| This condition is defined as the development of the braking force. | Данное условие определяется в качестве нарастания тормозного усилия . |
| This condition also applies to the husband. | Это же условие действует в отношении мужа. |
| Obligations subject to a condition precedent are normally treated like future obligations | Обязательства, в отношении которых условие установлено ранее, обычно рассматриваются в качестве будущих обязательств. |
| That condition was met on 26 November 2003, when Armenia ratified the Convention. | Это условие было выполнено 26 ноября 2003 года, когда Конвенция была ратифицирована Арменией. |
| Economic security is a very important condition for sustainable development. | Важнейшее условие устойчивого развития государств - экономическая безопасность. |
| That is the first condition that needs to be met. | Это первое условие, которое должно быть выполнено. |
| The second condition is to give high priority to the question of access to civilians. | Второе условие - это придать самый высокий приоритет вопросу доступа к населению. |
| This condition for divorce thus needs to be changed so that men and women can have equal rights. | Поэтому данное условие расторжения брака должно быть изменено для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины имели равные права. |
| Political stability is the indispensable and a priori condition for development in the ESCWA region. | Политическая стабильность - обязательное и необходимо условие для развития стран региона ЭСКЗА. |
| The fourth is that the integration into regional and world markets is the most important condition of development. | Четвертый - интеграция в региональный и мировой рынок - важнейшее условие развития. |
| In addition, the Constitution contains the fourth condition of incorporation, but this one is only facultative. | Кроме того, в Конституции содержится четвертое условие инкорпорации, носящее, однако, лишь факультативный характер. |
| Strict compliance with existing travel rules and procedures is a sine qua non condition for the success of the IMF model. | Строгое соблюдение ныне действующих правил и процедур проезда - обязательное условие успеха модели МВФ. |
| If this condition is not fulfilled, sign A, 16 should be used. | Если это условие не выполняется, то следует использовать знак А, 17. |
| This condition also applies to colour. | Это условие применяют также к цвету. |
| Obligations subject to a condition subsequent are present obligations and, therefore, do not raise particular issues. | Обязательства, в отношении которых какое-либо условие устанавливается впоследствии, являются текущими обязательствами и по этой причине не порождают каких-либо особых проблем. |
| Djibouti had not banned polygamy but had posed as a condition that the man concerned should be able to support more than one wife. | Джибути не запретила многоженство, а поставила условие, что мужчина должен быть в состоянии обеспечивать нескольких жен. |
| This is the condition required for the first loan cycle. | Это и есть условие, необходимое для первого цикла кредитования. |
| It also laid down obligations for beneficiaries as a condition for receipt of financial assistance. | Также были определены обязанности получателей пособия как условие для его получения. |
| They recognized that sustained economic growth was a necessary condition for increasing domestic revenue mobilization. | Они признают, что устойчивый экономический рост - это необходимое условие более активной мобилизации внутригосударственных доходов. |
| This basic condition has to be respected and understood broadly. | Это фундаментальное условие должно соблюдаться и толковаться расширительно. |
| It is a condition that the work proportion has been reduced because of special circumstances on the employment market. | Установлено условие, согласно которому пропорциональный объем работы должен уменьшиться из-за особых обстоятельств, возникших на рынке труда. |
| It is required as a condition of participating in the UN/CEFACT open development process. | Такой отказ представляет собой обязательное условие участия в открытых разработках, осуществляемых СЕФАКТ ООН. |
| The only legal condition for peaceful events is that permission should be obtained beforehand from the local authorities. | Единственное условие, выполнения которого требует Закон для проведения мирных акций, - это предварительное получение разрешения местной власти. |
| The other condition is that the item should be taken up no later than 2011. | Другое условие сводится к тому, что этот пункт должен быть рассмотрен не позднее 2011 года. |
| The habitual residence condition was however, applied to both Irish and non-Irish applicants. | Однако как к ирландским, так и неирландским просителям применяется условие, что они должны обычно проживать в стране. |