The effective struggle against crime is another condition, and recent arrests carried out by UNMIK are a good sign in this connection. |
Эффективная борьба с преступностью - это еще одно условие, и недавние аресты, проведенные МООНК, это хороший признак в данной связи. |
We are of the view that ensuring global political stability is the first and foremost condition for successfully addressing poverty, hunger and underdevelopment worldwide. |
Мы считаем, что обеспечение глобальной политической стабильности - это первое и главное условие для успешного решения проблем нищеты, голода и отсталости во всем мире. |
Later on, the Law was approved by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence. |
Позднее этот Закон был одобрен Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины, и, таким образом, было выполнено первое важное условие для передачи полномочий. |
The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. |
В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей. |
That is why guideline 4.2.1 does not purely and simply echo the condition of one acceptance, but speaks of the establishment of a reservation. |
Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено условие одного согласия, но говорится о введении оговорки. |
Trade liberalization as a condition for debt relief |
С. Либерализация торговли как условие облегчения долгового бремени |
This condition is deemed to be satisfied if the following requirements are met: |
Данное условие считают выполненным, если соблюдены следующие требования: |
The new Family Code facilitates access to divorce by eliminating the condition for duration of the marriage for a divorce by mutual consent. |
Новый Семейный кодекс облегчает доступ к разводу, отменив условие, касающееся продолжительности пребывания в браке, для развода по взаимному согласию. |
Where there is sufficient justification, the 10-day window condition may be waived for complex, multi-component substances and the pass level applied at 28 days. |
В тех случаях, когда имеются достаточные основания, условие применения 10-дневного периода может быть снято для сложных, многокомпонентных веществ и может применяться временной интервал в размере 28 дней. |
Reducing this gap had become a necessary condition for putting developing countries, and particularly LDCs, on a path of sustainable development and poverty reduction. |
Сокращение этого разрыва превратилось в необходимое условие того, чтобы развивающиеся страны, особенно НРС, могли встать на путь устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
This condition may not be met when the unit is part of an MNE which conducts much of its business across national frontiers. |
Это условие может оказаться невыполненным в том случае, если соответствующее подразделение входит в состав МНК, которая ведет большую часть своей предпринимательской деятельности в трансграничном пространстве (за пределами национальных границ). |
The first condition is that the third item would be taken up following the consideration of the item on the elements of the declaration. |
Первое условие заключается в том, что третий пункт должен быть рассмотрен после рассмотрения пункта об элементах заявления. |
The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. |
Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
However, the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism has introduced yet another condition which significantly limits its application, namely an element of jurisdictional reciprocity. |
При этом в Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него привнесено еще одно условие, значительно ограничивающее ее применение, а именно элемент юрисдикционной взаимности. |
He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. |
Оратор интересуется, вводит ли пункт 6, требующий предварительной осведомленности, дополнительное условие, подрывая тем самым эффективность схемы регистрации. |
The Subcommittee considers the obligation to inform detainees of their rights an important safeguard and a condition for the effective exercise of due process rights. |
По мнению Подкомитета, обязанность информировать задержанных об их правах представляет собой важную гарантию, равно как и условие эффективного осуществления прав на должную судебную процедуру. |
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. |
Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии. |
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. |
Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей. |
Therefore, any condition imposed by the affected State must be reasonable and must not undermine the duty to ensure protection of persons on its territory. |
Поэтому любое условие, выдвигаемое пострадавшим государством, должно быть разумными и не должно подрывать обязанность по обеспечению защиты людей на его территории. |
establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. |
не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие. |
In both cases a security right was effective against third parties for a fixed period of time and continued to be effective thereafter if a certain condition was met. |
В обоих случаях обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон в течение установленного периода времени и продолжает действовать впоследствии, если выполнено определенное условие. |
In the light of its conclusions relating to the other complaints raised by the applicant, the Court considers that this condition has not been met in this case. |
Приняв во внимание свои выводы относительно других претензий, выдвинутых заявителем, Суд полагает, что в данном случае это условие не выполнено . |
This condition had presented an obstacle to the Aarhus Convention secretariat's joining the Partnership, since it was already engaged full-time in activities promoting Principle 10. |
Это условие стало препятствием для присоединения секретариата Орхусской конвенции к Партнерству, поскольку он уже проводит широкую деятельность по пропаганде Принципа 10. |
The team is of the view that this condition is not currently filled in all the parts of the Sub-programme. |
Группа считает, что это условие сейчас выполняется не во всех частях подпрограммы. |
Furthermore, the Mission cannot fully implement its monitoring and verification mandate unless it has freedom of movement, a condition it has not yet enjoyed. |
Кроме того, Миссия не может в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и проверке, если ей не будет обеспечена свобода передвижения - условие, которое пока еще не было выполнено. |