| The right to education includes the right to literacy, an essential condition of lifelong learning and a vital means of human development. | Право на образование включает в себя право на грамотность - неотъемлемое условие обучения на протяжении всей жизни и важнейшее средство раскрытия человеческого потенциала. |
| In order to reduce contractual uncertainty, a fourth condition should be added in paragraph 1: | Для того чтобы снизить договорную неопределенность, в пункт 1 необходимо включить следующее четвертое условие: |
| B) Promotion of a stable international and regional environment is a condition for the fight against proliferation of WMD | В) Поощрение стабильной международной и региональной обстановки как условие для борьбы с распространением ОМУ |
| There is also a third, general condition which requires box 33 to be completed where this is required under Community legislation. | Существует также и третье общее условие, при котором необходимо заполнение графы ЗЗ, когда это требуется в соответствии с законодательством Сообщества. |
| A. Deferred payment terms as a market entry condition | А. Отсрочка платежа как условие выхода на рынок |
| This condition meant that section 162 c required the "involvement of an organized criminal group"; | Это условие означало, что раздел 162 с предусматривает "причастность организованной преступной группы"; |
| It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. | Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты. |
| The fundamental condition for international police cooperation is for police forces to be able to communicate with each other securely throughout the world. | Основное условие международного сотрудничества между органами полиции заключается в том, чтобы полицейские силы были в состоянии пользоваться надежными каналами связи друг с другом во всем мире. |
| There is only one condition in the Treaty, and that is verification through the IAEA safeguards. | В Договоре предусмотрено лишь одно условие, и это условие - контроль через гарантии МАГАТЭ. |
| I would also remind colleagues that it is not discretionary; it is a condition of membership in this Organization. | Я хотел бы напомнить коллегам о том, что это не вопрос, который предоставлен на их усмотрение; это условие членства в нашей Организации. |
| Therefore, as a starting point, the existence of market power is a necessary condition for the feasibility, the likelihood and the profitability of leveraging practices. | Следовательно, в качестве отправной точки наличие рыночного влияния представляет собой необходимое условие осуществимости, вероятности и выгодности практики использования рычагов рыночного влияния. |
| Grants related to assets are government grants whose primary condition is that an enterprise qualifying for them should purchase, construct or otherwise acquire long-term assets. | Субсидии, связанные с активами, - государственные субсидии, основное условие предоставления которых состоит в том, что предприятие, отвечающее установленным критериям, должно использовать их на покупку долгосрочных активов или их строительство или приобретение иным образом. |
| The first and most general condition which is held to limit the power to expel is that its exercise should be confined to aliens. | «Первое и самое общее условие, призванное ограничить право на высылку, заключается в том, что оно должно осуществляться только в отношении иностранцев. |
| The second condition is that Secretariat capacity, including conference rooms and interpretation services, would be made available for servicing such meetings. | Второе условие предполагает задействование имеющихся в Секретариате возможностей, включая конференционные помещения и услуги по устному переводу, для обеспечения обслуживания таких заседаний. |
| The condition for entitlement to payments will be not permanent residence, but a permanent dwelling of all jointly evaluated persons. | Условие предоставления таких пособий будет заключаться в постоянном жительстве, а в постоянном проживании всех совместно оцениваемых лиц. |
| That condition had never been included in General Assembly resolutions; moreover, some governing bodies might decide to dedicate additional resources to the process. | Это условие никогда не включалось в резолюции Генеральной Ассамблеи, и, более того, руководящие органы некоторых организаций, возможно, примут решение выделить дополнительные ресурсы в связи с проведением исследования. |
| Now I am deeply convinced that dialogue - true dialogue - is an essential condition for such peace. | Сейчас я глубоко убежден в том, что диалог - подлинный диалог - это необходимое условие такого мира. |
| Set the return condition to 0 and set the action as "Move to Folder SPAM". | Установите условие возврата на 0 и установите действие как "Переместить в папку SPAM". |
| It is not a sufficient condition since Madison might not eat all the apples she is given. | Это не достаточное условие, так как Мэдисон может и не есть любые крем-пудинги, которые ей дают. |
| While there may be probable primes that are composite (called pseudoprimes), the condition is generally chosen in order to make such exceptions rare. | Поскольку вероятно простое может быть составным (такие числа называются псевдопростыми), условие выбирается так, чтобы сделать эти исключения редкими. |
| As discussed in section 2, an XPath node test is used to specify the condition on nodes selected by the location step. | Как обсуждалось в разделе 2, тест узла в XPath служит для того, чтобы специфицировать условие на узлы, выбираемые с помощью шага доступа. |
| Chronic complications in the other eye is the increased press eyeball called glaucoma, this condition is often characterized by headaches around the eyes. | Хронические осложнения в другой глаз, является увеличение глазного яблока пресса, глаукома, это условие часто характеризуется головными болями вокруг глаз. |
| condition is the file must have a Direct Link not redirect pages. | Условие файл должен иметь прямую связь не перенаправления страниц. |
| A brainstem lesion could also cause impaired functioning of multiple cranial nerves, but this condition would likely also be accompanied by distal motor impairment. | Поражение мозгового ствола может также вызвать нарушение функционирования нескольких черепных нервов, но это условие, скорее всего будет сопровождаться периферической двигательной недостаточностью. |
| Keller's conjecture is a variant of Minkowski's conjecture in which the condition that the cube centers form a lattice is relaxed. | Гипотеза Келлера является вариантом гипотезы Минковского, в которой ослаблено условие, что центры кубов образуют решётку. |