Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
This condition is deemed to be met if the emissions values for each pollutant or combination of pollutants obtained in each test with reference petrol are less than the limits. Данное условие считается выполненным, если величины выбросов по каждому загрязнителю или сочетанию загрязнителей, полученные в ходе каждого испытания с использованием эталонного бензина, меньше установленных предельных величин.
In the case of Darfur, the second condition would not need to be applied, since, as pointed out above, Sudanese courts and other judicial authorities have clearly shown that they are unable or unwilling to exercise jurisdiction over the crimes perpetrated in Darfur. В случае Дарфура применять второе условие нет необходимости, поскольку, как указывалось выше, суды Судана и другие судебные органы явно продемонстрировали, что они не могут или не хотят осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре.
The additional protocols must be suitably implemented, but should be considered a confidence-building measure and one factor in the decision to supply technology and material, rather than a condition of that supply. Дополнительные протоколы должны надлежащим образом осуществляться, но их следует рассматривать как меру укрепления доверия и один из факторов при принятии решения о поставках технологии и материалов, а не как условие такой поставки.
Neither the other United Nations human rights treaties nor the regional human rights conventions contain an express reference to this condition for admissibility. Ни другие договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека, ни региональные конвенции в области прав человека не содержат четкой ссылки на это условие относительно приемлемости.
On the other hand, the amendment has removed the condition that a woman must attain 35 and complete 15 years of marriage before she could live separately from her husband and get her share of property. С другой стороны, эта поправка отменила условие, в соответствии с которым женщина должна достичь 35-летнего возраста и состоять в браке 15 лет, прежде чем она может жить отдельно от мужа и получить свою долю собственности.
This condition is fulfilled, for example, whenever the request for extradition is submitted by a State for an offence defined by an instrument to which both that State and France are parties. Это условие, в частности, выполняется, когда просьба об экстрадиции представляется государством за правонарушение, определяемое в документе, участниками которого являются это государство и Франция.
During the discussion in the working group it was suggested that this condition should only be introduced initially for tanks intended for the carriage of substances with a high vapour pressure. При обсуждении этого вопроса членами рабочей группы высказывалась мысль о том, чтобы предусмотреть такое условие прежде всего в отношении цистерн, предназначенных для перевозки веществ, имеющих высокое давление паров.
Furthermore, he underlined the crucial condition, that the round robin tests could only be launched in different laboratories, if the validation of the test procedure has been concluded. Кроме того, он обратил особое внимание на ключевое условие, согласно которому круговые испытания можно начать в разных лабораториях только после завершения оценки пригодности процедуры испытаний.
Additional Protocol as a condition of supply: EU lobbying for universalization of CSA and Additional Protocol Дополнительный протокол как условие поставок: ЕС выступает за придание универсального характера Соглашению о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительному протоколу.
It was altogether legitimate to require Swiss nationality as a condition for police work, since the exercise of the monopoly over law enforcement was closely bound up with a special loyalty to the State. Условие обладания швейцарским гражданством для выполнения полицейских функций является абсолютно законным, так как монопольное право на применение силы от имени государства тесно связано с особой лояльностью по отношению к государству.
The second condition for success is support for the proposals set out in the Secretary-General's report (A/59/2005), which we believe provide the best possible basis for the achievement of positive results. Второе условие успеха - поддержка предложений, изложенных в докладе Генерального секретаря (А/59/2005), который, как мы считаем, обеспечивает наилучшую основу для достижения позитивных результатов.
That condition was an element of the flexible system stemming from the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 and the 1969 Vienna Convention. Это условие является элементом гибкой системы, вытекающей из принятого Международным Судом в 1951 году консультативного заключения, а также из положений Венской конвенции 1969 года.
Another condition is imposed by the principle of non-retrogression of rights - the idea that no right can be deliberately allowed to suffer an absolute decline in its level of realization. Другое условие вводится принципом недопустимости регрессии прав, - его смысл заключается в том, что нельзя произвольно допускать абсолютного снижения уровня осуществления любого права.
The exchange of information for the prevention of fraud or evasion is subject to the general condition embodied in the first sentence of paragraph 1, that the taxation involved is not contrary to the Convention. На обмен информацией с целью предотвращения мошенничества или уклонения от налогов распространяется общее условие, установленное в первом предложении пункта 1, а именно: соответствующее налогообложение не должно противоречить Конвенции.
However, if the Commission thought it useful to make such a distinction it should, in order to avoid abuses, elaborate very precise guidelines on what constituted an "essential condition of consent" and how it could be attributed to a reservation. Однако если Комиссия сочтет целесообразным провести такое разграничение, то ей следует во избежание злоупотреблений разработать весьма четкие руководящие указания в отношении того, что представляет собой «существенное условие согласия» и каким образом оно может быть присвоено оговорке.
The condition of ties applies to everybody, that is, to all persons living in Denmark irrespective of ethnic origin, be they Danish nationals or resident foreigners. Условие о связях применяется к каждому лицу, то есть ко всем лицам, проживающим в Дании, независимо от этнического происхождения, будь то датские граждане или постоянно проживающие иностранцы.
Coverage had recently been extended to self-employed women in the agricultural sector and the condition that they had to be the head of a family to receive benefits had been abolished. Недавно система социального обеспечения была также распространена на самостоятельно занятых женщин в сельскохозяйственном секторе, а существовавшее ранее условие, согласно которому для получения пособий они должны были быть главой семьи, было отменено.
We believe that a more effective United Nations system should be able to reduce tensions and conflicts within and between States, so that peace as a condition for development and economic growth will prevail. Мы полагаем, что более эффективная система Организации Объединенных Наций поможет смягчить напряженность и сократить число как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов, с тем чтобы возобладал мир как условие для развития и экономического роста.
It was regrettable that the policy of making mobility a condition for promotion, which could help to solve that problem, was not being adequately implemented in practice. Вызывает сожаление тот факт, что идея мобильности как условие продвижения по службе, которая могла бы способствовать решению этой проблемы, пока еще не получила распространения на практике.
A proposal was made to delete in paragraph 1 the words "unless otherwise provided by the arbitral tribunal", for the reason that those words introduced an unnecessary condition to enforcement. Было предложено исключить слова "если третейским судом не предусмотрено иное" из пункта 1 по той причине, что они вводят излишнее условие для приведения в исполнение.
For their part, the Southern African Development Community allied forces in the Democratic Republic of the Congo took heed of the Security Council's condition that phase II of MONUC deployment would be contingent on the disengagement of all foreign troops. Со своей стороны, союзнические силы Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в Демократической Республике Конго принимают к сведению определенное Советом Безопасности условие, согласно которому этап II развертывания МООНДРК будет зависеть от вывода всех иностранных сил.
Moreover, it was essential to establish whether the person trafficked gave his or her consent to trafficking, "because this condition may change the grounds of criminal liability and, thus, the applicable penalty". Кроме того, важно установить факт согласия или несогласия ставшего объектом торговли лица, "поскольку это условие может изменить основания для уголовной ответственности и, следовательно, применимые меры наказания".
A further condition was that the committee should work on the basis of the Shannon mandate, which has already been agreed by the Conference or the majority of its member States. Дальнейшее условие состояло в том, что комитет должен работать на основе мандата Шеннона, который уже снискал себе согласие Конференции или большинства ее государств - членов.
Applying the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women is a supremely important task for the Government of Bolivia, with gender equality being considered essentially as a specific objective of the global agenda and an indispensable condition for achieving other international commitments. Реализация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является приоритетной задачей для правительства Боливии, поскольку обеспечение гендерного равноправия представляет собой одну из конкретных целей глобальной повестки дня и необходимое условие для выполнения других международных договоренностей.
The phrase, which was stricter than the condition applying to States under article 25 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, might well serve as a safeguard against abuse. Эта фраза, которая по своему значению не столь широка, как условие, применимое к государствам согласно статье 25 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, вполне может выполнять функции защитительной оговорки против злоупотреблений.