That condition, too, should be removed, but the concept that there should be protection additional to that provided under the host country's law and international obligations should be retained, provided that the operation concerned involved exceptional risk. |
Это условие также следует снять, но концепция необходимости защиты дополнительно к той, что предоставляется в соответствии с законами принимающего государства и международными обязательствами, должна быть сохранена с учетом того, что соответствующая операция сопряжена с особым риском. |
UNESCO suggests that another condition should be stipulated for the observance of children's right to education: an undertaking by the signatory States practising voluntary recruitment of young persons under 18 years of age to ensure a minimum school education for them. |
В этой связи предлагается предусмотреть другое условие, обеспечивающее соблюдение права детей на образование: государства-участники, практикующие добровольный призыв в вооруженные силы молодых людей в возрасте до 18 лет, обязаны обеспечивать их право на минимальное школьное образование. |
During the past year, the Expert Group on Information and Standards in the GTPNet concentrated its work on the use of international standards for information exchanged in the network, which is a key condition of the interoperability of GTPNet. |
В течение прошлого года Группа экспертов по информации и стандартам ГСЦТ сосредоточила свою работу на использовании международных стандартов для обмена информацией в рамках сети, что представляет собой ключевое условие межоперационной эффективности ГСЦТ. |
In Kinshasa, the High Commissioner spoke on "The human rights culture: condition for sustainable peace and development", emphasizing that the current armed conflict and growing insecurity in the country could not justify denying the Congolese population the full enjoyment of their human rights. |
В Киншасе Верховный комиссар выступила с докладом на тему "Культура прав человека - условие устойчивого мира и развития", подчеркнув, что нынешний вооруженный конфликт и возрастание небезопасности в стране не могут служить оправданием для отказа конголезцам в полноценном пользовании своими правами человека. |
All indigenous representatives affirmed that the right to self-determination was the fundamental underlying principle of the declaration and that compliance with this right was a fundamental condition for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Все представители коренных народов заявили, что право на самоопределение является фундаментальным и основополагающим принципом декларации и что соблюдение этого права представляет собой главное условие для осуществления других прав человека и основных свобод, будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права. |
Mr. Lebedev said that the broad wording of draft article 72, subparagraph (a), which set out the condition that the requirements of chapter 14 must be fulfilled, left room for interpretation. |
Г-н Лебедев говорит, что широкая формулировка подпункта а) проекта статьи 72, которая предусматривает условие, что требования главы 14 должны выполняться, оставляет место для толкования. |
Hence, the first consensual condition of validity relates to the capacity of the State, which means, at least for the time being, that other subjects of international law, such as international organizations, cannot formulate an act of this kind. |
Поэтому главное выдвигаемое условие действительности имеет отношение к правоспособности государства, что исключает, по крайней мере на данный момент, возможность того, чтобы другие субъекты международного права, такие, как международные организации, формулировали акты такого рода. |
The experts consulted by the Secretariat question whether this condition fosters the objectives of the Model Law: it is based on the subjective assessment of a procuring entity, which may be a simple error or may reflect a desire to favour some suppliers or contractors over others. |
Эксперты, с которыми консультировался Секретариат, сомневаются, что это условие способствует достижению целей Типового закона: оно основывается на субъективной оценке закупающей организации, которая может быть либо ошибочной, либо отражать желание поставить некоторых поставщиков или подрядчиков в более выгодное положение по сравнению с другими. |
As an interim solution, the Board agreed to introduce an applicability condition in the existing type III categories that caps the annual emission reductions of the project activities applying those categories to 25,000 tonnes of CO2 equivalent. |
В качестве промежуточного решения Совет постановил включить в существующие категории типа III условие о применимости, которое ограничивает ежегодное сокращение выбросов в результате деятельности по проектам, применяющим такие категории, до 25000 т эквивалента СО2. |
That is exactly the present state of the DPA, so the third condition is to start addressing the violations of the DPA through a renewed, fully representative, but authoritative CFC. |
Именно в таком состоянии находится МСД, поэтому третье условие заключается в том, чтобы приступить к рассмотрению нарушений МСД в рамках обновленной, широко представительной и авторитетной Комиссии по прекращению огня. |
A further required condition is that the act is criminalized in the State where it is committed or, if it is committed within an area not belonging to any State, that the prescribed punishment under Swedish law is more severe than a fine. |
Еще одно условие заключается в том, что деяние должно быть уголовно наказуемым в государстве, где оно было совершено, или, в случае его совершения в районе, не принадлежащем ни одному государству, предусмотренное шведским законодательством наказание является более суровым, чем просто штраф. |
Equality in political decision-making entailed more than a simple call for justice and democracy; it was also a necessary condition for women's interests to be taken into account. |
Равное представительство мужчин и женщин в процессе принятия решений в политической сфере - это не просто призыв к справедливости и демократии; это также необходимое условие того, чтобы учитывались интересы женщин. |
The representation of women's opinions, interests, perspectives and values in decision-making is a necessary condition for the effective delivery of women's human rights and especially of their right to full citizenship. |
Предоставление женщинам права голоса и учет их интересов, перспектив и ценностей при принятии решений представляет собой необходимое условие подлинного соблюдения их прав как прав человека и, самое главное, их права быть полноценными гражданами. |
The gender discrimination contained in the Civil Code in force relates mainly to married women, since it establishes an unequal and discriminatory condition regarding the role of women in marital life and, consequently, in society. |
Дискриминация по признаку пола, содержащаяся в действующем Гражданском кодексе, касается главным образом замужних женщин, поскольку Кодекс устанавливает неравноправное и дискриминационное условие относительно роли женщин в семье и, следовательно, в обществе. |
The village was without power for weeks in the middle of winter because of a condition set by authorities in Pristina for the signing of written contracts that would have meant indirect recognition on the part of the residents of the illegal construct known as the Republic of Kosovo. |
В разгар зимы эта деревня на протяжении нескольких недель оставалась без электричества, потому что власти в Приштине требовали для подписания письменных контрактов согласия жителей на условие, которое означало бы косвенное признание ими незаконного образования, известного как Республика Косово. |
Subparagraph (a) of article 27 addresses the question of what happens when a condition preventing compliance with an obligation no longer exists or gradually ceases to operate. |
статьи 27 затрагивается вопрос о том, что происходит в том случае, когда условие, препятствующее выполнению обязательства, больше не существует или постепенно прекращает действовать. |
The need for care must have existed for six months at the time of claim (except where life expectancy is less than six months, in which case this condition can be waived). |
На момент подачи ходатайства человек должен испытывать необходимость в уходе по крайней мере в течение шести месяцев (за исключением тех случаев, когда ожидаемая продолжительность жизни составляет менее шести месяцев и когда данное условие отменяется). |
As in the case of disability caused by a work injury, the condition of the necessary employment period is considered fulfilled if the partial disability is a consequence of a work injury. |
Как и в случае инвалидности, обусловленной производственной травмой, условие наличия необходимого стажа работы считается выполненным, если частичная инвалидность является следствием производственной травмы. |
They shall be large enough to be easily visible; this condition shall be considered to be satisfied in all cases: |
З. Их размеры должны быть достаточными для того, чтобы обеспечивать их хорошую видимость; это условие считается выполненным в случае, если: |
However, it is a condition that the requirement relates to the nature of the work or the conditions under which the work is performed and that it is objective, factual and relevant. |
Вместе с тем выдвигается условие, согласно которому это требование должно относиться к характеру работы или условиям, в которых эта работа выполняется, при этом оно должно быть объективным, реальным и уместным. |
The above-mentioned condition means that the organization should use the grant in accordance with the application and the budget that it has submitted to the Fund, on the basis of which the grant was approved. |
Вышеупомянутое условие подразумевает, что организация должна использовать субсидию в соответствии со своей заявкой и представленным Фонду бюджетом, на основании которых была предоставлена субсидия. |
The main condition for transforming what is believed to be a vicious circle into a virtuous circle is - as many speakers have said during this meeting - that we all work together to improve access for the greatest number of people. |
Главное условие превращения того, что, как полагают, является порочным кругом, в круг добродетели, - как указывали многие ораторы сегодня утром, - заключается в нашей совместной работе по облегчению доступа для максимально большого числа людей. |
Moreover, another safeguard for the prevention of arbitrary treatment is the condition that before such treatment is carried out the consent of the patient or his personal representative must be secured. |
Кроме того, еще одним средством защиты от принятия произвольного решения по поводу лечения является условие о том, что до проведения такого лечения необходимо получить согласие больного или его личного представителя. |
Counsel further points out that paragraph 3 of article 12 lays down a further condition for restrictions of freedom of movement, namely that they be consistent with the other rights recognized in the Covenant. |
Адвокат далее отмечает, что в пункте З статьи 12 излагается еще одно условие для введения ограничений на свободу передвижения, а именно то, что они должны быть совместимыми с признаваемыми в Пакте другими правами. |
This same condition should apply to nuclear materials, equipment and technologies produced from, or with the help of, the nuclear materials, equipment and technology originally transferred. |
То же условие должно применяться в отношении ядерных материалов, оборудования и технологий, разработанных на основе или с использованием первоначально переданных ядерных материалов, оборудования и технологий. |