Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
The effective struggle against crime is another condition, and recent arrests carried out by UNMIK are a good sign in this connection. Эффективная борьба с преступностью - это еще одно условие, и недавние аресты, проведенные МООНК, это хороший признак в данной связи.
We are of the view that ensuring global political stability is the first and foremost condition for successfully addressing poverty, hunger and underdevelopment worldwide. Мы считаем, что обеспечение глобальной политической стабильности - это первое и главное условие для успешного решения проблем нищеты, голода и отсталости во всем мире.
Later on, the Law was approved by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence. Позднее этот Закон был одобрен Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины, и, таким образом, было выполнено первое важное условие для передачи полномочий.
The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей.
That is why guideline 4.2.1 does not purely and simply echo the condition of one acceptance, but speaks of the establishment of a reservation. Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено условие одного согласия, но говорится о введении оговорки.
Trade liberalization as a condition for debt relief С. Либерализация торговли как условие облегчения долгового бремени
This condition is deemed to be satisfied if the following requirements are met: Данное условие считают выполненным, если соблюдены следующие требования:
The new Family Code facilitates access to divorce by eliminating the condition for duration of the marriage for a divorce by mutual consent. Новый Семейный кодекс облегчает доступ к разводу, отменив условие, касающееся продолжительности пребывания в браке, для развода по взаимному согласию.
Where there is sufficient justification, the 10-day window condition may be waived for complex, multi-component substances and the pass level applied at 28 days. В тех случаях, когда имеются достаточные основания, условие применения 10-дневного периода может быть снято для сложных, многокомпонентных веществ и может применяться временной интервал в размере 28 дней.
Reducing this gap had become a necessary condition for putting developing countries, and particularly LDCs, on a path of sustainable development and poverty reduction. Сокращение этого разрыва превратилось в необходимое условие того, чтобы развивающиеся страны, особенно НРС, могли встать на путь устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты.
This condition may not be met when the unit is part of an MNE which conducts much of its business across national frontiers. Это условие может оказаться невыполненным в том случае, если соответствующее подразделение входит в состав МНК, которая ведет большую часть своей предпринимательской деятельности в трансграничном пространстве (за пределами национальных границ).
The first condition is that the third item would be taken up following the consideration of the item on the elements of the declaration. Первое условие заключается в том, что третий пункт должен быть рассмотрен после рассмотрения пункта об элементах заявления.
The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным.
However, the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism has introduced yet another condition which significantly limits its application, namely an element of jurisdictional reciprocity. При этом в Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него привнесено еще одно условие, значительно ограничивающее ее применение, а именно элемент юрисдикционной взаимности.
He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. Оратор интересуется, вводит ли пункт 6, требующий предварительной осведомленности, дополнительное условие, подрывая тем самым эффективность схемы регистрации.
The Subcommittee considers the obligation to inform detainees of their rights an important safeguard and a condition for the effective exercise of due process rights. По мнению Подкомитета, обязанность информировать задержанных об их правах представляет собой важную гарантию, равно как и условие эффективного осуществления прав на должную судебную процедуру.
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии.
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей.
Therefore, any condition imposed by the affected State must be reasonable and must not undermine the duty to ensure protection of persons on its territory. Поэтому любое условие, выдвигаемое пострадавшим государством, должно быть разумными и не должно подрывать обязанность по обеспечению защиты людей на его территории.
establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие.
In both cases a security right was effective against third parties for a fixed period of time and continued to be effective thereafter if a certain condition was met. В обоих случаях обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон в течение установленного периода времени и продолжает действовать впоследствии, если выполнено определенное условие.
In the light of its conclusions relating to the other complaints raised by the applicant, the Court considers that this condition has not been met in this case. Приняв во внимание свои выводы относительно других претензий, выдвинутых заявителем, Суд полагает, что в данном случае это условие не выполнено .
This condition had presented an obstacle to the Aarhus Convention secretariat's joining the Partnership, since it was already engaged full-time in activities promoting Principle 10. Это условие стало препятствием для присоединения секретариата Орхусской конвенции к Партнерству, поскольку он уже проводит широкую деятельность по пропаганде Принципа 10.
The team is of the view that this condition is not currently filled in all the parts of the Sub-programme. Группа считает, что это условие сейчас выполняется не во всех частях подпрограммы.
Furthermore, the Mission cannot fully implement its monitoring and verification mandate unless it has freedom of movement, a condition it has not yet enjoyed. Кроме того, Миссия не может в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и проверке, если ей не будет обеспечена свобода передвижения - условие, которое пока еще не было выполнено.