96.6. In line with the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, revoke the condition which requires a minority group to have lived in the county at least one hundred years in order to be considered a national minority (Russian Federation). |
96.6 в соответствии с рекомендациями Комитета по экономическим, социальным и культурным правам отменить условие, согласно которому для получения статуса национального меньшинства та или иная группа меньшинства должна проживать на территории страны в течение как минимум ста лет (Российская Федерация). |
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. |
Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой. |
Once it has been established that this condition cannot be met, the Supreme Court held that a non-citizen generally may not be further detained (see Zadvydas v. Davis, 533 U.S. 678 (2001)). |
Если установлено, что это условие не может быть соблюдено, Верховный суд считает, что негражданин не может задерживаться более (см. Задвидас против Дэвиса, 533 США 678 (2001)). |
That condition has been replaced by what appears to be the granting of unfettered powers to the tribunal without consultation of the parties to consider whether there are remaining matters, whether they need to be decided and whether it is appropriate to make those decisions. |
Это условие было заменено текстом, который, как представляется, предоставляет арбитражному суду неограниченные полномочия без консультаций со сторонами решать, остались ли еще вопросы, по которым могут требоваться решения, и уместно ли принимать такие решения. |
Indeed, it is a condition that no vessel, installation or equipment shall operate or be used unless a valid insurance policy is in force in respect of said vessel, installation or equipment. |
В сущности действует условие, согласно которому никакое судно, установка или оборудование не должны функционировать или эксплуатироваться без действительного страхового полиса в их отношении. |
By the end of the reporting period, the Republika Srpska authorities had yet to fulfil the remaining condition related to electricity and unblock the State Electricity Regulatory Commission. |
К концу отчетного периода власти Республики Сербской так и не выполнили остающееся условие, касающееся электроэнергии, и не устранили препятствия для работы Государственной комиссии по регулированию в области электроэнергии. |
The strict condition that a production establishment must be maintained (as mentioned in 1993 SNA) is no longer mandatory and now, paragraph 4.56 in 2008 SNA reads: |
Жесткое условие, требующее наличия производственного заведения, более не является обязательным, поэтому в настоящее время пункт 4.56 СНС 2008 года гласит: |
The same condition is stipulated in article 7 of the Act of 1989 on official use of languages in the territory of Moldova, under which the knowledge of the State language and Russian is required for work in public administration. |
Это же условие регламентировано статьей 7 Закона о функционировании языков на территории Республики Молдова (1989 год), согласно которой условием доступа на работу в органах публичного управления является знание государственного и русского языков. |
The condition that the person be returned to the State of nationality for the service of any sentence satisfies that country's constitutional or legislative duty to ensure certain protections for its nationals. |
Условие в отношении возвращения лица в государство, гражданином которого оно является, для отбывания любого назначенного наказания удовлетворяет конституционным и законодательным положениям, в соответствии с которыми государство обязано обеспечивать определенную защиту своих граждан. |
It stated that the public order and public security reservation is not "a condition precedent to the acquisition of the right of entry and residence", but allows for "restrictions on the exercise of a right derived directly from the Treaty". |
Он заявляет, что условие поддержания общественного порядка и общественной безопасности "не является предварительным требованием, выдвигаемым при получении права на въезд и на пребывание", но позволяет вносить "ограничения в пользование правом, непосредственно вытекающим из Договора". |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. |
Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. |
Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
That was a condition for the Government to allow UNDP to convert the status of government officials seconded to the United Nations into directly hired local United Nations staff. |
Такое условие было выдвинуто правительством за предоставление ПРООН права менять статус государственных сотрудников, командированных для работы в Организации Объединенных Наций, на статус местного персонала прямого набора. |
Our common fight against extreme poverty, hunger, illiteracy and illness is not merely an act of generosity and altruism - it is a condition sine qua non for a better future and a better world fit for all. |
Наша совместная борьба с крайней нищетой, голодом, неграмотностью и болезнями - это не просто акт щедрости и альтруизма; это непременное условие обеспечения более счастливого будущего и построения более совершенного мира, пригодного для всех. |
If that condition was not fulfilled, the school was deregistered as a public school, and the fact that it did not receive government assistance or funding was publicized. |
Если это условие не выполняется, школа лишается статуса публичной, и тот факт, что она не получает правительственную помощь или финансирование, получает огласку. |
Remarks of different NGOs mostly pointed to the condition for the revision of audited report on financial management, which in practice prevents most of the NGOs from recogntion due to their financial situation. |
В замечаниях различных НПО в основном указывается на условие пересмотра прошедшего аудит отчета о финансовом управлении, что на практике исключает признание многих НПО ввиду их финансового положения. |
In its response to a communication, a State party, where it considers that this condition has not been met, should specify the available and effective remedies that the author of the communication has failed to exhaust. |
В своем ответе на сообщение государство-участник, если оно полагает, что это условие не было выполнено, обязано указать, какие имеющиеся эффективные средства правовой защиты автор сообщения не исчерпал. |
The strengthening of the framework of confidence, including information and network security and the protection of data and privacy is a basic condition for the development of the information society and the building of user confidence. |
Повышение степени конфиденциальности, в том числе обеспечение безопасности информации и сетей и защита данных и неприкосновенности частной жизни - основное условие развития информационного общества и завоевания доверия со стороны пользователей. |
If the condition of pension entitlement is not met, she is entitled to a retirement remuneration of 15% of annual salary for each full year of service plus half of the remuneration as compensation. |
Если данное условие, необходимое для получения пенсии по старости, не выполняется, женщина имеет право на получение суммы в размере 15 процентов ежегодного оклада за каждый полный год службы плюс половину пособия в качестве компенсации. |
The process of restitution had begun in the early 1990s soon after the collapse of the communist regime, in accordance with the conditions defined at the time, including the condition of nationality contested by the Committee. |
Процесс восстановления имущественных прав начался сразу же после крушения коммунистического режима, т.е. в начале 90-х годов в соответствии с условиями, определенными в то время, среди которых было и условие обладания гражданством, оспариваемое Комитетом. |
(b) In the above-mentioned framework, regional cooperation between individual States and groups and between groups is a sine qua non condition for enhancing cooperation in this field, regardless of the groupings within the Council. |
Ь) В вышеуказанных рамках региональное сотрудничество между отдельными государствами и группами государств, а также между их группами представляет собой необходимое условие расширения сотрудничества в данной области независимо от того, какие группы представлены в Совете. |
This condition applies whether they are already 16 years old and/or in possession of a school exemption certificate. |
Это условие распространяется на тех, кому уже исполнилось 16 лет, и/или на тех, кто уже получил аттестат об окончании школы; |
In the case of third-country citizens, the condition of having financial means is a general ruling, where it is assumed that these people have sufficient means when they have a stable economic activity. |
В случае граждан третьих стран условие о наличии финансовых средств является общим положением, которое подразумевает, что эти лица имеют достаточно средств, если они занимаются постоянной экономической деятельностью. |
For example, in 2004, the IMF condition that Zambia should freeze public sector wages resulted in the Government's failure to address the massive shortage of teachers through the recruitment of 9,000 newly qualified teachers. |
Например, в 2004 году условие МВФ, согласно которому Замбии следует заморозить зарплату в государственном секторе, привело к тому, что правительство не смогло справиться с дефицитом учителей путем найма 9000 новых дипломированных учителей. |
It might therefore be inadvisable for the Commission to establish that condition unless it could find wording that effectively provided some protection, but if it did, such wording might well be so innovative as to impinge on general international law. |
В силу этого Комиссии может быть нецелесообразно вводить такое условие, если только ей не удастся подобрать формулировку, эффективно обеспечивающую некоторую защиту; если она сумеет это сделать, то такая формулировка вполне может носить столь новаторский характер, что будет отнесена к общему международному праву. |