Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
That was an important condition for the Treaty to keep its vitality and for non-nuclear-weapon States to strictly abide by their commitment not to acquire nuclear weapons. Это условие является важным для того, чтобы Договор сохранял свою жизнеспособность и чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, твердо придерживались своего обязательства не приобретать ядерное вооружение.
It is a "condition" or "precondition". Это - «условие» или «предварительное условие».
This last condition [is not required] need not be met when the person is living in the territory of a Contracting Party in order to perform a fixed-term assignment. Это последнее условие [не является обязательным] не обязательно соблюдается, если указанное лицо проживает в Договаривающейся стороне в связи с командировкой.
Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций.
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение.
The first condition, especially under the amended rule 11 bis, is fairness of the trial and the existence of due process in the receiving country. Первое условие, особенно согласно правилу 11 бис с внесенными в него поправками, - это наличие в принимающей дело стране гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащих процедур.
The Rwanda Tribunal also requires that defence counsel have at least 10 years of relevant experience, which is not a condition under the Former Yugoslavia Tribunal rules. Трибунал по Руанде также требует, чтобы защитник имел по меньшей мере 10 лет соответствующего опыта практической работы, и это условие отсутствует в Правилах Трибунала по бывшей Югославии.
The implementation of European and world statistical standards will continue as a condition ensuring international comparability of statistical data and for the integration of Bulgaria in international structures. Как и прежде, будут применяться европейские и мировые статистические стандарты как условие обеспечения международной сопоставимости статистических данных и интеграции Болгарии в международные структуры.
According to the second position, the exhaustion of local remedies rule is simply a procedural condition which must be met before an international claim may be brought. В соответствии со второй позицией норма об исчерпании местных средств правовой защиты представляет собой всего лишь процедурное условие, которое должно быть удовлетворено до предъявления международного требования.
If, for example, the parties reach reconciliation, proceedings will be halted only upon application by the victim or his legal representative - but this is far from the only condition. Например, в связи с примирением сторон дело может быть прекращено только по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но это далеко не единичное условие.
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права.
As has already been recommended, publication by a competent State organ is a necessary condition for increasing knowledge of and respect for the law, both by citizens and by the law-enforcement authorities. Как уже рекомендовалось, публикация законов компетентным государственным органом представляет собой необходимое условие расширения знания и уважения закона как гражданами, так и властями, призванными обеспечивать его соблюдение.
We are of the view that there is an essential prior condition for the success of negotiations, namely, the strict and immediate cessation of hostilities by all parties. Мы считаем, что налицо главное предварительное условие для достижения успеха на переговорах: это неукоснительное и незамедлительное соблюдение всеми сторонами прекращения боевых действий.
Notwithstanding the diversity of African economies, it is recognized that sustained economic growth is a necessary condition for poverty reduction, and must be complemented by a conducive national and international economic environment and by a range of social investments and institutional reforms. При всех различиях в экономике между африканскими странами, признается, что устойчивый экономический рост есть необходимое условие борьбы с нищетой и должен дополняться благоприятной национальной и международной экономической средой и масштабными вложениями на социальные нужды и институциональными реформами.
But if this condition is met, no legal barrier stands in the way of each State party to pursue all fuel cycle activities on a national basis. Но если это условие выполняется, то не существует никакого юридического барьера на пути к тому, чтобы каждое государство-участник осуществляло всю деятельность в области топливного цикла на национальной основе.
There was broad agreement that the currently favourable external environment is a necessary but not sufficient condition for sustained growth and development; continued domestic efforts for capital formation and structural change are also needed. Участники в целом согласились с тем, что нынешняя благоприятная внешняя конъюнктура составляет необходимое, но не достаточное условие устойчивого роста и развития: необходимы также дальнейшие усилия самих стран по производственному накоплению и структурной трансформации.
Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок.
The facility was revised again in 2000 to simplify the structure of access limits and to add the condition that the financial support had to be accompanied by economic adjustment. Порядок функционирования механизма был вновь пересмотрен в 2000 году, чтобы упростить систему лимитов доступа и ввести дополнительное условие о том, что предоставление финансовой поддержки должно сопровождаться экономической перестройкой.
Another condition for consideration of an unsolicited proposal is that it should relate to a project for which no selection procedures have been initiated or announced by the contracting authority. Другое условие рассмотрения незапрошенных предложений состоит в том, что такое предложение должно быть связано с проектом, применительно к которому организация-заказчик не начала каких-либо процедур отбора или не объявила о таких процедурах.
Although general performance guarantees may not be very frequent, there are cases in which the project company and the lenders may regard them as a condition necessary for executing the project. Хотя общие гарантии исполнения, возможно, встречаются довольно редко, имеют место случаи, когда проектная компания и кредиторы могут рассматривать их как условие, необходимое для осуществления проекта.
The only condition on the obligation to pay interest was that the purchase price under the contract must be due and payable (article 58(1) CISG). Единственное условие в отношении обязательства выплатить проценты заключается в том, что должен наступить срок уплаты покупной цены согласно договору и она должна подлежать уплате (статья 58(1) КМКПТ).
Obviously, there is another, geopolitical condition that must be met to achieve this rebalancing: the Suez Canal must continue to be a safe and reliable shipping route. Очевидно, есть и другое, геополитическое условие, которое нужно соблюсти, чтобы достигнуть этого баланса: Суэцкий канал должен продолжать оставаться безопасным и надежным маршрутом доставки.
The second condition is that this concerted action must actually constitute an obstacle to competition, under the provisions of article 6 of the ordinance, either by preventing competition or by restricting it or distorting the free operation of market forces. Второе условие состоит в том, что существующая договоренность должна, согласно положениям статьи 6 постановления, действительно выступать препятствием для конкуренции, предотвращающим, сдерживающим или нарушающим свободное функционирование рыночных механизмов.
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов.
If that first condition was met, a number of consequences arose (Part Two of the draft), the main one being the obligation to provide compensation. Если выполнено это первое условие, то возникает ряд последствий (Часть вторая проекта), главным из которых является обязательство предоставить компенсацию.