He reported that on average, the Mexican has a 65 percent of American Indian heritage, 30 percent European and five percent African and this condition is reflected in the genes that are associated with diabetes and overweight. |
Он доложил, что в среднем мексиканец является на 65 процентов потомком американских индейцев, на 30% потомком европейцев и на пять процентов потомком африканцев и это условие отразилось на генах, которые связаны с диабетом и избыточным весом. |
It was noted that some legal systems included a condition relating to the nationality of the insolvency representative, and the issue was raised of how that could be defined by an insolvency law. |
Отмечалось, что в некоторых правовых системах предусматривается условие, касающееся национальности управляющего в деле о несостоятельности, и был поднят вопрос о том, каким образом это может быть определено в законодательстве о несостоятельности. |
This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. |
В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. |
Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо. |
Hans Vissers, Groningen Department of Town Planning, Traffic, and Economic Affairs, evaluated the efforts of local political leaders and their abilities to enable the administration to adapt to an open-minded policy style, as an important condition of success for integrated transport management: |
Ганс Виссерс из Департамента городского планирования, дорожного движения и экономических вопросов Грёнингена расценил усилия местных политических лидеров и их способность создавать возможности для того, чтобы администрация могла адаптироваться к неконсервативному политическому стилю, как важное условие успешности комплексного управления транспортом: |
Condition B Min. state |
Условие В, соответствующее минимальной зарядке |
Condition is satisfied if... |
Условие удовлетворено, если... |
British philosopher and theorist of conceptual art Peter Osborne makes the point that "post-conceptual art is not the name for a particular type of art so much as the historical-ontological condition for the production of contemporary art in general..." |
Британский философ и теоретик концептуального искусства Питер Осборн отстаивает позицию того, что «пост-концептуальное искусство - это не название определенного вида искусства, а скорее историко-онтологическое условие создания произведений современного искусства в целом». |
The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted |
Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры. |
"In this model, the clock's hands are so close to midnight because a condition of doomsday is living post-1945, a condition which applies now but not to the earlier 11 hours and 53 minutes of the clock's metaphorical human 'day'." |
В этой модели стрелки часов так близки к полуночи, поскольку вероятность конца света становится актуальна только после 1945 года, а это условие применимо к нам, но не к тем, кто жил ранее 11 часов 53 минут по часам метафорического человеческого «дня». |
Check this box if you want to add another condition and you want that the filter to match either the previous conditions or this new one |
Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр совпадал или с предыдущим или с новым условием |
(This condition means that every three points may be non-collinear and dually three planes may not have a line in common.) |
(Это условие означает, что любые три точки не лежат на одной прямой и двойственные три плоскости не пересекаются по одной прямой.) |
Condition number six is required to avoid cooperation breakdown through backwards induction-a possibility suggested by game theoretical models. |
Условие номер шесть требует, чтобы не произошло срыва сотрудничества в результате обратной индукции - вероятности осуществления предложенных игровых моделей;. |
A circumstance where a condition considered a precondition for safety is not fulfilled, e.g. not using a seat belt, hence being thrown out of the vehicle and sustaining fatal injuries. |
обстоятельствами, при которых базовое условие, являющееся необходимым с точки зрения безопасности, не выполняется, например не пристегивается ремень безопасности, что приводит к выбрасыванию из транспортного средства и смертельным травмам. |