If as a result of the actions described in the preceding paragraph one or more persons are killed or seriously injured or the condition for the liberation of the hostage is complied with, the penalty shall be ten to thirty years imprisonment, life imprisonment or death. |
Если деяния, предусмотренные в части 1 настоящей статьи, повлекли смерть или тяжкие телесные повреждения одного или нескольких человек либо выполнено требуемое условие освобождения заложника, виновные лица наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет, пожизненным заключением или смертной казнью. |
The discreteness condition means that there is some positive real number ε, such that for every translation Tv in the group, the vector v has length at least ε (except of course in the case that v is the zero vector). |
Условие вполне разрывности (иногда называется дискретностью) означает, что существует некоторое положительное вещественное число ε, такое, что для любого параллельного переноса Tv в группе, вектор v имеет длину по меньшей мере ε (за исключением, конечно, случая нулевого вектора v). |
Similarly, the "Time" condition permits time values such as "12:00" or serial time numbers. "Text Length" stipulates that cells are allowed to contain text only. |
Подобно тому, условие "Время" допускает как значения типа "12:00", так и значения времени, выраженные в числовом формате. |
Secondly, with regard to reparation, the "failure to comply" condition seems to mean that countermeasures would be allowed to continue until the wrongful State had made full reparation for the injury resulting from the wrongful act. |
Во-вторых, что касается возмещения, то условие "невыполнения", как представляется, означает, что было бы позволено продолжать применение контрмер до тех пор, пока правонарушающее государство не произведет в полном объеме возмещения за ущерб, наступивший в результате этого противоправного деяния. |
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. |
Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he welcomed Greece's decision and hoped that, as the representative of Greece had assured the Committee, the condition attached to that decision would not constitute a precedent. |
Г-н ОДАГА-ЯЛОМАЙО (Уганда) выражает удовлетворение в связи с решением Греции и надежду на то, что, согласно заверениям представителя этой страны, условие, лежащее в основе этого решения, не станет прецедентом. |
On the other hand, in a few other countries the Government has decided to postpone its decision on starting the formulation of the process until a national development strategy is defined because that condition has not yet been met. |
С другой стороны, в ряде других стран правительства приняли решение не приступать к подготовке документов до тех пор, пока не будут разработаны национальные стратегии в области развития, поскольку это условие еще не выполнено. |
In the case of rice, the early-payment condition introduced by the United States in 2004 was associated with an 11 per cent reduction in imports from that country in 2006 owing to a ban imposed on United States long-grain rice for fear of its being genetically modified. |
Что касается риса, то введенное Соединенными Штатами Америки в 2004 году условие заблаговременной оплаты сопровождалось в 2006 году 11-процентным сокращением импорта риса из этой страны в силу введенного запрета на поставки из Соединенных Штатов длинного риса из-за опасения его генетической модификации. |
The second sentence seemed to add nothing to the first and was rather confusing, since it added a condition of incompatibility unrelated with the criterion of the first sentence and therefore led to additional vagueness. |
Второе предложение, как представляется, ничего не добавляет к первому и способно до некоторой степени ввести в заблуждение, поскольку в нем добавляется условие несовместимости, не связанное с критерием, содержащимся в первом предложении, и поэтому оно порождает дополнительную неясность. |
Alas, precisely because of their isolation and the Ba'athist regime's paranoiac nature, the Syrians are unlikely to meet the US condition for peace talks: abandoning their current rogue alliances and their marriage with terror. |
Увы, именно из-за их изоляции и параноидальной природы режима партии БААС, сирийцы вряд ли выполнят условие США для проведения мирных переговоров: отказ от их сегодняшних союзов со странами-изгоями и их связи с террором. |
The second condition is that the international community, and particularly Croatia's key bilateral partners and regional organizations, must continue to scrutinize Croatian performance closely and to make their voices heard whenever performance does not meet expectations. |
Второе условие состоит в том, что международное сообщество, в частности основные двусторонние партнеры Хорватии и региональные организации, должны по-прежнему внимательно следить за действиями Хорватии и придавать огласке те случаи, когда эти действия не соответствуют ожиданиям. |
The majority of States parties set out this condition explicitly in their domestic legislation; the two which did not set out the conditions in their legislation applied it in practice. |
В большинстве государств-участников это условие закреплено во внутреннем законодательстве; в двух государствах-участниках данное требование законодательно не закреплено, однако применяется на практике. |
That unconstitutional and disingenuous condition must be revoked at once, and the Special Committee must act to prevent other such perversions of justice, lest Turks and Caicos citizens be reduced to second-class citizens in their native land. |
Это противоречащее конституции и лицемерное условие должно быть немедленно отменено, и Специальный комитет должен принять меры к предотвращению подобных нарушений справедливости, с тем чтобы не допустить превращения граждан островов Тёркс и Кайкос в граждан второго класса на своей родной земле. |
Route the proposed expressway to avoid running through the Koggala and Madu Ganga Wetlands (condition X) |
проложить трассу предлагаемой скоростной дороги так, чтобы она не проходила через водно-болотные угодья Коггала и Маду-Ганга (условие Х) |
Efficient and effective financial management has also become increasingly a condition sine qua non for the cooperation of developing countries with donors, in the context of international transfers (official development assistance (ODA)) and in the context of debt relief negotiations. |
Эффективная и действенная система финансового управления все чаще рассматривается и как непреложное условие сотрудничества развивающихся стран с донорами в контексте международной передачи ресурсов (официальной помощи в целях развития (ОПР)) и в контексте переговоров по вопросам облегчения долгового бремени. |
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. |
Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса. |
Along those same lines, the inapplicability of banking secrecy or of the fiscal nature of an offence is, for the Argentine Republic, an essential condition for the conclusion of extradition and mutual legal assistance treaties. |
Что касается других вопросов, то отмена банковской тайны и положений о финансовом характере преступлений в качестве оснований для отказа в помощи представляют для Аргентинской Республики основополагающее условие для подписания договоров о выдаче и взаимной помощи в судебных вопросах. |
That is why guideline 4.2.1 does not simply echo the sole condition of acceptance by another contracting State or contracting organization, but speaks of the establishment of a reservation. |
Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено единственное условие наличия согласия одного из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций, но говорится о вступлении в действие оговорки. |
The body of data can include: Index boxes/ truth pointer to the text, an object created by another rule, the method of processing data with a set of parameters, logical condition factions. Index for the withdrawal is used for visual separation rules. |
Тело данных может содержать: указатель лож/истина, указатель на текст, объект созданный другим правилом, метод обработки данных с набором параметров, логическое условие группировки. |
That condition was fulfilled after a period of residence of five years in total or three years uninterrupted; the period of residence was considered to be uninterrupted if the period spent outside the country was under three months. |
Это условие считается соблюденным после проживания в стране в течение пяти лет или после непрерывного проживания в течение трех лет; проживание считается непрерывным, если выезд с территории страны продолжался менее трех месяцев. |
While it is certainly true that every possible Mr. Smith has at least one boy (i.e., the condition is necessary) it is not clear that every Mr. Smith with at least one boy is intended. |
Очевидно, что каждый мистер Смит имеет по одному сыну (это необходимое условие), однако не ясно, будет ли каждый мистер Смит с одним сыном попадать под наше рассмотрение. |
Project by Tatiana Sivets Language is the soul of any nation, the reflection of its life and the condition of its existence! |
Автор: Татьяна Сивец Язык - душа народа, отражение его жизни и условие существования нации! |
It goes more or less as follows: Once upon a time there was a king and a princess, and the king wanted the princess - a very beautiful princess - to get married, but the condition was that the suitor should bring a blue rose. |
Оно гласит более или менее следующее: жили-были король с принцессой, и королю хотелось, чтобы принцесса - очень красивая принцесса - вышла замуж, но тут было условие: претендент должен был принести голубую розу. |
If this condition cannot be met, an entry shall be made in the vessel's certificate to the effect that, whilst under way, the ballast tanks can only be empty or full and that, whilst under way, the ballast conditions must not be changed. |
Если это условие не может быть выполнено, в судовое свидетельство должна быть внесена соответствующая запись о том, что на ходу судна балластные цистерны могут быть только пустыми либо полными, причем на ходу судна условия балластировки не могут быть изменены. |
This condition is weaker than the existence of the Schauder basis, but formally stronger than the classical approximation property (however, it is not clear (2017) whether the stereotype approximation property coincides with the classical one, or not). |
Это условие слабее, чем существование базиса Шаудера в Х {\displaystyle X}, но формально сильнее классического свойства аппроксимации (однако, пока неизвестно (2013), совпадает ли стереотипная аппроксимация с классической). |