| Citizenship is a necessary condition for the full realization of human rights. | Гражданство представляет собой необходимое условие для полной реализации прав человека. |
| That is an indispensable condition for the common heritage of humanity that can and must survive. | Таково обязательное условие сохранения общего наследия человечества, которое может и должно быть сохранено. |
| Urban social well-being is considered a necessary condition also for the economic efficiency of the city. | Социальное благополучие в городах рассматривается также как необходимое условие обеспечения эффективности экономической деятельности городов. |
| This condition is clearly set forth in all UNICEF procurement contracts. | Это условие четко изложено во всех закупочных контрактах ЮНИСЕФ. |
| High levels of private investment are a necessary condition for rapid economic growth. | Высокий уровень частного инвестирования выступает как необходимое условие быстрого экономического роста. |
| This condition created a serious obstacle to the resumption of the talks, which had been scheduled for 15 January 1996. | Это условие создало серьезное препятствие возобновлению переговоров, которые были намечены на 15 января 1996 года. |
| The sole condition is that production must be organized within Russia. | Единственное условие - производство должно быть организовано на территории России. |
| It is only fair to say that Bosnia and Herzegovina does not hold the key for the fulfilment of that condition. | Справедливости ради надо сказать, что Босния и Герцеговина не в силах самостоятельно выполнить это условие. |
| A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
| It is a condition vital to the development and advancement of women during the present industrialization and modernization in Viet Nam. | Это условие имеет важное значение для развития и прогресса женщин в период осуществляющейся во Вьетнаме индустриализации и модернизации. |
| The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
| This condition applies to all natural persons irrespective of citizenship. | Это условие касается всех физических лиц вне зависимости от гражданства. |
| For reasons that are well known, that condition damages the viability of such negotiations. | Исходя из уже известных причин, это условие наносит ущерб жизнеспособности таких переговоров. |
| Hence, the essential condition for applying the principle of equality is absent. | Поэтому основное условие для применения принципа равенства отсутствует. |
| Up until now, this simple condition has not been met. | До сих пор это простое условие не было выполнено. |
| She believed that the condition that DKr 50,000 had to be paid towards maintenance expenses might prove prohibitive for less well-off communities. | Как она полагает, условие о выплате содержания в размере 50000 датских крон могло бы оказаться запретительной мерой для менее состоятельных общин. |
| I think that this is the first condition. | Я думаю, что это первое условие. |
| Human solidarity is no longer an altruistic option, but a condition for the very survival of humankind. | Человеческая солидарность - это отныне не альтруистический выбор, а условие выживания человечества. |
| There is only one condition to that end: respect for the sovereignty of the Government and people of Venezuela. | В этой связи есть лишь одно условие: уважение суверенитета правительства и народа Венесуэлы. |
| Of course, the second condition of international responsibility, namely, conduct attributable to the State concerned, has also to be fulfilled. | Разумеется, также должно соблюдаться второе условие международной ответственности, а именно поведение, присваиваемое соответствующему государству. |
| That is the fourth condition for bringing the DPA out of its coma. | Это четвертое условие для вывода МСД из «комы». |
| The political condition, however, was not included. | Однако политическое условие туда включено не было. |
| In the present case this condition was met. | В рассматриваемом случае это условие было выполнено. |
| Therefore, section 219 poses as a condition that the maltreatment is either gross or repeated. | В этой связи в разделе 219 предусматривается условие, что жестокое обращение должно быть серьезным либо неоднократно проявляемым. |
| However, an effective link with the claimant State must not become a condition for diplomatic protection, especially where an individual possessed only one nationality. | Однако наличие эффективной связи с государством, выдвигающим претензии, не должно превращаться в условие осуществления дипломатической защиты, особенно в тех случаях, когда индивидуум имеет только одно гражданство. |