That condition should be added to the others which he had already mentioned. |
Это условие следует добавить к тем, которые он уже упомянул. |
The same condition applies to certain persons connected with the operator of sea or aircraft flying the Mexican flag. |
Такое же условие распространяется на категорию лиц, имеющих отношение к управлению воздушными или морскими судами под мексиканским флагом. |
4.5 In the State party's opinion, the condition that domestic remedies must have been exhausted has not been met. |
4.5 По мнению государства-участника, не было выполнено условие об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
But they made one condition... you had to back off. |
Но они выдвинули условие - ты должна была отступить. |
You see, I have a condition. |
Видите ли, у меня есть условие. |
First condition - No contact whatsoever with your spouse, starting now. |
Первое условие - никаких контактов с вашим супругом вообще, начиная с этого момента. |
That was a condition, for your charges being dropped. |
Таково было условие, чтобы с тебя сняли обвинения. |
There's a condition - I have to lead the investigation. |
Но есть условие - я должен вести расследование. |
One condition... you bring in somebody I know and trust. |
Одно условие... вы внедрите кого-то, кому я могу доверять. |
One condition... promise me the company won't go after my brother. |
Одно условие... обещай мне, что Компания не станет охотиться за моим братом. |
All right, he can have his job back, but I have one condition. |
Ладно, он может вернуться на работу, но у меня есть одно условие. |
His condition for accepting me back into the flock. |
Это его условие принятия меня обратно в паству. |
There's one condition, there's one condition! |
Одно условие! Есть одно условие! |
If the man makes it a condition of the mukhala'ah that he should keep the child with him during the period of custody, the mukhala'ah shall be valid and the condition shall be invalidated. |
Если мужчина в качестве условия мухалаа требует, чтобы ребенок оставался с ним на период попечения, мухалаа остается в силе, а условие признается недействительным. |
if an individual has been extradited with a condition attached it is necessary to comply with this condition (Section 378 of the Criminal Procedure Code), |
если какое-либо лицо было выдано и выдача была каким-то образом обусловлена, необходимо выполнить данное условие (статья 378 Уголовно-процессуального кодекса); |
Later, in the 1850s, he gave a necessary condition for a number to be algebraic, and thus a sufficient condition for a number to be transcendental. |
Позднее, в 1850-х годах, он сформулировал необходимое условие для того, чтобы число было алгебраическим; соответственно, если это условие нарушается, то число заведомо трансцендентно. |
The second challenge is to understand how the genes interact among themselves or with other factors to produce the condition, which should enable the development of new preventive measures or treatments based on the details of how the condition begins and how it progresses. |
Вторая заключается в понимании того, как гены взаимодействуют между собой или с другими факторами для создания условия, которое будет способствовать разработке новых превентивных мер или лечения, основанных на сведениях о том, как условие начинается и как оно развивается. |
Combining the symmetry condition with the restriction that graphs be cubic (i.e. all vertices have degree 3) yields quite a strong condition, and such graphs are rare enough to be listed. |
Сочетание условий симметрии с условием, что граф кубический (то есть все вершины имеют степень З), порождает достаточно сильное условие, чтобы все такие графы были достаточно редки и их можно было бы перечислить. |
If the above condition is not fulfilled, the Agreement shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, whereby the said condition will be satisfied. |
В случае невыполнения указанного выше условия Соглашение вступает в силу по истечении 90 дней со дня сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, при наличии которого это условие будет выполнено. |
The first condition is that the proceedings must have been completed, and the second condition is that such publication may be effected only after consultations with the State party concerned. |
Первое условие заключается в том, что работа должна быть завершена, а второе - в том, что такая публикация может иметь место только после консультаций с соответствующим государством-участником. |
It is a priority condition for our existence as a State, as a society and as a nation. |
Это - непреложное условие нашего существования как государства, как общества, как нации. |
Draft article 4 sets out a fundamental condition to which a State's exercise of its right to expel aliens from its territory is subject. |
В проекте статьи 4 предусмотрено основополагающее условие, которому подчинено осуществление государством его права на высылку иностранца со своей территории. |
The Committee noted that it was not clear from the information provided by the Party to establish whether the above condition had been met. |
Комитет отметил, что представленная Стороной информация не позволяет определить, было ли выполнено указанное выше условие. |
Amend the condition for use in column (5) to read: "- if the chemical is volatile and may generate a hazardous atmosphere". |
Изменить условие использования в колонке (5) следующим образом: "- если химическое вещество является летучим и может образовать опасную среду". |
Members of the commission did not have the same interpretation with regard to the condition of being registered in the 1998 electoral roll. |
Члены комиссий по-разному толкуют условие о том, что избиратель должен быть зарегистрирован в избирательном списке 1998 года. |