An end to impunity: a fundamental condition for the realization of human rights |
Необходимость покончить с безнаказанностью как главное условие реализации прав человека |
Full respect for the human rights of the uprooted population shall be an essential condition for the resettlement of this population. |
Полное уважение прав человека перемещенного населения представляет собой важнейшее условие для расселения такого населения. |
We firmly believe that the condition of land for peace is essential if meaningful progress in the peace process is to be attained. |
Мы твердо убеждены в том, что условие «земля в обмен на мир» является главным достижением реального прогресса в мирном процессе. |
In another case, UNDP agreed to a donor condition that UNDP finance project activities in advance of receipt of the contribution from the donor. |
В другом случае ПРООН согласилась на выставленное донором условие, согласно которому ПРООН должна была начать финансирование деятельности по проекту до поступления взноса со стороны донора. |
It also set out the first condition for taking countermeasures, which was the failure of the responsible State to comply with its obligations under Part Two. |
В ней также устанавливается первое условие принятия контрмер, каковым является невыполнение несущим ответственность государством своих обязательств по Части второй. |
We hope that it will reflect accurately the principles expressed by the Quartet - an essential condition for the normalization of its relations with the international community. |
Мы надеемся, что она четко отразит сформулированные «четверкой» принципы - важнейшее условие для нормализации его отношений с международным сообществом. |
Acceptance of IAEA safeguards and a commitment to the peaceful use of nuclear energy as a condition for the supply of nuclear materials and technology were becoming the norm. |
Становятся нормой принятие гарантий МАГАТЭ и обязательство использовать ядерную энергию в мирных целях как условие для поставки ядерных материалов и технологий. |
It should be recalled that the rebellion is still posing as a condition for negotiating the ceasefire, among others, the dismantling of the regroupment camps. |
Следует напомнить, что повстанцы постоянно выдвигают на переговорах о прекращении огня помимо прочего условие о ликвидации лагерей для перемещенных лиц. |
In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. |
В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены. |
Education and equal opportunity for women were therefore not just human rights issues, but formed a vital condition for economic development. |
Таким образом, обеспечение образования и равных возможностей для женщин - это не только аспекты прав человека, но также жизненно важное и необходимое условие экономического развития. |
The concept of the family is defined in the Timorese Constitution as "society's basic unit and condition for the harmonious development of the individual". |
Семья определяется в Конституции Тимора как "основная ячейка общества и условие для гармоничного развития личности". |
The only condition for the application of the draft Convention is that a prior assignment is governed by the draft Convention. |
Единственное условие для применения проекта конвенции состоит в том, чтобы любая предшествующая уступка регулировалась проектом конвенции. |
General condition 10 states that retention monies in the amount of 10 per cent of the value of the work performed were to be withheld. |
Общее условие 10 гласит, что размер удерживаемых средств составляет 10% от стоимости произведенных работ. |
In short, experience confirms some fundamental truths: growth is a necessary, though not sufficient, condition for reducing poverty and income inequality. |
Короче говоря, опыт подтверждает некоторые основополагающие истины: экономический рост представляет собой необходимое, хотя и не достаточное, условие сокращения масштабов нищеты и уменьшения неравенства в распределении доходов. |
A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. |
Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике. |
His delegation therefore believed that such declarations should not be treated purely and simply as reservations, especially prior to the fulfilment of the condition. |
Поэтому эти заявления нельзя считать просто оговорками, особенно пока не будет выполнено соответствующее условие. |
Who decided that the condition had been met, and when? |
Кто и когда принимает решение о том, выполнено ли соответствующее условие? |
In particular it omitted any other general condition for responsibility apart from those referred to in its subparagraphs (a) and (b). |
В частности, в ней отсутствует какое-либо иное общее условие для ответственности помимо тех, которые указаны в подпунктах (а) и (Ь). |
Recent experience shows that reducing the balance of payments constraint is a necessary but not always sufficient condition for promoting capital accumulation and exports. |
Недавний опыт показывает, что снижение ограничений, связанных с платежным балансом, - это необходимое, но не всегда достаточное условие поощрения накопления капитала и экспорта. |
It is a vital condition for our national development but, above all, a historical claim that cannot be compromised. |
Это жизненно необходимое условие нашего национального развития, но, что самое главное, это историческое требование, которое нельзя игнорировать. |
The prevailing view, however, was that the subparagraph should be retained as a fundamental safeguard and an essential condition to the acceptability of ex parte interim measures. |
Тем не менее возобладало мнение, что этот подпункт следует сохранить как основополагающую гарантию и важнейшее условие приемлемости обеспечительных мер ёх parte. |
Most of these organizations note that the host countries impose a condition that allows employees who are nationals and permanent residents to participate, but restricts the participation of non-nationals. |
Большинство этих организаций отмечает, что принимающие страны устанавливают условие, позволяющее участвовать в таких системах работникам, являющимся гражданами и постоянными жителями, но ограничивает участие неграждан. |
This last very significant condition ceased to be fulfilled only with the growth of the Internet and the |
Последнее очень существенное условие перестало выполняться только с развитием Internet и появлением стандарта МР3. |
While certification is more important for non-possessory security in order to avoid false dating, it is not necessary where publicity is a condition for effectiveness as against third persons. |
Хотя удостоверение даты является более важным для непосессорного обеспечения, с тем чтобы избегать ложного датирования, оно не является необходимым в том случае, если публичность представляет собой условие действительности в отношении третьих сторон. |
In his view, such a condition means that candidates with better qualifications may be rejected in favour of others whose only merit is that they meet the gender requirement. |
По его мнению, такое условие означает, что кандидаты, обладающие лучшей квалификацией, могут быть отклонены в пользу тех, единственная заслуга которых заключается в том, что они отвечают гендерному требованию. |