Owing to the mercenary character of the dowry, a basic condition for marriage, the married woman continues to harbour an inferiority complex with respect to her male partner. |
Такой выкуп, как основное условие заключения брака, придает ему меркантильный характер и является причиной того, что у замужней женщины развивается комплекс неполноценности по отношению к ее партнеру. |
In the case of rice, the early payment condition introduced by the United States in 2005 was associated with an 11 per cent reduction of imports from United States. |
Что касается риса, то введенное Соединенными Штатами Америки в 2005 году условие заблаговременной оплаты вызвало 11-процентное сокращение импорта риса из этой страны. |
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline by which it was required to indicate a reason for doing so. |
Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения, в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка. |
Since then, there has been a growing recognition by domestic policy makers that fiscal discipline is a necessary condition for sustained growth and development, as evidenced by the increasing number of countries showing fiscal restraints and adopting sound macroeconomic policies. |
С конца 90х годов среди руководителей, занимающихся формированием внутренней политики, растет понимание того, что бюджетно-финансовая дисциплина - необходимое условие достижения устойчивого роста и развития, о чем свидетельствует рост числа стран, которые проявляют сдержанность в расходовании бюджетных средств и проводят разумную макроэкономическую политику. |
The Government has taken note of the Committee's concern regarding the 28-year exception-rule to "the condition of ties" also known as the attachment to Denmark requirement. |
Правительство приняло к сведению озабоченность Комитета по поводу правила 28 лет, предусматривающего освобождение от соблюдения требования о связях, известного также как условие наличия связи с Данией. |
In this case, and where there is sufficient justification, the 10-day window condition may be waived and the pass level applied at 28 days as explained in Annex 9". |
В этом случае и при наличии достаточных оснований условие соблюдения десятидневного срока может быть снято и применяется срок изменения состояния в 28 дней, как это объясняется в приложении 9". |
In its famous Belilos case, the European Court of Human Rights decided that article 57, paragraph 2, establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. |
В своем известном решении по делу Белилоса Европейский суд по правам человека выразил мнение о том, что статья 57, пункт 2, не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие. |
In this regard it is worth examining whether the principle of good faith, for example, should require that reasonable notice be given prior to revocation, though such a condition may not be practical in every instance. |
В этой связи следует проанализировать вопрос о том, должен ли принцип добросовестности, к примеру, требовать, чтобы до отзыва было дано предварительное разумное уведомление, хотя такое условие может быть непрактичным в каждом отдельном случае. |
The creation of a favourable environment is moreover a means for African countries to assume responsibility for the measures decided upon to help them; that is an essential condition for the success of such measures. |
Кроме того, создание благоприятного климата является для африканских стран способом взять на себя ответственность за те меры, в отношении которых принимаются решения об их реализации и которые направлены на оказание помощи этим странам; это важнейшее условие успеха таких мер. |
The basic condition for achieving these objectives is the adoption and harmonization of legislation on primary, secondary and higher education, which will prevent any kind of discrimination. |
Главное условие достижения этих целей - принятие и приведение в соответствие законодательства о начальном, среднем и высшем образовании, которое не допускало бы какой бы то ни было дискриминации. |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. |
Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
However, in ordering the stay, the judge placed a condition that the arbitration not take place until the issue of whether a substantive contract actually exists be determined by the Federal Court. |
Тем не менее, вынося распоряжение о приостановлении производства, судья поставил условие: арбитражное разбирательство не начнется до тех пор, пока Федеральный суд не решит вопрос о том, действительно ли существует сам договор купли-продажи. |
Furthermore, for new vaccines support, an additional condition is applied: the eligible countries' immunization coverage for DTP3 (diphtheria, tetanus and pertussis) should exceed 70 per cent. |
Кроме этого, для получения новых вакцин необходимо выполнить еще одно условие: в соответствующих странах показатель охвата иммунизацией от трех основных заболеваний (дифтерия, столбняк и коклюш) должен превышать 70 процентов. |
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing a European Arrest Warrant, as the Framework Decision removes this condition in respect of a very broad list of offences, including corruption offences. |
В порядке исключения, требование о наличии обоюдного признания деяния преступлением не является обязательным при исполнении европейского ордера на арест, поскольку в Рамочном решении это условие упразднено в отношении весьма широкого круга преступлений, включая коррупционные преступления. |
The progress of the political transition could be undermined by failure to strengthen the population's perception of security, an essential condition for civic engagement as well as for socio-economic activity. |
Прогресс в области политических преобразований может быть сведен на нет в том случае, если оценка положения в области безопасности со стороны населения не изменится в лучшую сторону, так как это не только необходимое условие для участия гражданского общества, но и предпосылка любой социально-экономической деятельности. |
This condition applies only to the authorized use of vehicles by three or more UNPROFOR military personnel (not receiving MSA), each in possession of an approved 60-hour recreational pass, with the exception of chaplain tours. |
Это условие действует только применительно к использованию автотранспортных средств тремя или более военнослужащими СООНО (не получающими суточные), на которые получены соответствующие разрешения, при этом каждый из участников должен иметь заверенную 60-часовую увольнительную записку, за исключением случаев, когда речь идет о поездках военных священников. |
However, the Organization had concluded that the settlement agreement was not binding, as the condition under which it had been signed had not occurred. |
Однако Организация пришла к выводу о том, что соглашение об урегулировании не является обязательным, поскольку условие, на основе которого оно было подписано, не было выполнено. |
The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. |
Кади (лицо, возглавляющее брачную церемонию) должен удостовериться, что это условие соблюдено до заключения договора о браке, который будет считаться недействительным по закону, если он будет заключен по принуждению. |
The second condition is that the proposed concentration or the actual concentration must be aimed at achieving a level of over 30 per cent of sales in the domestic market. |
Второе условие состоит в том, что проект концентрации или непосредственно сама концентрация деятельности должны быть направлены на достижение объема продаж, превышающего пороговый уровень в размере 30% от общего объема продаж на внутреннем рынке. |
With respect to recommendations and it was noted that contained a condition for continuation whereas made the right of rejection unconditional. |
В отношении рекомендаций 43 и 45 отмечалось, что рекомендация 43 содержит условие в отношении продолжения исполнения, в то время как в рекомендации 45 право отказываться от исполнения является безусловным. |
as long as one condition is met for him, is that he stays the top toy. |
Но нужно сохранить одно условие: он должен оставаться главной игрушкой. |
The reasons given for formulating a reservation, in addition to clarifying its meaning, may also make it possible to determine whether the reservation is deemed to be an essential condition for the author's consent to be bound by the treaty. |
Мотивировка оговорки может не только прояснить ее смысл, но также позволить определить, рассматривается ли оговорка как принципиальное условие обязательства на обязательность договора или нет. |
The condition that p = q means that the quadrilateral is an equidiagonal quadrilateral (its diagonals have equal length), and the condition that sin(θ) = 1 means that it is an orthodiagonal quadrilateral (its diagonals cross at right angles). |
Условие р = q означает, что четырёхугольник равнодиагонален, а условие sin(θ) = 1 означает, что он ортодиагонален (его диагонали перпендикулярны). |
A weak form of the theorem was proven by Ascoli (1883-1884), who established the sufficient condition for compactness, and by Arzelà (1895), who established the necessary condition and gave the first clear presentation of the result. |
Слабая форма теоремы была доказана Асколи в 1883-1884, который установил достаточное условия компактности, и Арцелой в 1895, который привёл необходимое условие и дал первую чёткую интерпретацию результата. |
Our above condition shows only OR conditions; however, an AND condition can be created, for example, by assuming an electronic alarm which must be disabled if and only if the cable will be cut. |
Выше мы показали дерево атаки только со связью типа ИЛИ между потомками узла, но условие И также может быть введено, например в классе есть электронная сигнализация, которая должна быть отключена, но только в том случае, если мы решим перерезать крепление. |