Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
On the other hand, views were also expressed that such an external factor was relevant since it referred to the indicators of achievement and were not meant to be a condition for the achievement of the goals of the disarmament work programme. Вместе с тем выражались мнения и о том, что такой внешний фактор является актуальным, поскольку он относится к показателям достижения результатов и не означает условие для достижения целей программы работы в области разоружения.
In view of the foregoing, it would perhaps be appropriate to simplify two points in the ECMT proposal; firstly, the condition contained in (a), "unless road signs or signals indicate otherwise", could be deleted. С учетом вышесказанного следовало бы, по-видимому, упростить предложение ЕКМТ в двух отношениях, а именно: во-первых, условие, приведенное в пункте а) "если только дорожные знаки или сигналы не предписывают иное", можно было бы исключить.
'these ratifications do not really contain any reservation, but merely a condition which suspends their effect; when they do come into force, their effect is quite normal and unrestricted. «эти ратификационные грамоты по существу не содержат никаких оговорок, они содержат лишь условие, которое приостанавливает их вступление в действие; когда же они вступают в силу, их действие является вполне обычным и неограниченным.
If this condition is met, either the vehicle shall be adjusted to the design position, or all further measurements shall be adjusted, and tests performed, to simulate the vehicle being at the design position. Если это условие выполняется, то либо транспортное средство устанавливается в расчетное положение, либо корректируются все последующие измерения и проводятся соответствующие испытания для моделирования расчетного положения транспортного средства.
The first condition is the existence of intent on the part of several enterprises to work together to take joint action designed to distort the operation of a given market for products or services. первое условие заключается в наличии у нескольких предприятий стремления договориться между собой о принятии совместных действий, приводящих к нарушению принципов функционирования определенного рынка товаров или услуг.
If the law were to permit it, they would be ever ready, in the name of order and discipline to prohibit unionisation of the workers by imposing such a condition in the letter of appointment. Если бы закон разрешал это, они бы с готовностью и во имя порядка и дисциплины запрещали бы объединение трудящихся в союзы, выдвигая такое условие в письме о приеме на работу.
The Trade Union Act, 1971 allows a union which does not fulfil either the minimum membership condition or the 18 months waiting period to apply to the High Court to have either or both of these conditions waived. Закон о профсоюзах 1971 года допускает, что профсоюз, который не выполняет либо условие о минимальном числе членов, либо условие об уведомлении за 18 месяцев до обращения в Верховный суд, может добиться снятия одного из этих или обоих условий.
CONVINCED that peace is the main desire of our peoples, forms the basis of the development of humanity and is the fundamental condition for the existence and continuity of MERCOSUR, БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что мир является главным чаянием наших народов, закладывает основу для развития человечества и представляет собой важнейшее условие для существования и континуитета МЕРКОСУР,
Renunciation of the nationality of another State as a condition for attribution of nationality Отказ от гражданства другого государства как условие предоставления гражданства 28
The Swiss delegation wonders whether this latter condition should not be extended to all cases of attribution of nationality, i.e., to the whole of article 6, instead of being limited to the case of the exercise of a right of option. У делегации Швейцарии возникает вопрос, не следует ли это последнее условие распространить на все случаи предоставления гражданства, т.е. на всю статью 6, а не ограничивать его случаем осуществления права оптации.
Whilst some support was expressed for the first bracketed text in the revised chapeau, strong preference was expressed for the second bracketed text on the ground that it more appropriately addressed the condition that should be satisfied in the granting of an ex parte measure. Хотя была выражена определенная поддержка в отношении первого текста, заключенного в квадратные скобки в пересмотренном варианте вводной формулировки, было отдано предпочтение второму тексту в квадратных скобках на том основании, что он более точно выражает условие, которое должно быть выполнено, если предписывается мера ёх parte.
A further proposal was made to apply the "reasonable circumstances" condition to paragraphs (a) and (c) of draft paragraph 51 (2) as well as to paragraph (b). Еще одно предложение заключалось в том, чтобы применить условие "разумных обстоятельств" к подпунктам (а) и (с) проекта пункта 51(2), а также к подпункту (b).
In the September 2001 session, however, on an oral proposal, an additional condition was introduced into the text of SP640: "Provided that the above mentioned characteristics do not entail different hazard identification numbers in column,". Однако на сентябрьской сессии 2001 года на основе устного предложения в текст СП 640 было включено дополнительное условие: "Однако, если вышеупомянутые характеристики не требуют указания в колонке 20 разных идентификационных номеров опасности...".
This condition, taken from the CMNI of 3 October 2000, covers the archiving of information so that it remains accessible to the persons concerned who do not possess the necessary electronic equipment, or even other persons. Это условие, взятое из КПГВ от З октября 2000 года, предназначено для хранения информации, с тем чтобы она оставалась доступной для заинтересованных лиц, не имеющих нужного электронного оборудования, и даже для других лиц.
It might also be better if the condition which the Committee was setting, namely, that a chapter or a part of the consolidated report should be devoted to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, was stated more clearly. По-видимому, также целесообразно более четко сформулировать выдвигаемое Комитетом условие, заключающееся в том, что какая-либо глава или часть сводного доклада должна посвящаться Комитету по ликвидации расовой дискриминации.
This condition shall be verified with the vehicle unladen, on a straight and level road with a surface having a good coefficient of adhesion. 12/ 13 Это условие должно проверяться на порожнем транспортном средстве, находящемся на горизонтальной и прямой дороге, поверхность которой имеет хороший коэффициент сцепления 12/ 13/.
Strengthening capacities of international river basin organizations is viewed an important condition for promoting such cooperation, while partnerships and dialogues involving local authorities, communities, civil society and the private sector have also proven useful. Укрепление потенциала организаций, занимающихся вопросами эксплуатации бассейнов международных рек, рассматривается как важное условие содействия такому сотрудничеству, причем важное значение имеют также партнерские связи и диалог с участием местных органов власти, общин, организаций гражданского общества и частного сектора.
This specification is in no way a criterion for assessing the correctness, and still less a condition for the validity, of the interpretations given to the treaty, but a means of deriving one interpretation. Это уточнение никоим образом не представляет собой критерий для оценки правильности, и в еще меньшей степени - условие действительности толкований договора, а является лишь средством, позволяющим выявить одно из толкований.
It begins with the understanding that the equality of women and men is more than a desired condition, to be achieved for the common good: it is a dimension of human reality. Оно начинается с осознания того, что равенство женщин и мужчин - это больше, чем желательное условие, которое необходимо ради общего блага, это норма для человечества.
Under article 5, every condition or agreement that contravenes the provisions of the Code is deemed null and void, even where it predates the coming into force of the Code, inasmuch as it must entail a curtailment of the workers' rights enunciated in the Code. Согласно его статье 5, любое условие или соглашение, которое противоречит положениям Кодекса, считается недействительным, причем с эффектом обратной силы, если оно предусматривает ущемление или нарушение прав работников, предусмотренных Кодексом.
The following condition is almost commonly included in marriage contracts which are signed by both parties and that is the transfer to the wife of half of the belongings of the husband. Следующее условие наиболее часто встречается в брачных договорах, подписываемых обеими сторонами, и это условие - передача жене половины имущества мужа.
In the meantime, the Law on Ombudsman for Human Rights in Bosnia and Herzegovina was confirmed by the Parliament of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence onto the State of BiH. Тогда же Закон об Уполномоченном по правам человека в Боснии и Герцеговине был утвержден парламентом БиГ, и тем самым было выполнено первое важное условие для передачи компетенции государству БиГ.
In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации.
However, it is not clear what evidence will be sufficient to establish that "the reservation is deemed to be an essential condition for the author's consent to be bound by the treaty". Вместе с тем неясно, какое подтверждение будет достаточным, для того чтобы определить, что «оговорка рассматривается как принципиальное условие согласия ее автора на обязательность договора для него».
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие: