Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов.
As such, any condition imposed by the affected State should be reasonable and should not undermine the duty to protect, including the duty to facilitate assistance, nor lead to the arbitrary withholding of consent to external assistance (article 11, paragraph 2). Как таковое, любое условие, устанавливаемое пострадавшим государством, должно быть разумным и не должно подрывать обязанность по защите, включая обязанность облегчать предоставление помощи, равно как и не вести к произвольному решению отказать в согласии на получение внешней помощи (статья 11, пункт 2).
In column (5), add the following condition for use to all hazard classes: "- if emphasis of the hazard statement is deemed necessary." В колонке (5) для всех классов опасности добавить следующее условие использования: "- если указание на краткую характеристику опасности представляется необходимым".
The Party concerned claims that this condition does not infringe article 9, paragraph 2, of the Convention, because it constitutes a reasonable and legitimate "requirement under national law" according to article 2, paragraph 5, of the Convention. На это соответствующая Сторона возражает, заявляя, что указанное условие не нарушает пункт 2 статьи 9 Конвенции, поскольку оно представляет собой разумное и законное "требование, предъявляемое национальным законодательством", предусмотренное в пункте 5 статьи 2 Конвенции.
(c) Whether the disadvantage is proportionate to the result sought to be achieved by the person who imposes, or proposes to impose the condition, requirement or practice. с) соразмерно ли неблагоприятное воздействие результату, которого стремится достичь лицо, обязывающее или намеренное обязать другое лицо выполнять данное требование, условие или действие.
The National Plan of Action states that "equality between women and men is a matter of human rights and a condition for social justice and is also a necessary and fundamental pre-requisite for equality, development and peace for the promotion of people centered sustainable development". Национальный план действий гласит, что: "равенство между женщинами и мужчинами - вопрос прав человека и условие социальной справедливости, а также необходимое и основное условие равенства, развития и мира в целях содействия ориентированному на человека устойчивому развитию".
It was observed that the words "provided that" suggested that the second part of the sentence was a condition for the first part and therefore did not reflect the intention of the Working Group. Было сделано замечание о том, что формулировка "при том условии, что" заставляет предположить, что вторая часть предложения представляет собой условие для первой части, и не отражает, таким образом, намерения Рабочей группы.
Austria points out that the condition attached to the flag State's exercise of protection might be construed as being applicable to the right of the State of nationality of the crew members to exercise diplomatic protection. Австрия указывает, что условие - привязка к осуществлению государством флага судна защиты может истолковываться как применимое к праву государства гражданства членов экипажа на осуществление дипломатической защиты.
For instance, there is a "String data line" attachment; if you take the first and the last symbols of the sentence and apply condition "first symbol" FROM AND TO "last symbol", then you get a sentence pointer. К примеру - есть предложение "Тестовая строка данных", если взять первый и последний символ предложения и использовать условие «первый символ» ОТ И ДО «последний символ» то мы получим указатель на предложение.
The condition of this aether can be described by the electric field E and the magnetic field H, where these fields represent the "states" of the aether (with no further specification), related to the charges of the electrons. Условие этого эфира может быть описано электрическим полем Е и магнитным полем Н, где эти поля представляют собой «состояния» эфира (без дополнительной спецификации), связанных с зарядами электронов.
However if the condition 2 and 3 are not fulfilled or fulfilled not completely, the website will work correctly and without errors! Однако если условие 2 и 3 не выполнено или выполнено не полностью, сайт будет все-равно работать корректно и без ошибок!
Then, he completes his girlfriend's previous condition of their wedding - to kneel (which is humiliation for the Roma) in front of her with all encampment and then kills Rada and stands in front of her body on his knees. Затем он, выполняя поставленное ранее девушкой условие их свадьбы - преклонить колени (что у цыган является унижением) перед ней при всём таборе, убивает Раду и при всех встаёт перед её телом на колени.
For long or complex preprocessor conditionals, every #else and #endif should have a comment explaining the condition for the code below (for #else) or above (for #endif). Для длинных или трудноразрешимых условных выражений препроцессора каждая из директив #else и #endif должны иметь комментарий, объясняющий условие для кода ниже (для #else) или выше (для #endif).
The latter condition allows one to transfer the notions and methods of complex analysis dealing with holomorphic and meromorphic functions on C to the surface X. For the purposes of the Riemann-Roch theorem, the surface X is always assumed to be compact. Последнее условие позволяет перенести термины и методы комплексного анализа, имеющие дело с голоморфными и мероморфными функциями на С, на поверхность Х. Для целей теоремы Римана - Роха, поверхность Х всегда предполагается компактной.
(b) that condition is, by virtue of applicable [uniform rules] [rules of practice] or otherwise, to be disregarded or to be converted into a documentary one. Ь) это условие, в силу применимых [унифицированных правил] [правил практики] или иных правил, должно приниматься во внимание или должно представляться в документарной форме.
As important supplier countries of nuclear technology and members of the Nuclear Suppliers Group, we call on the other supplier countries to apply the IAEA full-scope safeguards requirements as a condition for supply and we urge all countries concerned to conclude full-scope safeguards agreements. Как крупные страны-поставщики ядерной технологии и члены Группы ядерных поставщиков мы призываем все другие страны-поставщики применять полномасштабные требования безопасности МАГАТЭ как условие поставки и призываем все заинтересованные страны заключить соглашения о полномасштабных гарантиях.
The condition of residence, however, does not apply to Danish nationals who have attained the age of 67 and who have had permanent residence in Denmark for a minimum period of 30 years between the ages of 15 and 67. Вместе с тем условие о проживании не применяется к датским гражданам, достигшим 67 лет и постоянно проживавшим в Дании не менее 30 лет в возрасте от 15 до 67 лет.
Some delegations raised questions regarding the practical consequences of making the declaration to opt out prior to deployment, in particular as to whether such a declaration constituted or could be construed as a condition precedent for such deployment. Некоторые делегации задали вопросы, касающиеся практических последствий заявления о неприменении до развертывания, особенно если это заявление представляет собой или может быть истолковано как условие для такого развертывания.
With regard to paragraph 4, a view was expressed that the second part of the paragraph, "subject to...", might constitute an unnecessary condition to the laws and rights of the detaining State. В отношении пункта 4 было выражено мнение, что вторая часть этого пункта - со слов "при условии, что..." - может представлять собой ненужное условие в отношении законов и прав государства, осуществившего задержание.
Finally, Finland noted that the idea that the condition concerned a sentence pronounced abroad was too general and that it might be more reasonable to refer to the requesting State.] И наконец, Финляндия отметила, что условие, касающееся приговора, вынесенного за рубежом, является слишком общим и что, по-видимому, разумнее было бы отнести это условие к запрашивающему государству.]
Similarly, the condition that each right (or the indicator representing the level of enjoyment of a right) is a function of all other rights or indicators representing them conforms to the principle of the interdependence of human rights. Аналогичным образом, условие, согласно которому каждое право (или показатель уровня осуществления права) является функцией всех других прав или представляющих их показателей, соответствует принципу взаимозависимости прав человека.
The condition of validity applicable to a legal act in general, which intervenes in the sphere of law of treaties with reference to the lawfulness of the object, is fully applicable to acts of recognition in general and recognition of States in particular. Условие действительности, применимое к правовому акту в целом, включенное в сферу договорного права и касающееся законности цели, является в полной мере применимым к акту признания в целом и признания государства в частности.
Another view was that a distinction should be drawn between reservations that did not fulfil the conditions of paragraphs (a) and (b) of article 19 of the Vienna Convention and reservations that did not meet the condition set out in paragraph (c). Было также высказано мнение о необходимости делать различие между оговорками, не удовлетворяющими условиям, предусмотренным пунктами а) и Ь) статьи 19 Венской конвенции, с одной стороны, и оговорками, в которых не соблюдается условие, установленное пунктом с) той же статьи.
That in itself, if achieved, will not conclude the battle against international terrorism, but it is a necessary condition in the battle that the international community must wage in any case. Это само по себе - в случае успеха - приведет к завершению борьбы против международного терроризма, однако это необходимое условие в этой борьбе, которую должно в любом случае вести международное сообщество.
But is poverty eradication a necessary or a sufficient condition for the attainment of rights or the respect of rights, or the implementation of economic and social rights? Искоренение нищеты - это необходимое или достаточное условие для обеспечения или уважения прав либо для осуществления экономических и социальных прав?