Since the condition was not met, Princess Benedikte's children are not deemed to have succession rights and are not included in the line of succession given on the official website of the monarchy. |
Так это условие не было выполнено, дети принцессы Бенедикты были исключены из порядка престолонаследия и не включены в официальную линию преемственности. |
The same condition also stipulates that means of communication (transport) to and within the area must be arranged in coordination with the Herdsmens' Committee and that any demands of the Angeli Community Committee should be given due consideration. |
Это условие предусматривает также согласование с Комитетом пастухов средств сообщения (транспорта) с этим районом и должный учет всех требований Комитета общины Ангели. |
The Treaty between the United States and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems is of particular importance to the process of nuclear disarmament, a key element of strategic stability and a condition for strategic offensive arms reductions. |
Принципиальное значение для процесса ядерного разоружения имеет Договор по противоракетной обороне как ключевой элемент стратегической стабильности и условие сокращения стратегических наступательных вооружений. |
The condition governing a contract for international sale shall be considered as being fulfilled if the contract allows the type of goods and their quantity to be determined, which also satisfies the requirements of articles 14 and 35 CISG. |
Условие договора купли-продажи о товаре считается согласованным, если договор позволяет определить наименование и количество товара, что согласуется с требованиями статей 14 и 35 КМКПТ. |
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". |
Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
And the third condition of your contract... concomitant to the other two... and legally binding... and efficiently undertaken... and for what is a man without property... and foresight... is your death. |
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону... и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть. |
In the case of a distributed lighting system with outer lens built in the light-guide, this condition is deemed satisfied if the approval marking is placed at least on the light-generator and on the light-guide, or on its protective shield. |
В случае распределенной системы освещения с наружными рассеивателями, встроенными в световод, это условие считается выполненным, если маркировка официального утверждения проставляется по крайней мере на светогенераторе и световоде либо на его защитном экране. |
In other words, it was not obvious whether the condition laid down by that paragraph could be equated with the compulsory imposition of a new nationality or whether, on the contrary, it permitted a wider application of the exception. |
Другими словами, непонятно, можно ли приравнять условие, изложенное в этом пункте, к приобретению нового гражданства в обязательном порядке или оно, наоборот, позволяет более широкое применение этого исключения. |
If the requirement of flag-transitivity is relaxed to one of vertex-transitivity, while the condition that the tiling is edge-to-edge is kept, there are eight additional tilings possible, known as Archimedean, uniform or semiregular tilings. |
Если требование транзитивности флагов ослаблено до транзитивности вершин, но условие соединения плиток ребро-к-ребру сохраняется, существует восемь дополнительных мозаик, которые известны как архимедовы, однородные, или полуправильные. |
The basic condition for legalization of documents if the requirement to execute in a notary's office a Power of Attorney for our employees for submission of documents instead of you. |
Основное условие для легализации документов - это необходимость оформления у нотариуса Доверенности на наших сотрудников, для подачи документов вместо Вас. |
Dasein, then, is not intended as a way of conducting a philosophical anthropology, but is rather understood by Heidegger to be the condition of possibility for anything like a philosophical anthropology. |
Dasein не становится основанием для новой «философской антропологии», но понимается Хайдеггером как условие возможности чего-либо похожего на «философскую антропологию». |
Waldhausen (1968) proved that closed Haken manifolds are topologically rigid: roughly, any homotopy equivalence of Haken manifolds is homotopic to a homeomorphism (for the case of boundary, a condition on peripheral structure is needed). |
Вальдхаузен доказал, что замкнутые многообразия Хакена являются топологически жёсткосткими - грубо говоря, любая гомотопическая эквивалентность многообразий Хакена гомотопична гомеоморфизму (в случае границы, требуется условие на периферийную структуру). |
And though she already had those thoughts, still she prayed even harder, as though setting a condition - save Pavel, protect Pavel, then I'll believe You exist. |
Хотя уже запали ей в голову эти мысли, тем ожесточеннее молилась, будто условие ставила - спаси Павла, сохрани Павла, тогда уверюсь, что ты есть. |
This condition requires that States parties provide careful justification not only for their decision to proclaim a state of emergency but also for any specific measures based on such a proclamation. |
Данное условие предусматривает, что государствам-участникам надлежит представить подробное обоснование не только их решения объявить чрезвычайное положение, но и любых |
An adequate flow of information to non-members of the Council is a necessary prerequisite for understanding the Council's activity, its policies and endeavours; it is a sine qua non condition for Governments to be able to lend political support when it is needed. |
Адекватный поток информации для государств, не являющихся членами Совета, является необходимым условием для понимания деятельности Совета; это непреложное условие для правительств, предоставляющее им возможность оказать политическую поддержку, когда она требуется. |
In this transaction a seller's right in tangible property is not transferred to the buyer until the condition that the unpaid portion of the purchase price of the property is paid in full has been satisfied. |
По такой сделке право продавца в материальном имуществе не передается покупателю до тех пор, пока не будет соблюдено условие о полной выплате неоплаченной доли покупной цены имущества. |
Responsibility may or may not exist, as the case may be, but unless and until the said condition is fulfilled, the claiming State has only a potential right. |
Ответственность может возникать или не возникать в зависимости от конкретной ситуации, однако если это условие не будет удовлетворено, государство-истец имеет только потенциальное право. |
He put out the condition with his own mouth, "If this building is yours, I'll at least take a look at you." |
Главное условие я выполнила? когда привез Чжугуна. вряд ли бы мы встретились. |
The matters to be taken into account in determining whether or not a condition, requirement or practice is reasonable in the circumstances include - |
При определении того, являются ли требование, условие или действие обоснованными, следует, в частности, учитывать: |
This is because the mouth of the bell has a relatively small "d" and because at the low frequencies which acoustic horns work at, the condition d l is met. |
Это дано тем, что горловина рупора имеет относительной небольшой диаметр "d" а поэтому при низких частотах, на которых преобразователь работает, выполняется условие d l. |
When the Secretary-General notified IMCO of the instrument of ratification of India subject to the declaration, it was suggested that in view of the condition which was 'in the nature of reservation' the matter should be put before the IMCO Assembly. |
Когда Генеральный секретарь уведомил ИМКО о сопровождаемой декларацией ратификационной грамоте Индии, было высказано предложение о том, что, поскольку условие носит характер оговорки , этот вопрос следует вынести на Ассамблею ИМКО. |
The communicant claims that the EAA condition that an environmental NGO must assert that promotion of the objectives of environmental protection in accordance with its field of activity, as defined in its by-laws, is affected by the challenged decision is not in compliance with the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что установленное в Законе об апелляциях по экологическим вопросам условие, согласно которому заявляющая апелляцию природоохранная НПО должна заявить, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей организации, сформулированных в ее уставных документах, не соответствует требованиям Конвенции. |
Sure, you know that packet loss is occurring if some of the ping responses fail, but ICMP packets used by pinging are so small that they will often be successfully returned even if a network condition exists that may cause packet loss in real world situations. |
Конечно, вы знаете, что была потеря пакетов, если один из ответов ping оказался неудачным, но ICMP пакеты, используемые в командах ping, настолько малы, что могут успешно возвращаться, даже если в сети существует условие, которое способно вызвать потерю пакетов в реальности. |
This is a story on the yacht club that's all basically blue collar. Blue-collar yacht club, where you can join the yacht club, but you've got to work in the boat yard, as sort of condition of membership. |
А вот история яхт-клуба, практически все члены которого - «синие воротнички» Яхт-клуб для «синих воротничков», и для того, чтобы вступить в него, нужно поработать на лодочном дворе, это своего рода условие для членства. |
One of the key conditions for development is to possess skilled and active human capital; this condition can never be met if emigration continues at a haemorrhagic pace and if the poorest countries are drained of their elites. |
Одним из основных условий развития является наличие квалифицированных и активных людских ресурсов; это условие никогда не будет выполнено, если эмиграция будет продолжаться такими же болезненными темпами, как сейчас, и если беднейшие страны потеряют свою элиту. |