внутригосударственных конфликтах с международными последствиями, не позволяет добиться такого мира, который мог бы оказаться устойчивым в среднесрочном и долгосрочном плане. |
The mandate of CEWARN is to receive and share information concerning potentially violent conflicts as well as their outbreak and escalation in the IGAD region. |
Мандатом СЕУОРН предусматривается получение информации о потенциально жестоких конфликтах, а также об их появлении и эскалации в районе МКРВО, и обмен такой информацией. |
Its ultimate aim is to report on all violent conflicts in a broadly defined human security area, not just on national or State security issues. |
В перспективе же его цель - докладывать обо всех жестоких конфликтах в широко понимаемой сфере человеческой безопасности, а не только о проблемах национальной или государственной безопасности. |
Given the alarming increase of casualties caused by conventional weapons, both in internal conflicts and by organized crime, the international community must prevent the irresponsible trade in such arms and their diversion to the illegal market. |
Учитывая тревожный рост числа жертв в результате применения обычных видов оружия как во внутренних конфликтах, так и организованной преступностью, международное сообщество должно пресечь безответственную торговлю таким оружием и его приток на черный рынок. |
HRW added that the Government has often failed effectively to mediate community conflicts over compensation payments linked to extractive projects, or provide policing services adequate to maintain law and order. |
ХРУ отметила, что правительство зачастую не способно осуществлять эффективное посредничество в конфликтах в отношении компенсационных выплат, связанных с горнодобывающими проектами, или обеспечить полицейское патрулирование, достаточное для поддержания правопорядка. |