| They may be a necessary condition, but are they a sufficient condition to ensure accountability? | Они могут быть необходимым условием, но достаточное ли это условие для обеспечения подотчетности? |
| To the extent that a State does condition the recognition of a certificate [or an electronic signature], any condition should be satisfied through accreditation by a private sector voluntary accreditation mechanism. | В том случае, если государство оговаривает условия признания сертификата [или электронной подписи], любое условие должно соблюдаться путем аккредитации механизмом добровольной аккредитации частного сектора. |
| While this condition may be understood as a condition for the permissibility of an objection, it may also be viewed as a question of form or of formulation. | Хотя это условие можно было бы включить в качестве условия материальной действительности возражения, его можно также рассматривать как вопрос формы или формулирования. |
| A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event. | Условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоторому условию, выполняет определенную деятельность или ожидает какого-либо события. |
| The second condition did not give rise to any objections in view of the eminently functional character of international organizations, but the first condition was less acceptable. | Учитывая исключительно функциональную природу международных организаций, второе условие возражений не вызывает, зато первое представляется менее приемлемым. |
| As a condition to hold entrance exams, the Education Ministry ordered President Kato to break up the barricade. | Как условие для проведения вступительных экзаменов, министерство образования приказало президенту Като пробить баррикады. |
| I've discovered the necessary and sufficient condition for the solvability of general equations by radicals. | Я открыл необходимое и достаточное условие решаемости общих уравнений с помощью радикалов. |
| That condition absolutely must be met. | И это условие непременно нужно выполнить. |
| If the condition is not valid, there is no consent on the part of the reserving State. | Если условие не является действительным (допустимым), то нет согласия со стороны автора оговорки. |
| Several delegations considered that the condition whereby the gas must be completely in the gaseous state should be kept. | Ряд делегаций сочли необходимым сохранить условие, согласно которому газ должен полностью находиться в газообразном состоянии. |
| Macroeconomic balance and prudent fiscal and monetary policies were a necessary but not a sufficient condition. | Сбалансированность на макроэкономическом уровне и дальновидная бюджетно-финансовая и денежная политика - необходимое, но не единственное условие. |
| Good health is one of the objectives of development and an indispensable condition for achieving genuine equality of opportunities. | Здоровье населения - одна из целей развития и неотъемлемое условие достижения реального равенства возможностей. |
| At the same time, reducing poverty requires going beyond the necessary but not sufficient condition of accelerating economic growth. | В то же время для сокращения масштабов нищеты требуется пойти дальше, чем обеспечить такое необходимое, но не достаточное условие, как ускорение экономического роста. |
| This condition shall be clearly explained in the application for approval and relating documents. | Это условие должно быть четко разъяснено в заявке на официальное утверждение и связанных с этим документах. |
| Disarmament and demobilization are in fact a necessary condition for the economic and social reconstruction of areas affected by conflict. | Разоружение и демобилизация - это фактически необходимое условие для социально-экономического восстановления в районах, затронутых конфликтом. |
| This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. | Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами. |
| The said condition imposes the obligation to require confirmation of conformity of a particular vehicle with the above-mentioned ECE Regulations at the time of each technical inspection. | Указанное условие налагает обязательство требовать подтверждения соответствия конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК при проведении каждого технического осмотра. |
| One important means of furthering the universality of the Additional Protocol is making it a condition of nuclear supply. | Одним из важных средств обеспечения универсального характера Дополнительного протокола является превращение этого положения в условие для осуществления поставок ядерного материала. |
| This condition is examined in the present Chapter. | В настоящей главе рассматривается это условие. |
| The first condition is imposed by the principle of indivisibility of rights, a cornerstone of human rights laws. | Первое условие вводится принципом неделимости прав, - краеугольным камнем законов по правам человека. |
| That condition might operate quite differently, however, when applied to the vicarious liability of international organizations. | Однако это условие может иметь совсем другое действие применительно к субститутивной ответственности международных организаций. |
| The latter condition is not stated with regard to the coercing State. | Это последнее условие не указано в отношении принуждающего государства. |
| This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. | Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
| The condition of approval by the General Assembly or the Executive Committee ensures that the internal allocation of powers is respected. | Условие получения согласия Генеральной Ассамблеи или Исполнительного комитета обеспечивает соблюдение внутреннего распределения полномочий. |
| This condition puts many foreign women married to ni-Vanuatu men at a disadvantage since most are not able to comply. | Это условие ставит многих женщин-иностранок, вступающих в брак с мужчинами - гражданами Вануату, в невыгодное положение, поскольку большинство из них не могут выполнить это требование. |