| Growth is often an indispensable, though insufficient, condition for development. | Рост - часто необходимое, хотя и недостаточное условие для развития. |
| Acceptance of a reservation is not subject to any condition of permissibility. | Никакое условие материальной действительности на принятие оговорки не распространяется. |
| I have always said that knowledge of three languages is an obligatory condition of one's well-being. | Я всегда говорил, что для современного казахстанца владение тремя языками - это обязательное условие собственного благополучия. |
| Having a designated point of contact was seen as a minimum condition for cooperation, without which personal relationships could not develop. | Назначение координатора рассматривалось как минимальное условие для сотрудничества, без которого личные отношения не могли развиваться. |
| Another condition for success can be met with targeted interventions via social assistance and public employment programmes. | Еще одно условие для достижения успеха можно выполнять в рамках целевых мероприятий, включающих оказание социальной помощи и осуществление государственных программ обеспечения занятости. |
| Supportive government policies that foster a favorable investment climate are a necessary condition for FDI and donor involvement. | Проведение государством политики, способствующей благоприятному инвестиционному климату, - необходимое условие ПИИ и вовлеченности доноров. |
| That is an essential condition to be met through the negotiations for an enduring solution. | Это - непременное условие, которое нужно выполнить в рамках переговоров для достижения долгосрочного решения. |
| That condition is not fulfilled when organized armed groups are fighting each other within a State. | Это условие не соблюдается, если организованные вооруженные группы ведут между собой борьбу внутри государства. |
| That condition or caveat gives the required discretion to the arbitral tribunal to issue a variety of awards or decisions. | Это условие или оговорка дает арбитражному суду необходимую свободу выбора при вынесении различных арбитражных или иных решений. |
| That condition would be satisfied by transmission by electronic means or by actual or deemed delivery to a physical address. | Данное условие будет удовлетворено, если сообщение передано в электронной форме или фактически доставлено по физическому адресу либо считается доставленным таким образом. |
| The consolidated EU reply also indicates the condition that holder and subcontractor should be from the same country. | В сводном ответе ЕС указано также условие, в соответствии с которым держатель и субподрядчик должны быть из одной и той же страны. |
| The condition in subparagraph (b), relating to the maintenance of a stock of goods, is discussed below. | Ниже рассматривается условие, касающееся содержания запаса товаров, которое предусмотрено в подпункте (Ь). |
| That condition is imperative for the adoption and the implementation of the future arms trade treaty. | Это условие крайне важно для принятия и осуществления будущего договора о торговле оружием. |
| That condition could imply that detainees did not in fact have a legal right to consult a doctor from the outset. | Это условие может предполагать, что задержанные фактически не имеют юридического права на консультацию врача с самого начала. |
| Once off payments for exceptional or urgent needs under the Supplementary Welfare Allowance Scheme are not subject to the habitual residence condition. | ЗЗЗ. Условие в отношении обычного местожительства не распространяется на выплаты, удовлетворяющие исключительные или неотложные потребности в соответствии с Системой дополнительного социального пособия. |
| That condition remained and would continue to be applied, though humanitarian cases would be taken into consideration. | Это условие остается и будет по-прежнему применяться с учетом гуманитарных случаев. |
| Ensuring genuine dialogue among all components of the society is another crucial condition for the consolidation of peace in a post-conflict situation. | Обеспечение подлинного диалога между всеми компонентами общества - это еще одно важное условие для укрепления мира в постконфликтной ситуации. |
| That last condition is a sine qua non for the achievement of national reconciliation. | Это последнее условие является обязательной предпосылкой для достижения цели национального примирения. |
| This is a sort of threshold condition beyond which lie more practical questions of satisfaction. | Это своего рода пороговое условие, за которым лежат более практические вопросы компенсации. |
| Indeed, such a commitment was increasingly seen as the condition for peaceful coexistence of States. | В самом деле, такая приверженность все чаще рассматривается как необходимое условие мирного сосуществования государств. |
| This condition is easy to verify when it is the woman who is invoking repudiation. | Это условие легко проверить, если сама женщина ссылается на прекращение брака в одностороннем порядке. |
| The condition of citizenship was included to ensure that the private owners would take due care of the property. | Условие гражданства было предусмотрено для обеспечения того, чтобы частные владельцы проявляли надлежащую заботу о собственности. |
| Since the authors only acquired Czech Republic citizenship on 23 June 2000, they failed to satisfy this condition. | Поскольку авторы получили гражданство Чешской Республики лишь 23 июня 2000 года, они не выполнили это условие. |
| A restriction or condition contained in such statement does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. | Ограничение или условие, содержащиеся в таком заявлении, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике. |
| The certificate explicitly states if it was obtained in this way, so this additional condition could be easily implemented in practice. | Такой порядок получения удостоверения однозначно упомянут в самом документе, поэтому данное дополнительное условие вполне может использоваться на практике. |