That was an important condition for the Treaty to keep its vitality and for non-nuclear-weapon States to strictly abide by their commitment not to acquire nuclear weapons. |
Это условие является важным для того, чтобы Договор сохранял свою жизнеспособность и чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, твердо придерживались своего обязательства не приобретать ядерное вооружение. |
It is a "condition" or "precondition". |
Это - «условие» или «предварительное условие». |
This last condition [is not required] need not be met when the person is living in the territory of a Contracting Party in order to perform a fixed-term assignment. |
Это последнее условие [не является обязательным] не обязательно соблюдается, если указанное лицо проживает в Договаривающейся стороне в связи с командировкой. |
Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. |
Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций. |
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. |
Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
The first condition, especially under the amended rule 11 bis, is fairness of the trial and the existence of due process in the receiving country. |
Первое условие, особенно согласно правилу 11 бис с внесенными в него поправками, - это наличие в принимающей дело стране гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащих процедур. |
The Rwanda Tribunal also requires that defence counsel have at least 10 years of relevant experience, which is not a condition under the Former Yugoslavia Tribunal rules. |
Трибунал по Руанде также требует, чтобы защитник имел по меньшей мере 10 лет соответствующего опыта практической работы, и это условие отсутствует в Правилах Трибунала по бывшей Югославии. |
The implementation of European and world statistical standards will continue as a condition ensuring international comparability of statistical data and for the integration of Bulgaria in international structures. |
Как и прежде, будут применяться европейские и мировые статистические стандарты как условие обеспечения международной сопоставимости статистических данных и интеграции Болгарии в международные структуры. |
According to the second position, the exhaustion of local remedies rule is simply a procedural condition which must be met before an international claim may be brought. |
В соответствии со второй позицией норма об исчерпании местных средств правовой защиты представляет собой всего лишь процедурное условие, которое должно быть удовлетворено до предъявления международного требования. |
If, for example, the parties reach reconciliation, proceedings will be halted only upon application by the victim or his legal representative - but this is far from the only condition. |
Например, в связи с примирением сторон дело может быть прекращено только по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но это далеко не единичное условие. |
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. |
Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права. |
As has already been recommended, publication by a competent State organ is a necessary condition for increasing knowledge of and respect for the law, both by citizens and by the law-enforcement authorities. |
Как уже рекомендовалось, публикация законов компетентным государственным органом представляет собой необходимое условие расширения знания и уважения закона как гражданами, так и властями, призванными обеспечивать его соблюдение. |
We are of the view that there is an essential prior condition for the success of negotiations, namely, the strict and immediate cessation of hostilities by all parties. |
Мы считаем, что налицо главное предварительное условие для достижения успеха на переговорах: это неукоснительное и незамедлительное соблюдение всеми сторонами прекращения боевых действий. |
Notwithstanding the diversity of African economies, it is recognized that sustained economic growth is a necessary condition for poverty reduction, and must be complemented by a conducive national and international economic environment and by a range of social investments and institutional reforms. |
При всех различиях в экономике между африканскими странами, признается, что устойчивый экономический рост есть необходимое условие борьбы с нищетой и должен дополняться благоприятной национальной и международной экономической средой и масштабными вложениями на социальные нужды и институциональными реформами. |
But if this condition is met, no legal barrier stands in the way of each State party to pursue all fuel cycle activities on a national basis. |
Но если это условие выполняется, то не существует никакого юридического барьера на пути к тому, чтобы каждое государство-участник осуществляло всю деятельность в области топливного цикла на национальной основе. |
There was broad agreement that the currently favourable external environment is a necessary but not sufficient condition for sustained growth and development; continued domestic efforts for capital formation and structural change are also needed. |
Участники в целом согласились с тем, что нынешняя благоприятная внешняя конъюнктура составляет необходимое, но не достаточное условие устойчивого роста и развития: необходимы также дальнейшие усилия самих стран по производственному накоплению и структурной трансформации. |
Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. |
И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок. |
The facility was revised again in 2000 to simplify the structure of access limits and to add the condition that the financial support had to be accompanied by economic adjustment. |
Порядок функционирования механизма был вновь пересмотрен в 2000 году, чтобы упростить систему лимитов доступа и ввести дополнительное условие о том, что предоставление финансовой поддержки должно сопровождаться экономической перестройкой. |
Another condition for consideration of an unsolicited proposal is that it should relate to a project for which no selection procedures have been initiated or announced by the contracting authority. |
Другое условие рассмотрения незапрошенных предложений состоит в том, что такое предложение должно быть связано с проектом, применительно к которому организация-заказчик не начала каких-либо процедур отбора или не объявила о таких процедурах. |
Although general performance guarantees may not be very frequent, there are cases in which the project company and the lenders may regard them as a condition necessary for executing the project. |
Хотя общие гарантии исполнения, возможно, встречаются довольно редко, имеют место случаи, когда проектная компания и кредиторы могут рассматривать их как условие, необходимое для осуществления проекта. |
The only condition on the obligation to pay interest was that the purchase price under the contract must be due and payable (article 58(1) CISG). |
Единственное условие в отношении обязательства выплатить проценты заключается в том, что должен наступить срок уплаты покупной цены согласно договору и она должна подлежать уплате (статья 58(1) КМКПТ). |
Obviously, there is another, geopolitical condition that must be met to achieve this rebalancing: the Suez Canal must continue to be a safe and reliable shipping route. |
Очевидно, есть и другое, геополитическое условие, которое нужно соблюсти, чтобы достигнуть этого баланса: Суэцкий канал должен продолжать оставаться безопасным и надежным маршрутом доставки. |
The second condition is that this concerted action must actually constitute an obstacle to competition, under the provisions of article 6 of the ordinance, either by preventing competition or by restricting it or distorting the free operation of market forces. |
Второе условие состоит в том, что существующая договоренность должна, согласно положениям статьи 6 постановления, действительно выступать препятствием для конкуренции, предотвращающим, сдерживающим или нарушающим свободное функционирование рыночных механизмов. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
If that first condition was met, a number of consequences arose (Part Two of the draft), the main one being the obligation to provide compensation. |
Если выполнено это первое условие, то возникает ряд последствий (Часть вторая проекта), главным из которых является обязательство предоставить компенсацию. |