That condition should become binding in cases in which the mandates of such operations include elements of enforcement measures. |
Это условие становится обязательным в случаях, когда мандаты таких операций включают элементы силового принуждения к миру. |
The Council favours a broad scope of application which guarantees predictable legal solutions-an essential condition for the stability of international trade flows. |
Грузоотправители выступают за широкую сферу применения, которая гарантирует предсказуемость правовых решений, что представляет собой важнейшее условие стабильности международной торговли. |
As the condition of "double criminality" was fulfilled, Pinochet could not plead immunity against a request for extradition to Spain. |
Поскольку было выполнено условие в отношении "двойной преступности", Пиночет не мог претендовать на иммунитет от запроса о выдаче в Испанию. |
Previous proposals also contained this condition. |
Предыдущие предложения также предусматривали это условие. |
Any condition of employment which runs counter to this is null and of no effect. |
Любое связанное с наймом условие, которое противоречит этому принципу, является недействительным и не имеет никакой силы. |
Another condition is that there should be certainty with respect to the will and capacity of the local jurisdiction to carry out the trials. |
Другое условие заключается в обеспечении определенности в том, что касается готовности и способности местных судебных органов проводить такие судебные процессы. |
It is therefore incumbent on the Committee to reject as inadmissible a communication submitted before this condition has been met. |
Поэтому Комитет обязан отклонять в качестве неприемлемого любое представленное сообщение, если данное условие не выполнено. |
It was an essential condition for achieving well-being and development for all countries. |
Мир - это необходимое условие обеспечения благоденствия и развития всех стран. |
Paragraph 4 of article 52 provides a further condition for the suspension of countermeasures under paragraph 3. |
Пункт 4 статьи 52 предусматривает одно дополнительное условие приостановления контрмер согласно пункту 3. |
This is the condition sine qua non for arriving at the universal civilization that we long for. |
Это непременное условие достижения универсальной цивилизации, к чему все мы стремимся. |
This is yet another important condition for the successful creation of civil society and reconciliation in East Timor. |
Это еще одно важное условие для достижения успеха в создании гражданского общества и обеспечении примирения в Восточном Тиморе. |
Today, basic literacy is viewed as a necessary but not sufficient condition for development. |
В настоящее время базовая грамотность рассматривается как необходимое, но не единственное условие развития. |
This condition is also not usually met, and is not in prospect. |
Это условие также обычно не соблюдается и вряд ли будет выполняться в ближайшем будущем. |
We know as well that the condition of being a permanent member is inexorably linked to the veto power. |
Нам также известно и то, что условие постоянного членства неразрывно связано с правом вето. |
While this is a necessary condition it is not always sufficient. |
Хотя это условие и является необходимым, оно не всегда оказывается достаточным. |
The condition mentioned is included in article 1.8 of the 1999 CMNI. |
Указанное условие приведено в пункте 8 статьи 1 КПТВ от 1999 года. |
The latter condition did not apply to minors who were entitled to the survivor's pension. |
Это последнее условие не распространяется на несовершеннолетних, имеющих право на получение пенсии по случаю потери кормильца. |
The principal condition which guides the formation of trade unions is that their operations must not be in restraint of trade. |
Главное условие создания профессиональных союзов состоит в том, чтобы их деятельность не препятствовала развитию отрасли. |
Reconciliation should be viewed as the ultimate object and condition of the legitimacy of efforts to achieve transitional justice. |
Примирение следует рассматривать как конечную цель и условие соблюдения законности усилий, направленных на обеспечение правосудия переходного периода. |
This condition is discriminatory according to the Association. |
По мнению ассоциации, такое условие носит дискриминационный характер. |
The rule of law was seen to be a necessary condition for a fair, effective and efficient criminal justice system. |
Законность рассматривалась как необходимое условие любой справедливой, эффективной и действенной системы уголовного правосудия. |
One such condition has actually already been met. |
Одно такое условие уже фактически соблюдено. |
However, this condition may not be sufficient to bring about the transition to a sustainable energy future. |
Однако это условие может быть недостаточным для создания предпосылок перехода к устойчивому энергетическому будущему. |
2.4 Consistency of energy taxation across countries; a necessary or simply a desirable condition for promoting environmental objectives. |
2.4 Соответствие систем энергетических налогов по странам; необходимое или лишь желаемое условие для содействия достижению экологических целей. |
The point is, I would be the first to agree, that elections are a necessary condition. |
Я бы первый согласился с тем, что выборы - это обязательное условие. |