| They had been assured that no such condition was attached to the offer. | Их заверили, что подобное условие не являлось частью предложения. |
| 6.8.3.4.14 Replace "other conditions" with "any condition,". | 6.8.3.4.14 Заменить "другие условия" на "любое условие". |
| The only condition is a mutual agreement to refrain from atrocity and violence. | Единственное условие здесь - это взаимное согласие воздерживаться от жестокости и насилия. |
| 4 This condition is the result of a recent amendment to the rule. | 4 Данное условие является результатом недавней поправки к правилам. |
| Another condition was subsequently added: the EU should be able to absorb new members without slowing down the process of overall integration. | Впоследствии было установлено еще одно условие: ЕС должен располагать возможностями для принятия новых членов без замедления процесса глобальной интеграции. |
| Such resolve can serve only the general interest and justice; that is the condition for our legitimacy. | Такая решимость может служить только общим интересам и справедливости; это основное условие нашей легитимности. |
| Such an effort can be undertaken only by all the nations gathered together; that is the condition for our effectiveness. | Такие усилия могут быть предприняты лишь всеми странами вместе; это основное условие нашей эффективности. |
| As this condition was not satisfied in the case of the author, he was not entitled to any rental subsidy. | Поскольку данное условие не было соблюдено в случае автора, ему не полагалась какая-либо субсидия на жилье. |
| The second condition that must be satisfied before elections can be credible is security. | Второе условие, которое должно быть выполнено, прежде чем выборам можно будет доверять - это безопасность. |
| The second condition was the transparency of the trial. | Второе условие - это прозрачность судебного процесса. |
| The third condition was that accused persons should be fully able to exercise the right of defence. | Третье условие - чтобы обвиняемые могли полностью использовать право на защиту. |
| It should be stressed that this condition is of limited significance. | Следует подчеркнуть, что это условие имеет ограниченное значение. |
| That is a perfectly proper condition, in principle, for allowing the former State to rely on a circumstance precluding wrongfulness. | В принципе, это - вполне правильное условие для того, чтобы позволить первому государству использовать обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Most critical, though, is the condition of local leadership. | Самым важным, однако, является условие руководства на местах. |
| We understood these as a condition whose fulfillment the International Olympic Committee would demand. | Мы восприняли это как условие, соблюдение которого потребует Международный олимпийский комитет. |
| In the absence of such intent, the condition is not met. | При отсутствии подобного намерения не соблюдается условие о наличии договоренности или соглашения. |
| The first condition is that the concentration is likely to jeopardize competition. | Первое условие заключается в том, что действия, осуществляемые с целью концентрации деятельности, должны подрывать конкуренцию. |
| So far, this condition has not been met. | На данный момент это условие не выполнено. |
| This is both a necessary condition for peace and an ongoing task of our Organization. | Это необходимое условие мира и постоянная задача нашей Организации. |
| Renewal of the judicial infrastructure is an important condition of access to justice. | Обновление судебной инфраструктуры представляет собой важное условие обеспечения доступа к правосудию. |
| The condition would thus be clear and the second sentence could be deleted. | Таким образом это условие будет четко сформулировано, и второе предложение можно опустить. |
| The CHST legislation clearly sets out the enforcement regime, including a CHST cash reduction, that underlies this condition. | В законе о ФЗСП четко установлен режим его осуществления, включая сокращение компонента денежных средств Фонда, что подчеркивает указанное условие. |
| This condition is not reflected in the Phase III Group's report. | Это условие не отражено в докладе Группы. |
| That condition was difficult to achieve, and should be looked into carefully. | Это условие трудновыполнимо и его необходимо внимательно проанализировать. |
| It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |