Pressure on Croatia and Serbia to arrest and hand over suspects - a condition of EU accession negotiations - has yielded several extraditions and may result in more. |
Давление на Хорватию и Сербию с требованием арестовать и выдать подозреваемых (условие вступления в ЕС) привело к нескольким экстрадициям и может привести к новым. |
If a Security Council role in determining the existence of an act of aggression by a State was to be recognized in the ICC Statute, that role should be construed only as a procedural condition for the intervention of the Court. |
Если будет принято решение о признании в Статуте Международного уголовного суда роли Совета Безопасности в определении факта совершения агрессии каким-либо государством, то эта роль должна толковаться лишь как процедурное условие для вмешательства Суда. |
However, a necessary condition for the meeting is not to generate such a mist that we shall be unable to see one another (those who know what is involved will understand what I am saying). |
Однако необходимое условие встречи - не напустить такого тумана, в котором и друг друга не разглядишь (знающий, о чем идет речь поймет меня). |
The Tribunal's decision was that, since there was no indication of this condition in the vacancy announcement, the incumbents of these posts were entitled to international status. |
Согласно решению Трибунала, кандидаты на эти посты имели право на международный статус, поскольку в объявлении о вакансиях не оговаривалось это условие. |
In this connection, it should be pointed out that Tunisia has ratified ILO Convention No. 19 concerning Equality of Treatment for National and Foreign Workers as regards Workmen's Compensation for Accidents, which states that residence shall not be a condition for payment of compensation. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Тунис ратифицировал Конвенцию Nº 19 МОТ о равноправии граждан страны и иностранцев в области возмещения трудящимся при несчастных случаях, упраздняющую требование о проживании как предварительное условие выплаты пособий. |
In the delicate symbolic choreography of this peace process that new condition is seen by Sinn Fein as breaching the voluntary nature of the IRA's commitment to disarm, which it views as necessary to avoid the psychological/political stigma of being seen as having surrendered. |
В деликатной символической хореографии этого мирного процесса новое условие рассматривается Синном Фейном, как подрыв добровольной природы обязательства ИРА по разоружению, которое теперь может и психологически, и политически выглядеть как позорное поражение. |
It could be asked whether the right of the State of nationality of crew members to exercise diplomatic protection is affected if the condition expressed in the last part of the phrase is not met. |
Можно задать вопрос о том, затрагивается ли право государства гражданства членов экипажа на осуществление дипломатической защиты, если не выполняется условие, изложенное в последней части выражения. |
Security should be regarded as a core function and a condition for programme delivery, and the costs should therefore be shared by all Member States. |
Обеспечение безопасности следует рассматривать как основополагающую функцию и необходимое условие осуществления программ и, следовательно, как обязанность, которую совместно несут все государства-члены. |
Since it is meaningless to measure a one-way velocity prior to the synchronisation of distant clocks, experiments claiming a measure of the one-way speed of light can often be reinterpreted as verifying the Laue-Weyl's round-trip condition. |
Поскольку бессмысленно измерять одностороннюю скорость до синхронизации удаленных часов, эксперименты, требующие измерения односторонней скорости движения, часто могут быть интерпретированы как проверяющие условие замкнутого пути Лауэ-Вейля. |
Beatrix was rarely quoted directly in the press during her reign since the government information service (Rijksvoorlichtingsdienst) made it a condition of interviews that she may not be quoted. |
Беатрикс редко цитировалась непосредственно в прессе во время ее правления, так как правительственная информационная служба поставила условие перед опубликованием интервью, что Её Величество нельзя цитировать. |
The second condition is that it should be apparent that there is no reasonably available remedy through court proceedings or that there is no practicable remedy. |
Второе условие предусматривает явное отсутствие разумно имеющихся средств судебной защиты или же каких-либо других реальных мер защиты. |
The second condition contained in paragraph 2 addresses this fear by providing that the person in respect of whom diplomatic protection is exercised must have acquired his or her new nationality for a reason unrelated to the bringing of the claim. |
Третье условие, которое должно быть соблюдено для неприменения нормы о непрерывности гражданства, связано с тем, чтобы новое гражданство было приобретено тем или иным образом, не противоречащим международному праву. |
However, IOM set the condition that its data should be incorporated in the model in a geo-statistically processed form (kriging) that would prevent the original dataset from being derived from any published material. |
Однако ИОМ выдвинул условие: его данные должны быть включены в модель в геостатитически обработанной форме (кригинг), чтобы из каких-либо обнародованных материалов нельзя было вывести исходный набор данных. |
This condition shall be deemed to be met if there are no large sound-reflecting objects such as fences, rocks, bridges or building within 50 m of the centre of the acceleration section. |
Это условие считается выполненным, если на расстоянии 50 м от центральной части участка разгона нет таких крупных звукоотражающих объектов, как заборы, скалы, мосты или здания. |
SPLM-North would allow the vaccination campaign to be carried out throughout the Sudan, but only if it was done by the United Nations Interim Security Force for Abyei with no government presence; Khartoum had yet to respond to that condition. |
Представители НОДС-Север выразили согласие на проведение кампании по иммунизации на территории Судана только при том условии, что ее проведут Временные силы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее в отсутствие любых представителей правительства; Хартум пока не ответил на это условие. |
In particular, Especially the precondition of the existence of irreplaceable irreparable damage for to the plaintiff as a condition for granting suspensory effect can, according to a great many lawyers, be met only through fatal consequences, i.e. death. |
В частности, такое условие для признания приостанавливающего действия, как нанесение непоправимого ущерба истцу, может быть соблюдено, по мнению многих юристов, только в том случае, если обжалуемое решение повлекло гибельные последствия, т.е. смерть. |
This condition often causes vertical or near vertical double vision as the weakened muscle prevents the eyes from moving in the same direction together. |
Это условие часто вызывает вертикальное или вертикальное вблизи двойное зрение, так как ослабленная мышца не обеспечивает движения глаз друг за другом. |
A clinical sign or condition that constitutes insufficient tear film drainage from the eyes in that tears will drain down the face rather than through the nasolacrimal system. |
Клинический признак или порождающее условие - недостаточный дренаж слёзной пленки из глаз, в этом случае слеза будет стекать вниз на лицо, а не через носослёзную систему. |
This is the condition for constructive interference, and it explained the reason for quantized orbits-the matter waves make standing waves only at discrete frequencies, at discrete energies. |
Такое условие объясняет факт, что орбиты должны быть квантованными: волны материи образуют стоячие волны только при некоторых дискретных частотах и энергиях. |
This in contrast of nullable types which allow value types to be set as null. requires indicates a condition that must be followed in the code. |
Это отличается от нулевых типов, которые допускают присваивание им значений типа null. requires («требует») означает условие, выполнимое в данном коде. |
This is a vital condition for keeping the region Russian, and special EU transit visas should therefore be granted to Kaliningrad's residents in order to ensure simplified travel through adjacent EU countries. |
Это жизненно важное условие для того, чтобы этот регион остался российским, и жителям Калининградской области должны предоставляться специальные транзитные визы Евросоюза для обеспечения беспрепятственного передвижения через территорию прилегающих стран-членов Евросоюза. |
Subsequently, equality of treatment has been secured by introducing only one condition that anyone who became disabled before 1 January 1979 must have passed the income test in order to qualify for a pension. |
Впоследствии было обеспечено равное обращение: было установлено единственное условие, согласно которому любой, кто стал инвалидом до 1 января 1979 года, должен отвечать критерию, связанному с доходом, для того чтобы получить право на пенсию. |
It is not such a positive sign, however, that, in order to gain freedom, these persons are obliged to leave the country and are subjected to pressure while they are in prison to accept this condition. |
Вместе с тем нельзя считать позитивным тот факт, что условием для освобождения указанных лиц является их выезд из страны, причем их заставляют принять это условие в то время, когда они еще находятся в тюрьме. |
Whether this condition is actually met is easier to assess in theory than in practice, however, and it remains to the international community therefore to ensure that such bloc-formation as occurs is welfare-enhancing for the world at large. |
Однако оценить, соблюдается ли фактически это условие, легче в теории, чем на практике, и поэтому международному сообществу остается лишь следить за тем, чтобы такой процесс создания блоков способствовал повышению благосостояния во всем мире. |
Since that condition had not been met, they had decided not to appear before the Commission, but to apply to the courts in order to obtain the files in question. |
Поскольку это условие не было выполнено, сайентологи приняли решение не являться на заседания Комиссии, а обратиться в судебные органы и запросить требуемые материалы. |