Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
The first condition would obtain only for few countries at a time and the second is not usually the case for developing country firms. Первое условие будет выполнимо на том или ином этапе лишь в случае нескольких стран; второе условие, как правило, вообще не затрагивает компании развивающихся стран.
The objective expressed in priority agenda item number 4, "Ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes", has always been pursued by COSPAR, which deems this condition essential for true scientific activity. Цель, выраженная в названии важнейшего пункта повестки дня номер 4, "Пути и средства сохранения космического пространства для мирных целей", всегда была и целью КОСПАР, который считает это условие необходимым для подлинной научной деятельности.
Thus, regrettably, political stability, a primary condition for the realization of the benefits of democracy in terms of human development and HRD, has been temporarily lost in some countries. Таким образом, политическая стабильность, основное условие для использования благ демократии в области развития человека и РЛР, к сожалению, была временно утрачена в некоторых странах.
In the case of nationals of Denmark or the Nordic countries or of persons with refugee status, that condition might be imposed but was not indispensable. В случае граждан Дании или Северных стран, а также лиц, имеющих статус беженца, это условие может требоваться, но не является обязательным.
Peace is not simply the absence of war, but should encompass every human condition, necessity and amenity that make for a civilized and dignified life. А мир - это не просто отсутствие войны: он должен воплощать в себе каждое условие, каждую потребность и каждую прелесть в жизни человека, которые и составляют цивилизованную и достойную жизнь.
It is absolutely essential that this twofold condition be met if lasting progress is to be ensured in the development of a true community of law at the international level. Крайне необходимо, чтобы это двойное условие было выполнено, если мы хотим добиться прочного прогресса в развитии подлинного правового сообщества на международном уровне.
A further suggestion was made in the Commission to reformulate the provision as follows: "These articles are without prejudice to any question relating to the exhaustion of local remedies where such a condition is imposed by international law". В Комиссии было также высказано предложение изменить данную формулировку следующим образом: "Настоящие статьи не наносят ущерба вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, когда подобное условие налагается международным правом".
(b) International peace and security as an essential condition for the enjoyment of human rights, above all the right to life; Ь) международный мир и безопасность как важное условие осуществления прав человека, и прежде всего права на жизнь;
At its thirty-eighth session, the Sub-Commission, in its resolution 1985/1, decided that this item of its agenda should be expressed as follows: "International peace and security as an essential condition for the enjoyment of human rights, above all the right to life". На своей тридцать восьмой сессии Подкомиссия в резолюции 1985/1 постановила, что формулировка данного пункта ее повестки дня должна быть следующей: "Международный мир и безопасность как основополагающее условие для осуществления прав человека, и прежде всего права на жизнь".
The established policy objective of tourism - to stimulate economic development - was therefore widened to include the condition that any such development must also be sustainable in social and environmental terms. В связи с этим признанная основополагающая цель туризма -стимулировать процесс экономического развития - была пересмотрена и стала включать условие, в соответствии с которым любое такое развитие должно также быть устойчивым в социальном и экологическом плане.
This means that the alien must accept a reasonable offer of work and that it is a condition that the alien does not own property of more than a certain value. Это означает, что иностранец должен соглашаться на разумное предложение о найме; кроме того, существует условие, согласно которому стоимость имущества иностранца не должна превышать определенного уровня.
A second and related condition is that such a committee should negotiate the elimination of nuclear weapons by a set date or in a "time-bound" manner. Второе, связанное с этим условие состоит в том, что такой комитет должен провести переговоры по ликвидации ядерного оружия к установленному сроку или "хронологически" конкретизированным образом.
However, the necessary degree of uniformity between national laws and the condition of reciprocity could be guaranteed only by an international treaty and not by a model law, from which States could deviate when they enacted their own legislation. Однако, необходимая степень единообразия национальных законов и условие взаимности можно гарантировать только международным договором, а не типовым законодательством, от которого государства могут отклоняться при его практическом применении.
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
It made no sense to say that a rule of law was "satisfied"; at best a condition or requirement was satisfied. Бессмысленно говорить, что норма права "соблюдена"; в лучшем случае соблюденными являются условие или требование.
At the end of the paragraph, "rule" would be replaced by "condition". В конце пункта слово "норма" будет заменено словом "условие".
The ban should not be lifted until this condition has been met, and until Liberia too has joined the proposed standardized certification system. Эмбарго не следует отменять до тех пор, пока это условие не будет выполнено и пока Либерия также не внедрит предложенную стандартизированную систему сертификации.
Implicit in this last condition is the right of men and women to be informed and have access to safe, effective, affordable and acceptable methods of family planning. Последнее условие подразумевает право мужчин и женщин быть информированными и иметь доступ к безопасным, эффективным, доступным и приемлемым методам планирования семьи.
As an especially significant step forward, under the provisions of the amended Act any provision, criterion, condition or practice that is in connection with the procedure prior to the employment shall also be deemed employment-related. Особенно важным шагом вперед является то, что согласно положениям этого закона с внесенной в него поправкой любое положение, критерий, условие или практика, касающиеся процедуры, предшествующей найму на работу, считаются также касающимися работы.
With that single condition satisfied, along with respect for the sovereignty of all peoples, I am convinced that we will find a path to peace, dialogue and understanding. Если будет выполнено это единственное условие наряду с уважением суверенитета всех народов, я убежден в том, что мы сможем найти путь к миру, диалогу и взаимопониманию.
Among Sunnis, the wife may stipulate the condition that her husband shall not take another wife and if he does, either she or the second wife will be divorced. В суннитской общине жена вправе потребовать от мужа не брать в жены другую женщину, а в случае, если он не выполнит это условие, либо она, либо вторая жена автоматически получает развод.
It is thus, among other things, a condition that bigger supporting projects are planned or initiated as part of the reconstruction efforts in a country after war. Так, среди прочего, существует условие, что более крупные проекты по поддержке просителей убежища должны предприниматься или планироваться в рамках деятельности по восстановлению в странах, переживающих постконфликтный период.
Moreover, further consideration should be given to possible consequences of such declarations (for example: who decided that the condition had been met and when, etc.). Кроме того, следует продолжить рассмотрение вопроса о возможных последствиях таких заявлений (например, кто принимает решение о том, что условие было выполнено и когда и т.д.).
This condition has been interpreted by the courts to give the political authorities a discretion to determine whether overriding interests of the State and the people as a whole preclude diplomatic protection. Это условие толковалось судами как предоставляющее политическим органам власти возможности по своему усмотрению решать вопрос о том, не исключают ли преобладающие интересы государства и народа в целом дипломатическую защиту.
The final condition of validity of a unilateral act concerns the manifestation of will, which must be free of defects, as set forth in the law of treaties; the Special Rapporteur specifically addresses that issue in his third report. Последнее условие действительности одностороннего акта связано с волеизъявлением, которое не должно иметь пороков, как это устанавливается в праве договоров, о чем конкретно говорил Специальный докладчик в своем третьем докладе.