Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
However, the sentence included in the commentary is not intended to imply that the State or international organization which has only subsidiary responsibility should provide reparation before the condition set forth in paragraph 2 has been fulfilled. Однако из предложения, вошедшего в комментарий, не следует делать вывод, что государство или международная организация, которые несут только субсидиарную ответственность, должны предоставить возмещение прежде чем условие, установленное в пункте 2, не будет выполнено.
4.4 On the merits, the State party contests the author's claim that the Constitutional Court created a new condition for restitution based on a citizenship requirement for the original owner as well as the heir. 4.4 Что касается вопросов существа, то государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что Конституционный суд создал новое условие для возвращения имущества, основанное на требовании наличия гражданства у первоначального владельца, а также у его наследников.
The resolution also entitles the predecessor State to make it a condition that persons concerned shall lose its nationality if they voluntarily acquire the nationality of a successor State. Вышеупомянутая резолюция также наделяет государство-предшественник правом выдвинуть условие, в соответствии с которым затрагиваемые лица лишаются его гражданства в случае добровольного принятия ими гражданства государства-преемника.
The Special Rapporteur believes that freedom of opinion and expression is an indispensable condition for the full development of society, and the realization of a number of rights. Специальный докладчик полагает, что свобода мнений и право на свободное их выражение - это неприемлемое условие для всестороннего развития общества и реализации целого ряда прав.
It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом.
The Chairperson said that all delegates were aware that protection was not absolute, which was why the text set out the condition of "intentional wrongdoing". Председатель говорит, что все делегаты осознают тот факт, что защита не является абсолютной, в связи с чем в тексте сформулировано условие «намеренных противоправных действий».
The condition that foreign nationals must have been resident in Senegal for at least five years before they could assume administrative or managerial functions in a trade union (report, para. 33) conflicted with article 40 of the Convention. Условие, согласно которому иностранные граждане должны прожить в Сенегале не менее пяти лет, прежде чем они смогут занимать административные или руководящие должности в профсоюзах (пункт ЗЗ доклада), противоречит статье 40 Конвенции.
The second paragraph indicated the only condition for the establishment of a reservation expressly authorized by a treaty, namely that the reservation must be formulated in accordance with the required form and procedures. Второй пункт указывает на единственное условие для вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором, а именно: такая оговорка должна быть сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами.
Any reservation should be considered an essential condition of the State's consent to be bound, unless it had expressly indicated that upon objection, it would effectively withdraw the reservation. Любая оговорка должна рассматриваться как необходимое условие согласия государства быть связанным договором; если только оно не указало это прямо при возражении, оно фактически снимает оговорку.
The second basic condition is the fulfilment of obligations by the donor and developed countries, particularly the allocation of 0.7 per cent of their national income to developing nations. Второе условие - это выполнение донорами и развитыми странами своих обязательств, в частности, обязательства о выделении развивающимся странам 0,7 процента своего национального дохода.
In most cases where extradition could be granted regardless of a treaty, a condition of reciprocity was set, with only one State party subordinating extradition to its own interest and good relationship with the requesting country. В большинстве случаев, когда выдача может быть произведена независимо от наличия договора, было установлено условие взаимности, причем только одно государство-участник поставило выдачу в зависимость от своих собственных интересов и хороших отношений с запрашивающей страной.
103.28. Undertake efforts to ensure that the new draft constitution covers the equality of women condition (Chile); 103.28 предпринять усилия по обеспечению того, чтобы новый проект Конституции охватывал условие равноправия женщин (Чили);
A second condition in the 1994 text, requiring the possibility of rejection of all submissions to be reserved in the solicitation documents, has been removed, reflecting that this requirement had proved of little practical benefit. Снято также второе условие, содержащееся в тексте 1994 года, согласно которому в тендерной документации должно быть указано на возможность отклонения всех представлений, что свидетельствует о незначительной практической значимости этого требования.
For mixtures of radionuclides whose identities and respective activities are known, the following condition shall apply to the radioactive contents of a Type A package: В отношении смесей радионуклидов, состав и соответствующая активность которых известны, к радиоактивному содержимому упаковки типа А применяется следующее условие:
The author also refers to a decision of the Czech Constitutional Court by which the constitutional complaint to strike out the condition of citizenship in the restitution laws was rejected. Автор также ссылается на решение Чешского конституционного суда, который отклонил конституционную жалобу с требованием исключить условие гражданства из законов о реституции.
The condition of citizenship was included to ensure that the private owners would take due care of the property and has been considered to be in full conformity with the State party's constitutional order. Условие, касающееся гражданства, было включено для обеспечения того, чтобы частные владельцы должным образом заботились о своей собственности, и оно было сочтено полностью соответствующим конституционному устройству государства-участника.
The provision of adequate assistance to witnesses, family members, and others against whom retaliation is feared, is thus a necessary condition for breaking the cycle of impunity. Другими словами, оказание надлежащей помощи свидетелям, их родственникам и другим лицам, живущим в страхе преследования, - это необходимое условие для искоренения безнаказанности.
The eligibility criteria set forth in the Australian Citizenship Act require that the person be a permanent resident, a condition which equally applies to all migrants seeking to apply for Australian citizenship, without distinction as to national origin. Согласно установленным Законом об австралийском гражданстве критериям соответствия, кандидат должен иметь статус постоянного жителя, причем данное условие в равной мере распространяется на всех мигрантов, желающих ходатайствовать о получении австралийского гражданства, без всякого различия по признаку национального происхождения.
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера.
The Syrian delegation wished to state that many members of civil society, particularly law professors, judges and trade union activists, defended human rights every day, and the only condition imposed on their activities was they should not have committed a crime. Тем не менее сирийская делегация уточняет, что многие граждане, прежде всего преподаватели права, представители судебной власти и деятели профсоюзов, повседневно занимаются защитой прав человека и что единственным условием, ограничивающим их деятельность, является условие соблюдения закона.
8.2 The State party argues that the requirement to pay a deposit as a condition of admissibility does not undermine the right of access to a court. 8.2 Государство-участник утверждает, что требование о внесении в депозит денежной суммы как условие принятия жалобы к рассмотрению не ущемляет право доступа к суду.
The production of the series shall then be deemed to confirm if the following condition is met: Двигатели серийного производства считаются соответствующими официально утвержденному типу, если соблюдено следующее условие:
This has not only been a means to maintain or improve international competitiveness, but also a necessary condition for low domestic interest rates and an insurance against the risk of future financial crises. Это не только средство удержания или повышения международной конкурентоспособности, но и необходимое условие для низких внутренних процентных ставок и защита от риска будущих финансовых кризисов.
No study has been made of the economically active population, how many of them are in a condition to join the labour market in a competitive job, given their level of disability, and whether it is slight, moderate or severe. Не проводилось исследование населения из числа инвалидов экономически активного возраста, способных эффективно влиться в рынок труда, учитывая условие нетрудоспособности, а также легкую, среднюю или тяжелую степень инвалидности.
Similarly, the forming of unions without any prior requisite of authorization or recognition has been promoted, subject only to the condition that in order to be legally constituted, a union must be registered with the above-mentioned department after it has been founded. Также развивается работа по созданию профсоюзов без необходимости получения предварительного разрешения или проведения какой-либо либо проверки; единственное условие, соблюдение которого необходимо для официального признания профсоюза, - это его регистрация в вышеназванном Департаменте после учреждения.