This condition is known as real interest rate parity (RIRP) and is related to the international Fisher effect. |
Данное условие называется паритетом реальных процентных ставок (англ. real interest rate parity) и имеет непосредственное отношение к международному эффекту Фишера. |
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. |
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. |
If we insist that a corollary be a necessary condition of the premises then, according to Orlov, we necessarily arrive at a non-Aristotelian logic, dialectical in nature. |
Главное «противоречие логики» проявляется в связи предпосылки и следствия, и если мы настаиваем на том, что следствие - необходимое условие посылки, то тогда, согласно Орлову, неизбежно появляется необходимость в нетрадиционной, не-аристотелевской логике, диалектической по своей природе. |
He conjectured that this condition is also necessary: that no other values of n allow a self-complementary circulant to exist. |
Он высказал гипотезу, что это условие необходимо, то есть при других значениях n {\displaystyle n} самодополнительные циркулянтные графы не существуют. |
Executes contained activities based on associated event/condition. Contained activities are executed until specified condition is met. |
Выполняет вложенные операции в зависимости от соответствующего события или условия. Вложенные операции выполняются до тех пор, пока не будет выполнено заданное условие. |
Under this condition, Japan developed a new type of converted mainly feeding on Canadian natural uranium with an investment of $404 million. |
Игнорируя это условие, Япония вложила 404 млн. долл. в разработку реактора-конвертера нового типа, в котором в основном используется канадский природный уран. |
So a second condition must be applied: in such cases aid flow should be kept completely out of public channels and administered by non-local groups un-associated with local elites and governments. |
Таким образом, здесь должно применяться второе условие: в таких случаях поток финансовой помощи ни в коем случае не должен осуществляться по общественным каналам, и им должны руководить не местные группы, не связанные с местными элитами и правительством. |
Witnesses quite reasonably can seldom accept their own detention as a condition for participating in what will generally be a lengthy trial. |
Здравый смысл подсказывает, что свидетели лишь в редких случаях дадут согласие на собственное задержание как условие для участия в судебном процессе, который обычно бывает весьма продолжительным. |
If the second condition is not met, the next instant steering wheel rate exceeding 75 deg/sec is identified and the 200 ms validity check applied. |
Если второе условие не выполняется, то определяется следующий момент, когда угловая скорость рулевого колеса превышает 75 град/с, и проверяется факт сохранения этой скорости в течение 200 мс. |
If the condition is not met, the 200 ms validity check is applied the next time steering wheel velocity that exceeds 75 deg/sec is identified. |
Если это условие не выполняется, то проверка выдерживания скорости в течение 200 мс проводится в следующий момент, в который угловая скорость рулевого колеса превысила 75 град/с. |
At the time of the audit, UNICEF informed the Board that that condition was likely to be met (ICC, ITU and OECD). |
В период проведения ревизии ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что это условие, по всей вероятности, будет реализовано (Международный уголовный суд (МУС), Международный союз электросвязи (МСЭ) и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The first condition resembles the Korselt's criterion for Carmichael numbers, where -1 is replaced with +1. |
Первое условие похоже на условие Корсельта для чисел Кармайкла, в котором -1 заменено на +1. |
When Marie and I first sold THRUsight to Phillip, it was on the condition he tell us every client he sold it to. |
Когда Мэри и я впервые продали "Взгляд сквозь" Филлипу, было одно условие, что он будет рассказывать нам обо всех клиентах, которым продал ее. |
The only condition required is that customers should fill in the application form for a visit and then make an appointment with our sales staff for this offer to apply. |
Единственное необходимое условие для получения этой скидки - это заполнение анкеты-заявления, а затем назначение встречи с одним из наших торгрвых представителей. |
By clicking here you can add the defined condition. The "OK" button will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add more than one condition to create a more complex filtering condition. |
Щёлкните для добавления условия фильтрации. Нажатие на кнопку ОК закроет диалог и применит назначенный фильтр. Используя данную кнопку, можно добавлять более чем одно условие для создание более сложной конфигурации фильтрации. |
Okay, marriage is the condition for you to change me yourself, right? |
Брак-это твое условие, чтобы изменить меня, верно? |
The most important condition for beneficiaries to become part of this new project is that they commit themselves to protecting 25 to 50 hectares of forest for a period of five to ten years. |
Главное условие для получения помощи в рамках этого нового проекта принятие обязательства сохранять в общей сложности 25-50 га лесов в течение пяти-десяти лет. |
This condition is deemed to be met if no container containing the above-mentioned substances is stowed within an area of cylindrical form with a radius of 2.4 m around the source of ignition and an unlimited vertical extension. |
Это условие считается выполненным, если в пределах области цилиндрической формы с радиусом 2,4 м вокруг источника возгорания, не ограниченной в вертикальном измерении, не уложен контейнер, содержащий вышеупомянутые вещества. |
The requirement that every public institution have an anti-corruption strategy as a condition for receiving public funds, and the existence of ethics committees in all institutions were positively noted in one State party. |
Высокую оценку получило наличие в одном государстве-участнике требования, согласно которому все публичные учреждения должны осуществлять антикоррупционную стратегию как условие получения публичных средств, а также комитетов по этике. |
We realized, you can make him kind, generous, funny, considerate, as long as one condition is met for him, is that hestays the top toy. |
Мы поняли, что можно сделать его добрым, щедрым, весёлым, внимательным. Но нужно сохранить одно условие: он должен оставатьсяглавной игрушкой. |
Take a look to the popular technical analysis tool "divergence" meaning that the price and an oscillator have different directions. It is the analog of necessary extremum condition of a smooth function. |
Тогда такое популярное в техническом анализе средство, как «дивергенция» - цена и осциллятор направлены в разные стороны - есть ни что иное, как необходимое условие экстремума гладкой функции. |
On 18 August 2011, as requested by the Finnish parliament as a condition for any further bailouts, it became apparent that Finland would receive collateral from Greece, enabling it to participate in the potential new €109 billion support package for the Greek economy. |
8 августа 2011 г. стало известно, что Греция выполнит условие о предоставлении залогового обеспечения, выдвинутое парламентом Финляндии, а Финляндия будет участвовать в формировании нового пакета финансовой помощи Греции объёмом в €109 млрд. |
If this condition is approximated with a single threshold to define 'geographically close' and 'far apart', then a valid channel choice again corresponds to a graph homomorphism. |
Если это условие ограничено простым порогом для понятия «географически близки» и «доствточно далеки», допустимый выбор каналов соответствует снова гомоморфизму графа. |
At the same time, his quantum condition, which differed from Sommerfeld's one in the presence of summation, allowed to obtain correct results regardless of the choice of coordinates. |
В то же время его квантовое условие, отличавшееся от зоммерфельдовского наличием суммирования, обладало тем достоинством, что позволяло получать правильные результаты независимо от выбора координат. |
The winner is the first horse to cross the finish line with its head ornaments intact - and a horse can win without its rider (a condition known as cavallo scosso). |
Победитель - первый конь, который пересек финишную линию с неповрежденным на голове украшением (лошадь может победить без всадника - условие известное как cavallo scosso). |