Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
They may be a necessary condition, but are they a sufficient condition to ensure accountability? Они могут быть необходимым условием, но достаточное ли это условие для обеспечения подотчетности?
To the extent that a State does condition the recognition of a certificate [or an electronic signature], any condition should be satisfied through accreditation by a private sector voluntary accreditation mechanism. В том случае, если государство оговаривает условия признания сертификата [или электронной подписи], любое условие должно соблюдаться путем аккредитации механизмом добровольной аккредитации частного сектора.
While this condition may be understood as a condition for the permissibility of an objection, it may also be viewed as a question of form or of formulation. Хотя это условие можно было бы включить в качестве условия материальной действительности возражения, его можно также рассматривать как вопрос формы или формулирования.
A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event. Условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоторому условию, выполняет определенную деятельность или ожидает какого-либо события.
The second condition did not give rise to any objections in view of the eminently functional character of international organizations, but the first condition was less acceptable. Учитывая исключительно функциональную природу международных организаций, второе условие возражений не вызывает, зато первое представляется менее приемлемым.
As a condition to hold entrance exams, the Education Ministry ordered President Kato to break up the barricade. Как условие для проведения вступительных экзаменов, министерство образования приказало президенту Като пробить баррикады.
I've discovered the necessary and sufficient condition for the solvability of general equations by radicals. Я открыл необходимое и достаточное условие решаемости общих уравнений с помощью радикалов.
That condition absolutely must be met. И это условие непременно нужно выполнить.
If the condition is not valid, there is no consent on the part of the reserving State. Если условие не является действительным (допустимым), то нет согласия со стороны автора оговорки.
Several delegations considered that the condition whereby the gas must be completely in the gaseous state should be kept. Ряд делегаций сочли необходимым сохранить условие, согласно которому газ должен полностью находиться в газообразном состоянии.
Macroeconomic balance and prudent fiscal and monetary policies were a necessary but not a sufficient condition. Сбалансированность на макроэкономическом уровне и дальновидная бюджетно-финансовая и денежная политика - необходимое, но не единственное условие.
Good health is one of the objectives of development and an indispensable condition for achieving genuine equality of opportunities. Здоровье населения - одна из целей развития и неотъемлемое условие достижения реального равенства возможностей.
At the same time, reducing poverty requires going beyond the necessary but not sufficient condition of accelerating economic growth. В то же время для сокращения масштабов нищеты требуется пойти дальше, чем обеспечить такое необходимое, но не достаточное условие, как ускорение экономического роста.
This condition shall be clearly explained in the application for approval and relating documents. Это условие должно быть четко разъяснено в заявке на официальное утверждение и связанных с этим документах.
Disarmament and demobilization are in fact a necessary condition for the economic and social reconstruction of areas affected by conflict. Разоружение и демобилизация - это фактически необходимое условие для социально-экономического восстановления в районах, затронутых конфликтом.
This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами.
The said condition imposes the obligation to require confirmation of conformity of a particular vehicle with the above-mentioned ECE Regulations at the time of each technical inspection. Указанное условие налагает обязательство требовать подтверждения соответствия конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК при проведении каждого технического осмотра.
One important means of furthering the universality of the Additional Protocol is making it a condition of nuclear supply. Одним из важных средств обеспечения универсального характера Дополнительного протокола является превращение этого положения в условие для осуществления поставок ядерного материала.
This condition is examined in the present Chapter. В настоящей главе рассматривается это условие.
The first condition is imposed by the principle of indivisibility of rights, a cornerstone of human rights laws. Первое условие вводится принципом неделимости прав, - краеугольным камнем законов по правам человека.
That condition might operate quite differently, however, when applied to the vicarious liability of international organizations. Однако это условие может иметь совсем другое действие применительно к субститутивной ответственности международных организаций.
The latter condition is not stated with regard to the coercing State. Это последнее условие не указано в отношении принуждающего государства.
This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств.
The condition of approval by the General Assembly or the Executive Committee ensures that the internal allocation of powers is respected. Условие получения согласия Генеральной Ассамблеи или Исполнительного комитета обеспечивает соблюдение внутреннего распределения полномочий.
This condition puts many foreign women married to ni-Vanuatu men at a disadvantage since most are not able to comply. Это условие ставит многих женщин-иностранок, вступающих в брак с мужчинами - гражданами Вануату, в невыгодное положение, поскольку большинство из них не могут выполнить это требование.