| My condition is that you live in New York, | Мое условие: ты будешь жить в Нью-Йорке,... |
| He had abducted her before, so we can imagine that condition was put in place so he hopefully wouldn't come back. | Поскольку он ранее ее похитил, возможно, предложив это условие, они надеялись, что он не вернется. |
| I have to tell you that my father made it a condition of his consent that the marriage not take place for a year. | Должен сказать вам, что мой отец поставил условие, чтобы свадьба была только через год. |
| Right, well, the first time we met, I told him I had one condition - that he needed to take steps to protect himself. | В общем, при первой нашей встрече я сказал ему, что у меня одно условие - ему нужно предпринимать шаги к самозащите. |
| "The first condition of immortality is death." | "Первое условие бессмертия - смерть". |
| As you are aware, the basic condition for the gradual readmittance of Serbia and Montenegro to the international community has been defined by the CSCE Council at its Stockholm Meeting. | Как Вам известно, основное условие постепенного возвращения Сербии и Черногории в международное сообщество было определено Советом СБСЕ на его Стокгольмской встрече. |
| The third condition is that automatic sanctions should be applied to those who do not pay appropriately in order to prevent a recurrence of the current crisis. | Третье условие - автоматическое введение санкций в отношении стран-должников, с тем чтобы не допустить повторения нынешнего кризиса. |
| Some municipalities have included in their regulations a condition stipulating that anyone wishing to provide child care must first obtain a permit from the municipality. | Некоторые муниципалитеты включили в свои правила условие, согласно которому любой, кто желает ухаживать за детьми, должен вначале получить разрешение от муниципалитета. |
| Some countries were reluctant to participate in the operation; others did so on the condition that the refugees would benefit from temporary protection. | Некоторые страны не захотели участвовать в этом, а другие выдвинули то условие, что беженцы будут пользоваться временной защитой. |
| The first condition is that a political climate in which population issues are considered to be central to public policy be created. | Первое условие заключается в создании такого политического климата, в котором вопросы народонаселения рассматривались бы как центральный элемент государственной политики. |
| This is the most important condition for there to be a worthy future for our planet. | Это - важнейшее условие обеспечения будущего нашей планете. |
| The latter condition is sufficient to show that there is no contradiction between the Congolese legislation and the letter and the spirit of article 11 of the Covenant. | Последнее условие является достаточным доказательством того, что между конголезским законодательством и формой и содержанием статьи 11 Пакта не существует никаких противоречий. |
| This condition is specifically relevant to the basic undertakings, the verification regime and the mechanisms for the application of sanctions that are to be established. | Это условие имеет особое отношение к основным обязательствам, режиму проверки и к создаваемым механизмам применения санкций. |
| I mean, that's the only condition of our release, that I got to be a good boy. | Я должен быть хорошим парнем, это - единственное условие нашего релиза. |
| And the other condition, I'm with him all the time. | А второе условие - я всегда рядом с ним. |
| Were that majority not attained, one would simply have to conclude that the preliminary finding condition has not materialized. | В случае отсутствия такого большинства голосов можно было бы просто сделать вывод о том, что условие, касающееся вынесения предварительного определения, не было выполнено. |
| One condition was that the object of the measures should be the protective purpose which is inherent in the concept of interim measures. | Одно условие заключалось в том, что эти меры должны предназначаться для цели защиты, которая присуща концепции временных мер. |
| Japan is of the view that this condition will undermine the credibility that the CTBT will enter into force. | По мнению Японии, такое условие подорвет уверенность в том, что ДВЗИ вступит в силу. |
| We have only one condition - an unconditional surrender. | Наше условие одно - безоговорочная капитуляция! |
| Its condition for a successful outcome of the negotiations is that the other successor States agree upon its own concept of State property of the former Federation. | Выдвигаемое ею условие успешного завершения переговоров предусматривает, что другие государства-преемники должны согласиться с ее собственной концепцией государственной собственности бывшей федерации. |
| Does this condition itself not constitute a precondition for the peace process? | Разве такое условие само по себе не является предварительным условием мирного процесса? |
| The first condition relates to the actual readiness of decision-makers, both at the national and the international levels, to take their commitments seriously. | Первое условие связано с практической готовностью тех, кто принимает решения как на национальном, так и на международном уровне, принимать свои обязательства всерьез. |
| Indigenous peoples have the right to a safe and healthy environment, which is an essential condition for the enjoyment of the right to life and collective well-being. | Коренные народы имеют право на безопасную и здоровую окружающую среду, составляющую неотъемлемое условие пользования правом на жизнь и коллективное благосостояние. |
| In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. | В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
| This condition is spelled out in the chapeau of article 24 to which article 25, paragraph 1 refers. | Это условие предусмотрено вводной частью статьи 24, на которую сделана ссылка в пункте 1 статьи 25. |