| This condition is essential to UNDP to ensure that UNDP will not suffer any devaluation losses as a result of our accepting such currencies. | Это условие имеет важное значение для ПРООН, поскольку гарантирует защиту ПРООН от связанных с приемом таких валют убытков вследствие девальвации. |
| Fully overcoming the problems stemming from a past characterized by systematic human rights violations is a necessary condition for building a future in Guatemala that will be free of bitterness. | Надлежащее решение возникших в прошлом проблем, характерной чертой которых являются систематические нарушения прав человека, - это условие для создания в Гватемале будущего, в котором будут жить в согласии все слои населения. |
| That is the only way to ensure international peace and security and is an indispensable condition for laying the foundation for balanced international relations among all peoples. | Это единственный способ обеспечить международный мир и безопасность и неотъемлемое условие создания основы для сбалансированных международных отношений между всеми народами. |
| Recognition of and respect for the pluralism of world civilization is a necessary condition and an indisputable requirement for the shaping of a new international economic and political order. | Признание и уважение плюрализма мировой цивилизации - необходимое условие и непреложное требование формирования нового международного экономического и политического порядка. |
| (a) He has broken any condition of bail; | а) он нарушил какое-либо условие поручительства; |
| However, as already pointed out, it is a sine qua non condition that the offence must take place on Mauritian territory. | Однако, как уже указывалось, действует непременное условие, что соответствующее правонарушение должно быть осуществлено на территории Маврикия. |
| Ensuring the equality of citizens regardless of nationality, language and religion was an essential condition for the existence of the Russian Federation as a multinational, multi-religious and multicultural State. | Обеспечение равенства граждан независимо от их национальности, языка и отношения к религии - это необходимое условие существования Российской Федерации как многонационального, многоконфессионального и многокультурного государства. |
| One delegation stated, however, that this condition should only be pertinent when there was no mutual assistance treaty between the two States. | Одна из делегаций заявила, однако, что такое условие было бы уместно лишь в ситуации, когда между двумя государствами не существует договора о взаимной помощи. |
| Mr. Cook (United Kingdom): We inhabit a modern world in which we must accept change as the normal condition of life. | Г-н Кук (говорит по-английски): Мы живем в современном мире, в котором мы должны воспринимать изменения как нормальное условие жизни. |
| This additional condition originates from the decision of 26 June 1997 rendered by the Federal Administrative Tribunal in the so-called Jehovah's Witnesses case. | Это дополнительное условие проистекает из принятого 26 июня 1997 года решения федерального Административного суда по так называемому делу Свидетелей Иеговы. |
| Need for stable social order as a condition for development | Необходимость устойчивого общественного порядка как условие развития |
| The only remaining condition to fulfil that goal of vital importance is the apprehension of Radovan Karadžić and Ratko Mladić, the two most notorious and highest-ranked indictees. | Единственное условие, которое нам еще предстоит выполнить, чтобы достичь этой чрезвычайно важной цели, - это задержание Радована Караджича и Ратко Младича - двух самых известных и некогда самых высокопоставленных обвиняемых. |
| The view that close-to-zero inflation is a necessary and even a sufficient condition for strong, sustained growth and falling unemployment is not based on historical evidence. | То мнение, что близкая к нулевой инфляция есть необходимое и даже достаточное условие активного устойчивого роста и снижения безработицы, не подтверждается историческими данными. |
| Another condition was that the person concerned must be able to speak French sufficiently well for the purposes of his personal and working life. | Другое условие заключается в том, что соответствующее лицо должно достаточно хорошо изъясняться по-французски для целей его личной жизни и работы. |
| An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. | В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |
| The first condition proposes that the "price", if you will, for negotiations should be the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. | Первое условие назначает, если хотите, "цену" для начала переговоров в виде учреждения специального комитета по ядерному разоружению. |
| The Constitution sets only one condition in this respect, in paragraph 2 of the same article: "Courts of exception are prohibited". | В пункте 2 названной статьи Конституции в этой связи было сформулировано лишь одно условие - "запрещение создавать чрезвычайные инстанции". |
| Clearly, this crucial condition for any progress towards the Mission's key objective of assisting the parties in the implementation of the Lomé Agreement is now lacking. | Очевидно, что данное ключевое условие для любого прогресса в достижении главной цели Миссии - оказании помощи сторонам в осуществлении Ломейского соглашения - сейчас отсутствует. |
| The only condition is the social insurance payments, which give the right to receive social insurance services. | Единственное условие состоит в том, чтобы уплачивались страховые взносы, что дает право на получение услуг по социальному страхованию. |
| An additional condition is that the agricultural holding achieves such a cadastre or other income per insured member as corresponds to the amount of minimum pay. | Дополнительное условие состоит в том, что на каждого застрахованного работника сельскохозяйственное предприятие получает кадастр и иной доход, который соответствует размеру минимальной заработной платы. |
| The Panel sees the enhancing of investments in human development as a necessary but not sufficient condition to equip LDCs to participate in the global system. | Группа видит в увеличении инвестиций в развитие людских ресурсов необходимое, но отнюдь не достаточное условие обеспечения готовности НРС к участию в глобальной системе. |
| Officials from Moscow emphasized the condition of "synchronization" of the Russian troops' withdrawal with that of the settlement of the Transnistrian conflict. | Московские официальные лица выдвинули условие о "синхронизации" вывода российских войск с урегулированием приднестровского конфликта. |
| Another very sensitive issue stressed by the CPLP is the dialogue among Timorese political forces, a condition essential for the country's development. | Еще одним весьма деликатным вопросом, особо выделенным СПГС, является диалог между тиморскими политическими силами - непременное условие для развития страны. |
| Moreover, the concept of good governance is manipulated to assert domination and political influence by attaching it as a condition to the cooperation for development. | Кроме того, концепцией благого управления манипулируют в целях обеспечения господства и политического влияния, выдавая ее за условие сотрудничества в целях развития. |
| A condition for its implementation is that at least 50 per cent of those being placed be young women. | При его реализации выдвигается условие, чтобы не менее 50 процентов трудоустраиваемых составляли молодые женщины. |