But, as recent developments in that country show, democratic elections, while necessary, are not a sufficient condition for democracy or for peace and stability. |
Однако, как показали последние события в этой стране, демократические выборы, хотя и необходимое, но недостаточное условие для демократии или мира и стабильности. |
One condition - they have said, "We have concrete proposals of our own", to go along with all this cessation of hostilities, ceasefire, demilitarization. |
Одно условие, по его словам, состоит в следующем: "У нас есть свои собственные конкретные предложения", помимо всех этих прекращений боевых действий, прекращения огня и демилитаризации. |
As Toynbee said, "Civilization is a movement and not a condition, a voyage and not a harbour" (Readers Digest, October 1958). |
Как сказал Тойнби, "цивилизация - это движение, а не условие, путешествие, а не бухта" (Журнал "Ридерз дайджест", октябрь 1958 года). |
The NJCM would like to point out the fact that such an additional condition may give rise to objections by States parties as to the meaning of "a reasonable apprehension". |
НОМКЮ хотело бы отметить тот факт, что такое дополнительное условие может вызвать возражения со стороны государств-участников в связи со значением фразы "разумные опасения". |
In the September 2001 session, however, on an oral proposal, an additional condition was introduced into the text of SP640: |
Однако на сентябрьской сессии 2001 года на основе устного предложения в текст СП 640 было включено дополнительное условие: |
Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
Should a second condition should be added, i.e. to set the minimum number of States required to apply for amendment of the limitation of liability? |
Нужно ли добавить второе условие относительно минимального числа государств, необходимого для подачи предложения об изменении суммы ответственности? |
Security was not a privilege or a luxury, not an afterthought or a burden, but rather an essential condition for doing that job. |
Безопасность - это не привилегия или роскошь, не попутная задача или бремя, а скорее важнейшее условие выполнения ими своей работы. |
That proposal was objected to on the ground that requiring security to be provided before an interim measure could be granted was said to be too strict a condition. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что требование о предоставлении обеспечения до вынесения меры представляет собой, как было указано, слишком строгое условие. |
The author notes that the State party remains silent about amendment 30/1996, introducing a further condition of continuous Czech citizenship, which did not apply when his restitution contract was approved in 1993. |
Автор отмечает, что государство-участник продолжает хранить молчание о поправке Nº 30/1996, которая вносит дальнейшее условие о непрерывности чешского гражданства, которое не применялось в 1993 году, когда был одобрен его договор о реституции. |
In his view, the interest condition was met only when his application was submitted and validated, in other words, outside the six-month limit. |
По его мнению, условие, связанное с наличием такого интереса, было удовлетворено только после того, как его заявление было подано и признано действительным - иными словами, по истечении шестимесячного срока. |
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. |
Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
While the second condition should pose no problem, the first is sometimes seen from a restrictive point of view as relating only to financial contributions to peacekeeping operations and their implementation. |
Если второе условие не должно представлять никаких проблем, то первое иногда рассматривается ограничительно, как касающееся лишь финансовых взносов в организацию и проведение операций по поддержанию мира. |
This condition must be met by means of devices which can be easily actuated when the vehicle is stationary, or by automatic means. 5.2.1.5.2. |
Это условие должно выполняться с помощью устройств, которые легко можно привести в действие, когда транспортное средство остановлено, или с помощью автоматического устройства. |
An appeals court reversed, holding that the seller had no right to insist on payment of the other debts before returning the goods as no such condition had been included in the re-delivery agreement. |
Апелляционный суд отменил это решение, заявив, что продавец не имел права настаивать на погашении других долгов, прежде чем вернуть товар, поскольку такое условие не было включено в договоренность о повторной поставке. |
There remains, however, a further condition to be fulfilled, which the Court enunciated in the Western Sahara case. |
Однако остается еще одно условие, которое должно быть выполнено и которое Суд провозгласил в деле о Западной Сахаре. |
5.5.1.2. When the underlying condition exists for actuation of two or more tell-tales, the information shall be either |
5.5.1.2 если возникает соответствующее базовое условие для включения двух или более контрольных сигналов, то соответствующая информация должна: |
Labour inspection is an essential tool for achieving real compliance with labour regulations in the member countries of MERCOSUR, which in turn is an indispensable condition for the creation and protection of decent working conditions. |
Трудовая инспекция - это важнейший инструмент для обеспечения эффективного выполнения трудового законодательства в странах - членах МЕРКОСУР и необходимое условие создания и поддержки достойных условий труда. |
The Permanent Secretary added that the Latin America and the Caribbean region faced the common historical condition of repression, which affected how human rights were perceived. |
Постоянный секретарь добавила, что общим для региона Латинской Америки и Карибского бассейна является одно историческое условие - подавление, от которого зависит понимание концепции прав человека. |
The first condition for "onward referral" under article 4, paragraph 5, is that the request for information is referred to another "public authority". |
Согласно пункту 5 статьи 4 первое условие для "последующей передачи" заключается в том, что просьба о предоставлении информации должна передаваться другому "государственному органу". |
As to paragraph 2 of the draft article, it seemed to crystallize the affected State's inherent right to withhold its consent for any assistance while simultaneously appearing to impose a condition that the grounds for not granting consent should not be arbitrary in nature. |
Что касается пункта 2 проекта статьи, то он, как представляется, выражает неотъемлемое право пострадавшего государства не давать согласия на любую помощь, но при этом ставит условие, что основания для отказа в согласии не должны быть произвольными по своему характеру. |
The condition imposed that the equipment should not be capable of generating a dangerous evolution of heat enables the consignments concerned to be exempted from the regulations without introducing an additional hazard. |
Предусмотренное условие, касающееся невозможности вызвать опасное выделение тепла, позволяет освободить такие грузы от действия правил, если не возникает какая-либо дополнительная опасность. |
Estonia plans to abolish the condition in Section 255 of the Penal Code according to which a criminal organisation is only created "for the purpose of proprietary gain". |
Эстония планирует отменить условие, предусмотренное в статье 255 Уголовного кодекса, в соответствии с которой преступным является сообщество, создаваемое лишь "с целью получения материальных выгод". |
states A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some Rational Unified |
состояния Условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он Рациональный унифицированный процесс |
There is no application of "third-generation tests" as a condition for admission to an institution of higher education or public service under the norms of the country's current legislation governing these issues. |
Применение так называемого "третьего колена" как условие, необходимое при поступлении в высшее учебное заведение и на государственную службу, в нормах действующего законодательства страны, регулирующего указанные вопросы, не содержится. |