| That condition should become binding in cases in which the mandates of such operations include elements of enforcement measures. | Это условие становится обязательным в случаях, когда мандаты таких операций включают элементы силового принуждения к миру. |
| The Council favours a broad scope of application which guarantees predictable legal solutions-an essential condition for the stability of international trade flows. | Грузоотправители выступают за широкую сферу применения, которая гарантирует предсказуемость правовых решений, что представляет собой важнейшее условие стабильности международной торговли. |
| As the condition of "double criminality" was fulfilled, Pinochet could not plead immunity against a request for extradition to Spain. | Поскольку было выполнено условие в отношении "двойной преступности", Пиночет не мог претендовать на иммунитет от запроса о выдаче в Испанию. |
| Previous proposals also contained this condition. | Предыдущие предложения также предусматривали это условие. |
| Any condition of employment which runs counter to this is null and of no effect. | Любое связанное с наймом условие, которое противоречит этому принципу, является недействительным и не имеет никакой силы. |
| Another condition is that there should be certainty with respect to the will and capacity of the local jurisdiction to carry out the trials. | Другое условие заключается в обеспечении определенности в том, что касается готовности и способности местных судебных органов проводить такие судебные процессы. |
| It is therefore incumbent on the Committee to reject as inadmissible a communication submitted before this condition has been met. | Поэтому Комитет обязан отклонять в качестве неприемлемого любое представленное сообщение, если данное условие не выполнено. |
| It was an essential condition for achieving well-being and development for all countries. | Мир - это необходимое условие обеспечения благоденствия и развития всех стран. |
| Paragraph 4 of article 52 provides a further condition for the suspension of countermeasures under paragraph 3. | Пункт 4 статьи 52 предусматривает одно дополнительное условие приостановления контрмер согласно пункту 3. |
| This is the condition sine qua non for arriving at the universal civilization that we long for. | Это непременное условие достижения универсальной цивилизации, к чему все мы стремимся. |
| This is yet another important condition for the successful creation of civil society and reconciliation in East Timor. | Это еще одно важное условие для достижения успеха в создании гражданского общества и обеспечении примирения в Восточном Тиморе. |
| Today, basic literacy is viewed as a necessary but not sufficient condition for development. | В настоящее время базовая грамотность рассматривается как необходимое, но не единственное условие развития. |
| This condition is also not usually met, and is not in prospect. | Это условие также обычно не соблюдается и вряд ли будет выполняться в ближайшем будущем. |
| We know as well that the condition of being a permanent member is inexorably linked to the veto power. | Нам также известно и то, что условие постоянного членства неразрывно связано с правом вето. |
| While this is a necessary condition it is not always sufficient. | Хотя это условие и является необходимым, оно не всегда оказывается достаточным. |
| The condition mentioned is included in article 1.8 of the 1999 CMNI. | Указанное условие приведено в пункте 8 статьи 1 КПТВ от 1999 года. |
| The latter condition did not apply to minors who were entitled to the survivor's pension. | Это последнее условие не распространяется на несовершеннолетних, имеющих право на получение пенсии по случаю потери кормильца. |
| The principal condition which guides the formation of trade unions is that their operations must not be in restraint of trade. | Главное условие создания профессиональных союзов состоит в том, чтобы их деятельность не препятствовала развитию отрасли. |
| Reconciliation should be viewed as the ultimate object and condition of the legitimacy of efforts to achieve transitional justice. | Примирение следует рассматривать как конечную цель и условие соблюдения законности усилий, направленных на обеспечение правосудия переходного периода. |
| This condition is discriminatory according to the Association. | По мнению ассоциации, такое условие носит дискриминационный характер. |
| The rule of law was seen to be a necessary condition for a fair, effective and efficient criminal justice system. | Законность рассматривалась как необходимое условие любой справедливой, эффективной и действенной системы уголовного правосудия. |
| One such condition has actually already been met. | Одно такое условие уже фактически соблюдено. |
| However, this condition may not be sufficient to bring about the transition to a sustainable energy future. | Однако это условие может быть недостаточным для создания предпосылок перехода к устойчивому энергетическому будущему. |
| 2.4 Consistency of energy taxation across countries; a necessary or simply a desirable condition for promoting environmental objectives. | 2.4 Соответствие систем энергетических налогов по странам; необходимое или лишь желаемое условие для содействия достижению экологических целей. |
| The point is, I would be the first to agree, that elections are a necessary condition. | Я бы первый согласился с тем, что выборы - это обязательное условие. |