Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
This condition is essential to UNDP to ensure that UNDP will not suffer any devaluation losses as a result of our accepting such currencies. Это условие имеет важное значение для ПРООН, поскольку гарантирует защиту ПРООН от связанных с приемом таких валют убытков вследствие девальвации.
Fully overcoming the problems stemming from a past characterized by systematic human rights violations is a necessary condition for building a future in Guatemala that will be free of bitterness. Надлежащее решение возникших в прошлом проблем, характерной чертой которых являются систематические нарушения прав человека, - это условие для создания в Гватемале будущего, в котором будут жить в согласии все слои населения.
That is the only way to ensure international peace and security and is an indispensable condition for laying the foundation for balanced international relations among all peoples. Это единственный способ обеспечить международный мир и безопасность и неотъемлемое условие создания основы для сбалансированных международных отношений между всеми народами.
Recognition of and respect for the pluralism of world civilization is a necessary condition and an indisputable requirement for the shaping of a new international economic and political order. Признание и уважение плюрализма мировой цивилизации - необходимое условие и непреложное требование формирования нового международного экономического и политического порядка.
(a) He has broken any condition of bail; а) он нарушил какое-либо условие поручительства;
However, as already pointed out, it is a sine qua non condition that the offence must take place on Mauritian territory. Однако, как уже указывалось, действует непременное условие, что соответствующее правонарушение должно быть осуществлено на территории Маврикия.
Ensuring the equality of citizens regardless of nationality, language and religion was an essential condition for the existence of the Russian Federation as a multinational, multi-religious and multicultural State. Обеспечение равенства граждан независимо от их национальности, языка и отношения к религии - это необходимое условие существования Российской Федерации как многонационального, многоконфессионального и многокультурного государства.
One delegation stated, however, that this condition should only be pertinent when there was no mutual assistance treaty between the two States. Одна из делегаций заявила, однако, что такое условие было бы уместно лишь в ситуации, когда между двумя государствами не существует договора о взаимной помощи.
Mr. Cook (United Kingdom): We inhabit a modern world in which we must accept change as the normal condition of life. Г-н Кук (говорит по-английски): Мы живем в современном мире, в котором мы должны воспринимать изменения как нормальное условие жизни.
This additional condition originates from the decision of 26 June 1997 rendered by the Federal Administrative Tribunal in the so-called Jehovah's Witnesses case. Это дополнительное условие проистекает из принятого 26 июня 1997 года решения федерального Административного суда по так называемому делу Свидетелей Иеговы.
Need for stable social order as a condition for development Необходимость устойчивого общественного порядка как условие развития
The only remaining condition to fulfil that goal of vital importance is the apprehension of Radovan Karadžić and Ratko Mladić, the two most notorious and highest-ranked indictees. Единственное условие, которое нам еще предстоит выполнить, чтобы достичь этой чрезвычайно важной цели, - это задержание Радована Караджича и Ратко Младича - двух самых известных и некогда самых высокопоставленных обвиняемых.
The view that close-to-zero inflation is a necessary and even a sufficient condition for strong, sustained growth and falling unemployment is not based on historical evidence. То мнение, что близкая к нулевой инфляция есть необходимое и даже достаточное условие активного устойчивого роста и снижения безработицы, не подтверждается историческими данными.
Another condition was that the person concerned must be able to speak French sufficiently well for the purposes of his personal and working life. Другое условие заключается в том, что соответствующее лицо должно достаточно хорошо изъясняться по-французски для целей его личной жизни и работы.
An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения.
The first condition proposes that the "price", if you will, for negotiations should be the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. Первое условие назначает, если хотите, "цену" для начала переговоров в виде учреждения специального комитета по ядерному разоружению.
The Constitution sets only one condition in this respect, in paragraph 2 of the same article: "Courts of exception are prohibited". В пункте 2 названной статьи Конституции в этой связи было сформулировано лишь одно условие - "запрещение создавать чрезвычайные инстанции".
Clearly, this crucial condition for any progress towards the Mission's key objective of assisting the parties in the implementation of the Lomé Agreement is now lacking. Очевидно, что данное ключевое условие для любого прогресса в достижении главной цели Миссии - оказании помощи сторонам в осуществлении Ломейского соглашения - сейчас отсутствует.
The only condition is the social insurance payments, which give the right to receive social insurance services. Единственное условие состоит в том, чтобы уплачивались страховые взносы, что дает право на получение услуг по социальному страхованию.
An additional condition is that the agricultural holding achieves such a cadastre or other income per insured member as corresponds to the amount of minimum pay. Дополнительное условие состоит в том, что на каждого застрахованного работника сельскохозяйственное предприятие получает кадастр и иной доход, который соответствует размеру минимальной заработной платы.
The Panel sees the enhancing of investments in human development as a necessary but not sufficient condition to equip LDCs to participate in the global system. Группа видит в увеличении инвестиций в развитие людских ресурсов необходимое, но отнюдь не достаточное условие обеспечения готовности НРС к участию в глобальной системе.
Officials from Moscow emphasized the condition of "synchronization" of the Russian troops' withdrawal with that of the settlement of the Transnistrian conflict. Московские официальные лица выдвинули условие о "синхронизации" вывода российских войск с урегулированием приднестровского конфликта.
Another very sensitive issue stressed by the CPLP is the dialogue among Timorese political forces, a condition essential for the country's development. Еще одним весьма деликатным вопросом, особо выделенным СПГС, является диалог между тиморскими политическими силами - непременное условие для развития страны.
Moreover, the concept of good governance is manipulated to assert domination and political influence by attaching it as a condition to the cooperation for development. Кроме того, концепцией благого управления манипулируют в целях обеспечения господства и политического влияния, выдавая ее за условие сотрудничества в целях развития.
A condition for its implementation is that at least 50 per cent of those being placed be young women. При его реализации выдвигается условие, чтобы не менее 50 процентов трудоустраиваемых составляли молодые женщины.