Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
An end to impunity: a fundamental condition for the realization of human rights Необходимость покончить с безнаказанностью как главное условие реализации прав человека
Full respect for the human rights of the uprooted population shall be an essential condition for the resettlement of this population. Полное уважение прав человека перемещенного населения представляет собой важнейшее условие для расселения такого населения.
We firmly believe that the condition of land for peace is essential if meaningful progress in the peace process is to be attained. Мы твердо убеждены в том, что условие «земля в обмен на мир» является главным достижением реального прогресса в мирном процессе.
In another case, UNDP agreed to a donor condition that UNDP finance project activities in advance of receipt of the contribution from the donor. В другом случае ПРООН согласилась на выставленное донором условие, согласно которому ПРООН должна была начать финансирование деятельности по проекту до поступления взноса со стороны донора.
It also set out the first condition for taking countermeasures, which was the failure of the responsible State to comply with its obligations under Part Two. В ней также устанавливается первое условие принятия контрмер, каковым является невыполнение несущим ответственность государством своих обязательств по Части второй.
We hope that it will reflect accurately the principles expressed by the Quartet - an essential condition for the normalization of its relations with the international community. Мы надеемся, что она четко отразит сформулированные «четверкой» принципы - важнейшее условие для нормализации его отношений с международным сообществом.
Acceptance of IAEA safeguards and a commitment to the peaceful use of nuclear energy as a condition for the supply of nuclear materials and technology were becoming the norm. Становятся нормой принятие гарантий МАГАТЭ и обязательство использовать ядерную энергию в мирных целях как условие для поставки ядерных материалов и технологий.
It should be recalled that the rebellion is still posing as a condition for negotiating the ceasefire, among others, the dismantling of the regroupment camps. Следует напомнить, что повстанцы постоянно выдвигают на переговорах о прекращении огня помимо прочего условие о ликвидации лагерей для перемещенных лиц.
In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены.
Education and equal opportunity for women were therefore not just human rights issues, but formed a vital condition for economic development. Таким образом, обеспечение образования и равных возможностей для женщин - это не только аспекты прав человека, но также жизненно важное и необходимое условие экономического развития.
The concept of the family is defined in the Timorese Constitution as "society's basic unit and condition for the harmonious development of the individual". Семья определяется в Конституции Тимора как "основная ячейка общества и условие для гармоничного развития личности".
The only condition for the application of the draft Convention is that a prior assignment is governed by the draft Convention. Единственное условие для применения проекта конвенции состоит в том, чтобы любая предшествующая уступка регулировалась проектом конвенции.
General condition 10 states that retention monies in the amount of 10 per cent of the value of the work performed were to be withheld. Общее условие 10 гласит, что размер удерживаемых средств составляет 10% от стоимости произведенных работ.
In short, experience confirms some fundamental truths: growth is a necessary, though not sufficient, condition for reducing poverty and income inequality. Короче говоря, опыт подтверждает некоторые основополагающие истины: экономический рост представляет собой необходимое, хотя и не достаточное, условие сокращения масштабов нищеты и уменьшения неравенства в распределении доходов.
A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике.
His delegation therefore believed that such declarations should not be treated purely and simply as reservations, especially prior to the fulfilment of the condition. Поэтому эти заявления нельзя считать просто оговорками, особенно пока не будет выполнено соответствующее условие.
Who decided that the condition had been met, and when? Кто и когда принимает решение о том, выполнено ли соответствующее условие?
In particular it omitted any other general condition for responsibility apart from those referred to in its subparagraphs (a) and (b). В частности, в ней отсутствует какое-либо иное общее условие для ответственности помимо тех, которые указаны в подпунктах (а) и (Ь).
Recent experience shows that reducing the balance of payments constraint is a necessary but not always sufficient condition for promoting capital accumulation and exports. Недавний опыт показывает, что снижение ограничений, связанных с платежным балансом, - это необходимое, но не всегда достаточное условие поощрения накопления капитала и экспорта.
It is a vital condition for our national development but, above all, a historical claim that cannot be compromised. Это жизненно необходимое условие нашего национального развития, но, что самое главное, это историческое требование, которое нельзя игнорировать.
The prevailing view, however, was that the subparagraph should be retained as a fundamental safeguard and an essential condition to the acceptability of ex parte interim measures. Тем не менее возобладало мнение, что этот подпункт следует сохранить как основополагающую гарантию и важнейшее условие приемлемости обеспечительных мер ёх parte.
Most of these organizations note that the host countries impose a condition that allows employees who are nationals and permanent residents to participate, but restricts the participation of non-nationals. Большинство этих организаций отмечает, что принимающие страны устанавливают условие, позволяющее участвовать в таких системах работникам, являющимся гражданами и постоянными жителями, но ограничивает участие неграждан.
This last very significant condition ceased to be fulfilled only with the growth of the Internet and the Последнее очень существенное условие перестало выполняться только с развитием Internet и появлением стандарта МР3.
While certification is more important for non-possessory security in order to avoid false dating, it is not necessary where publicity is a condition for effectiveness as against third persons. Хотя удостоверение даты является более важным для непосессорного обеспечения, с тем чтобы избегать ложного датирования, оно не является необходимым в том случае, если публичность представляет собой условие действительности в отношении третьих сторон.
In his view, such a condition means that candidates with better qualifications may be rejected in favour of others whose only merit is that they meet the gender requirement. По его мнению, такое условие означает, что кандидаты, обладающие лучшей квалификацией, могут быть отклонены в пользу тех, единственная заслуга которых заключается в том, что они отвечают гендерному требованию.